<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Some other online German-English dictionaries</title>
	<atom:link href="http://translationmusings.com/2008/06/20/some-other-online-german-english-dictionaries/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationmusings.com/2008/06/20/some-other-online-german-english-dictionaries/</link>
	<description>featuring musings about my life and the translation industry</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:27:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Online German language learning resources &#171; The Lab</title>
		<link>http://translationmusings.com/2008/06/20/some-other-online-german-english-dictionaries/#comment-76</link>
		<dc:creator><![CDATA[Online German language learning resources &#171; The Lab]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 25 Jun 2008 11:42:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jillsommer.wordpress.com/?p=52#comment-76</guid>
		<description><![CDATA[[...] Some other online German-English dictionaries  Online German courses [...]]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Some other online German-English dictionaries  Online German courses [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://translationmusings.com/2008/06/20/some-other-online-german-english-dictionaries/#comment-72</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 19:26:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jillsommer.wordpress.com/?p=52#comment-72</guid>
		<description><![CDATA[Hi Abigail,

I really like that one too. I forgot to include that. Then again, I don&#039;t translate EU texts that often anymore. Thanks for adding that one!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Abigail,</p>
<p>I really like that one too. I forgot to include that. Then again, I don&#8217;t translate EU texts that often anymore. Thanks for adding that one!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Abigail Dahlberg</title>
		<link>http://translationmusings.com/2008/06/20/some-other-online-german-english-dictionaries/#comment-71</link>
		<dc:creator><![CDATA[Abigail Dahlberg]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 19:17:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://jillsommer.wordpress.com/?p=52#comment-71</guid>
		<description><![CDATA[Hi Jill,

One of my firm favourites is the EU&#039;s multilingual term base, Inter Active Terminology for Europe (http://iate.europa.eu/). I translate quite a lot of texts related to EU policy so I find it to be a real treasure trove for the kind of work I do. 

Abigail]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jill,</p>
<p>One of my firm favourites is the EU&#8217;s multilingual term base, Inter Active Terminology for Europe (<a href="http://iate.europa.eu/" rel="nofollow">http://iate.europa.eu/</a>). I translate quite a lot of texts related to EU policy so I find it to be a real treasure trove for the kind of work I do. </p>
<p>Abigail</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

