<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Can you certify my translation?</title>
	<atom:link href="http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/</link>
	<description>featuring musings about my life and the translation industry</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 02:27:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Terena</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-2382</link>
		<dc:creator><![CDATA[Terena]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Sep 2009 13:28:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-2382</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;ve found putting things on company letterhead go a long way...]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve found putting things on company letterhead go a long way&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Starlette</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-2358</link>
		<dc:creator><![CDATA[Starlette]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 17:57:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-2358</guid>
		<description><![CDATA[Thank you.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-2351</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 15:11:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-2351</guid>
		<description><![CDATA[No. That would negate the fact that the notary is certifying that the person is who they claim. You need a second person to notarize that you are indeed who you claim you are.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No. That would negate the fact that the notary is certifying that the person is who they claim. You need a second person to notarize that you are indeed who you claim you are.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Starlette</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-2349</link>
		<dc:creator><![CDATA[Starlette]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Aug 2009 14:40:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-2349</guid>
		<description><![CDATA[If one is a translator and a notary, can that person notarize their own translation?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>If one is a translator and a notary, can that person notarize their own translation?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lynn</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-1906</link>
		<dc:creator><![CDATA[Lynn]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 14:45:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-1906</guid>
		<description><![CDATA[Great point! So true that the clients are not always sure what they are requesting verses what they actually need. Thanks for the information.
 

Atlanta, GA]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great point! So true that the clients are not always sure what they are requesting verses what they actually need. Thanks for the information.</p>
<p>Atlanta, GA</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-1681</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 16:48:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-1681</guid>
		<description><![CDATA[Thank you so much for sharing this information with us, Irene! Very informative. I never jumped through the hoops, so that was definitely a &lt;em&gt;Bildungslücke&lt;/em&gt; (for those non-German speakers: gap in my education) on my part.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you so much for sharing this information with us, Irene! Very informative. I never jumped through the hoops, so that was definitely a <em>Bildungslücke</em> (for those non-German speakers: gap in my education) on my part.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Irene</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-1680</link>
		<dc:creator><![CDATA[Irene]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 May 2009 16:45:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-1680</guid>
		<description><![CDATA[Hi Jill,
what you wrote about the &#039;staatlich geprüfte Übersetzer&#039; is not quite true. If you want to be able to certify translations you need to be a &#039;öffentlich bestellter/ermächtigter Übersetzer&#039;. This, however, has nothing to do with you academic or non-academic training. The following link provides very good insight:
 
http://www.aticom.de/a-faq.htm#uu
Quotation:
&quot;Was sind ermächtigte/bestellte Übersetzer?
Diese Übersetzer sind von den Gerichten besonders ermächtigt oder bestellt. Vor ihrer gerichtlichen Bestellung wurden sie auf ihre persönliche und fachliche Eignung geprüft. Je nach Bundesland werden sie in Deutschland als ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie erstellen Übersetzungen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden jeglicher Art und sind berechtigt, die &quot;Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung&quot; zu bescheinigen. Ermächtigte/bestellte Übersetzer sind zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.

Übrigens sind &quot;staatlich geprüfte Übersetzer&quot; nicht automatisch auch &quot;ermächtigt&quot; oder &quot;bestellt&quot;. Die Ermächtigung/Bestellung ist von einer abgelegten staatlichen Prüfung oder erworbenen akademischen Qualifikation (Diplom, akademische Prüfung usw.) vollkommen unabhängig.&quot;

Whether or not a translator wants to be able to certify the correctness and integrity of the documents translated is therefore completely up to him or her and he or she must explicitly apply for that function. I just wanted to mention that because we all know that &#039;the outside world&#039; has a hard time even distinguishing between translators and interpreters, let alone between titles and so on. However, I think that translators and interpreters should definitely be familiar with the in-depth details.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Jill,<br />
what you wrote about the &#8216;staatlich geprüfte Übersetzer&#8217; is not quite true. If you want to be able to certify translations you need to be a &#8216;öffentlich bestellter/ermächtigter Übersetzer&#8217;. This, however, has nothing to do with you academic or non-academic training. The following link provides very good insight:</p>
<p><a href="http://www.aticom.de/a-faq.htm#uu" rel="nofollow">http://www.aticom.de/a-faq.htm#uu</a><br />
Quotation:<br />
&#8220;Was sind ermächtigte/bestellte Übersetzer?<br />
Diese Übersetzer sind von den Gerichten besonders ermächtigt oder bestellt. Vor ihrer gerichtlichen Bestellung wurden sie auf ihre persönliche und fachliche Eignung geprüft. Je nach Bundesland werden sie in Deutschland als ermächtigte oder öffentlich bestellte Übersetzer bezeichnet. Sie erstellen Übersetzungen öffentlicher und privatschriftlicher Urkunden jeglicher Art und sind berechtigt, die &#8220;Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung&#8221; zu bescheinigen. Ermächtigte/bestellte Übersetzer sind zur Verschwiegenheit und Unparteilichkeit verpflichtet.</p>
<p>Übrigens sind &#8220;staatlich geprüfte Übersetzer&#8221; nicht automatisch auch &#8220;ermächtigt&#8221; oder &#8220;bestellt&#8221;. Die Ermächtigung/Bestellung ist von einer abgelegten staatlichen Prüfung oder erworbenen akademischen Qualifikation (Diplom, akademische Prüfung usw.) vollkommen unabhängig.&#8221;</p>
<p>Whether or not a translator wants to be able to certify the correctness and integrity of the documents translated is therefore completely up to him or her and he or she must explicitly apply for that function. I just wanted to mention that because we all know that &#8216;the outside world&#8217; has a hard time even distinguishing between translators and interpreters, let alone between titles and so on. However, I think that translators and interpreters should definitely be familiar with the in-depth details.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shannon Jimenez</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-1637</link>
		<dc:creator><![CDATA[Shannon Jimenez]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 09:12:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-1637</guid>
		<description><![CDATA[Your certification is almost exactly the same as mine. Just a note to those in California (and possibly other states): California has very specific language that must be used for the notary part of the certification that is different than the language used by other states. If the correct wording isn&#039;t used, they are not allowed to sign.

My nice local notary provided me with a copy of the statement he is allowed to sign so I could add it to my certification on my letterhead. If you haven&#039;t notarized your certifications before (and, as Nicole noted above, it&#039;s not actually required for US immigration documents, but some people want it anyway), you should consult your local notary about the wording you should use.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your certification is almost exactly the same as mine. Just a note to those in California (and possibly other states): California has very specific language that must be used for the notary part of the certification that is different than the language used by other states. If the correct wording isn&#8217;t used, they are not allowed to sign.</p>
<p>My nice local notary provided me with a copy of the statement he is allowed to sign so I could add it to my certification on my letterhead. If you haven&#8217;t notarized your certifications before (and, as Nicole noted above, it&#8217;s not actually required for US immigration documents, but some people want it anyway), you should consult your local notary about the wording you should use.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Sarah Dillon</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-1636</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sarah Dillon]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 08:48:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-1636</guid>
		<description><![CDATA[Excellent post Jill, this is so often an area of confusion for translators and clients alike. I&#039;m actually in the process of writing up an FAQ on this for my new website, I&#039;ll post a link here when it&#039;s done! (although based on past experience, goodness knows how long more THAT will take...)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Excellent post Jill, this is so often an area of confusion for translators and clients alike. I&#8217;m actually in the process of writing up an FAQ on this for my new website, I&#8217;ll post a link here when it&#8217;s done! (although based on past experience, goodness knows how long more THAT will take&#8230;)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: jillsommer</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/04/27/can-you-certify-my-translation/#comment-1635</link>
		<dc:creator><![CDATA[jillsommer]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Apr 2009 02:12:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=1535#comment-1635</guid>
		<description><![CDATA[Kevin, so why bother taking the test? I didn&#039;t have to be &lt;em&gt;staatlich geprüft&lt;/em&gt; in order to translate in Germany. If the test doesn&#039;t afford you the right to certify translations why bother? Just curious.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin, so why bother taking the test? I didn&#8217;t have to be <em>staatlich geprüft</em> in order to translate in Germany. If the test doesn&#8217;t afford you the right to certify translations why bother? Just curious.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

