<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: E-mail marketing tips</title>
	<atom:link href="http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/</link>
	<description>featuring musings about my life and the translation industry</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2012 16:32:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1350</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Lossner]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2009 13:02:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1350</guid>
		<description><![CDATA[I have lost track of how many CVs I have received from translators for Bulgarian, Arabic, Chinese and whatnot who really need to meditate on your point #9. 

Point #12 - using an e-mail address from your own domain - is often debated, but I must say that the apologists for AOL, Hotmail and even T-Online addresses simply miss the point and it&#039;s their loss. I can see the point of such disposable addresses for listserve subscriptions &amp; the like, but not for serious business. Of course many serious translators use these addresses, and I don&#039;t think they will be disadvantaged in many cases, but the potential is always there. What really baffles me are the people with their own domain - presumably also access to a mail server for that domain - who still use the throwaway addresses.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have lost track of how many CVs I have received from translators for Bulgarian, Arabic, Chinese and whatnot who really need to meditate on your point #9. </p>
<p>Point #12 &#8211; using an e-mail address from your own domain &#8211; is often debated, but I must say that the apologists for AOL, Hotmail and even T-Online addresses simply miss the point and it&#8217;s their loss. I can see the point of such disposable addresses for listserve subscriptions &amp; the like, but not for serious business. Of course many serious translators use these addresses, and I don&#8217;t think they will be disadvantaged in many cases, but the potential is always there. What really baffles me are the people with their own domain &#8211; presumably also access to a mail server for that domain &#8211; who still use the throwaway addresses.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Amanda</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1318</link>
		<dc:creator><![CDATA[Amanda]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 17:05:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1318</guid>
		<description><![CDATA[&quot;I am writing to request a freelance position with your company&quot;.

This one didn&#039;t read your blog, particularly point #9. I&#039;m tempted to send them a link!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;I am writing to request a freelance position with your company&#8221;.</p>
<p>This one didn&#8217;t read your blog, particularly point #9. I&#8217;m tempted to send them a link!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: email marketing</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1317</link>
		<dc:creator><![CDATA[email marketing]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 15:27:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1317</guid>
		<description><![CDATA[&quot; 10. Localize your resume for your target audience&quot; 

Excellent tip!

Understanding your recipients goes a long way. Valuing there time and providing real value will yield positive results. 

Great Post.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8221; 10. Localize your resume for your target audience&#8221; </p>
<p>Excellent tip!</p>
<p>Understanding your recipients goes a long way. Valuing there time and providing real value will yield positive results. </p>
<p>Great Post.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Corinne McKay</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1316</link>
		<dc:creator><![CDATA[Corinne McKay]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 14:48:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1316</guid>
		<description><![CDATA[This post is required reading!! These tips are fantastic. I would also add that I think it&#039;s helpful to state your purpose in the first sentence of the e-mail. &quot;I am a freelance English to Spanish translator and I would like to offer my services to your agency&quot; or &quot;After speaking with your representative at the recent ATA conference, I would like to follow up on German to English translation opportunities with your company&quot; or whatever. Many times I receive e-mails from people asking questions about careers in translation and they don&#039;t provide any introductory information, so I&#039;m left thinking &quot;Do I know this person, and if so, how?&quot; It&#039;s really helpful if you clue the person in immediately!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post is required reading!! These tips are fantastic. I would also add that I think it&#8217;s helpful to state your purpose in the first sentence of the e-mail. &#8220;I am a freelance English to Spanish translator and I would like to offer my services to your agency&#8221; or &#8220;After speaking with your representative at the recent ATA conference, I would like to follow up on German to English translation opportunities with your company&#8221; or whatever. Many times I receive e-mails from people asking questions about careers in translation and they don&#8217;t provide any introductory information, so I&#8217;m left thinking &#8220;Do I know this person, and if so, how?&#8221; It&#8217;s really helpful if you clue the person in immediately!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1315</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 14:33:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1315</guid>
		<description><![CDATA[@Loreto - you can try, but I think most people who hire translators are overwhelmed with their current tasks and may be put off by a phone call. I still think face to face is the best way to make a contact. Corinne McKay suggests calling and setting up informational interviews to talk about being a translator - not necessarily working for them. If they have the time and willingness to meet you, you might make a good impression. You never know what will work. Every person is different. I absolutely hate cold calling (I once refused to do it on a temp job), so I would never use this approach. But it might work wonderfully for someone else. The point is: rely on your strengths and market yourself as you best see fit.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Loreto &#8211; you can try, but I think most people who hire translators are overwhelmed with their current tasks and may be put off by a phone call. I still think face to face is the best way to make a contact. Corinne McKay suggests calling and setting up informational interviews to talk about being a translator &#8211; not necessarily working for them. If they have the time and willingness to meet you, you might make a good impression. You never know what will work. Every person is different. I absolutely hate cold calling (I once refused to do it on a temp job), so I would never use this approach. But it might work wonderfully for someone else. The point is: rely on your strengths and market yourself as you best see fit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Serena Dorey</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1309</link>
		<dc:creator><![CDATA[Serena Dorey]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 08:08:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1309</guid>
		<description><![CDATA[I completely agree with all of these tips, especially #6 and #9. My website and blog clearly state that I&#039;m a freelancer yet I still get contacted by prospective translators who think that I&#039;m an agency. I also sometimes receive marketing e-mails regarding a language pair I don&#039;t work in. Very frustrating. Hopefully people will take heed of this advice!]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I completely agree with all of these tips, especially #6 and #9. My website and blog clearly state that I&#8217;m a freelancer yet I still get contacted by prospective translators who think that I&#8217;m an agency. I also sometimes receive marketing e-mails regarding a language pair I don&#8217;t work in. Very frustrating. Hopefully people will take heed of this advice!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Loreto Riveiro</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1307</link>
		<dc:creator><![CDATA[Loreto Riveiro]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Mar 2009 07:28:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1307</guid>
		<description><![CDATA[Hi, Jill

Thanks for (so many of) your posts, they are a grat help.

I am starting out as a freelance, and I am hesitant between two marketing strategies: of course, the research you mention in #6 and #7, in order to send an e-mail (as personalised as can be). But some people consider that a cold e-mail is not enough, so I was thinking about a brief phone call to state my intention, something like: &quot;I would like to send information about myself, if you please tell me who I must address it to...&quot;.

I think it is rather personal, some people think this is too intrusive, and some others think a cold e-mail is not enough...  any experience/advice in that regard?

Thank you for your great work.
Loreto Riveiro]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, Jill</p>
<p>Thanks for (so many of) your posts, they are a grat help.</p>
<p>I am starting out as a freelance, and I am hesitant between two marketing strategies: of course, the research you mention in #6 and #7, in order to send an e-mail (as personalised as can be). But some people consider that a cold e-mail is not enough, so I was thinking about a brief phone call to state my intention, something like: &#8220;I would like to send information about myself, if you please tell me who I must address it to&#8230;&#8221;.</p>
<p>I think it is rather personal, some people think this is too intrusive, and some others think a cold e-mail is not enough&#8230;  any experience/advice in that regard?</p>
<p>Thank you for your great work.<br />
Loreto Riveiro</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1304</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 22:10:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1304</guid>
		<description><![CDATA[@JLibbey - That&#039;s amazing. You would hope one wouldn&#039;t have to specify something like that - particularly to translators who rely on good writing skills. Ouch! OK, #16 is now officially &quot;Do not use chatspeak or shortcuts when writing e-mails to potential clients.&quot; I&#039;m speechless...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@JLibbey &#8211; That&#8217;s amazing. You would hope one wouldn&#8217;t have to specify something like that &#8211; particularly to translators who rely on good writing skills. Ouch! OK, #16 is now officially &#8220;Do not use chatspeak or shortcuts when writing e-mails to potential clients.&#8221; I&#8217;m speechless&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: JLibbey</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/03/09/e-mail-marketing-tips/#comment-1303</link>
		<dc:creator><![CDATA[JLibbey]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 09 Mar 2009 20:52:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1371#comment-1303</guid>
		<description><![CDATA[&quot;Remember that you are writing to someone you hope to do business with.&quot;  We receive too many emails where the previous sentence would have been written: &quot;remember that u r writing to someone u hope ...&quot;.  Needless to say, we delete them immediately without even looking at the CVs.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Remember that you are writing to someone you hope to do business with.&#8221;  We receive too many emails where the previous sentence would have been written: &#8220;remember that u r writing to someone u hope &#8230;&#8221;.  Needless to say, we delete them immediately without even looking at the CVs.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

