End of day? June 5, 2008Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.
There’s an interesting discussion on the PT listserv at the moment about “end of day” (EOD) delivery deadlines. The translator who started the discussion took it to mean the end of her day (midnight), while her client meant 5 or 6 p.m. (close of business) This is a really interesting discussion, because “end of day” is so nebulous. Some translators agreed with her, saying that for them “end of day” means the customer wants it in their e-mail in box when they get to work the next morning so that they can immediately start working on it (although in this case the client would have most likely stipulated SOB – start of business – or “first thing tomorrow morning”). The majority of the members, however, felt that “end of day” meant the end of normal business hours.
Those of us (like me) who prefer to start work late in the morning and do our best work in the late afternoon or evening hours should never assume that the end of our day is the end of everyone else’s day. One member pointed out that we should not assume that our clients take note of our work habits. Nor should they.
This discussion also makes it clear that we should never assume things and should always clarify our terms at the beginning of the job – not the end. We are service providers, and it is our job to ensure that we meet our client’s stipulated deadline.
So in the future if your client tells you “2000 words EOD” be sure to ask exactly what time they consider to be end of day. You may be surprised at the response.