<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Trados ad = tempest in a teapot</title>
	<atom:link href="http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/</link>
	<description>featuring musings about my life and the translation industry</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 May 2012 16:32:51 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Bernie Bierman</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2838</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bernie Bierman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 16:16:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2838</guid>
		<description><![CDATA[Pray tell, Mr. or Ms. or Miss or Mrs. or Dr. or Prof. AnOtherTranslator, to what does the word &quot;THIS&quot; refer to?  

BB]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pray tell, Mr. or Ms. or Miss or Mrs. or Dr. or Prof. AnOtherTranslator, to what does the word &#8220;THIS&#8221; refer to?  </p>
<p>BB</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AnOtherTranslator</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2837</link>
		<dc:creator><![CDATA[AnOtherTranslator]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Dec 2009 14:15:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2837</guid>
		<description><![CDATA[[SHUDDER] ... and THIS is why I stay as far away from Proz as possible... 
;)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[SHUDDER] &#8230; and THIS is why I stay as far away from Proz as possible&#8230;  <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bernie Bierman</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2835</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bernie Bierman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 15:42:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2835</guid>
		<description><![CDATA[Some good points, Kevin, bloody good points.  I shall endeavor (or endeavour) to demonstrate more &quot;gentlemanly&quot; behavior (or behaviour) in the future, i.e., omitting references to one&#039;s undergarments (clean or dirty).  

I&#039;ll try to track down that influence-peddling event in the ATA.  It&#039;s right there in the minutes of one of the meetings of the ATA Board.  However, I make no promises as regards undertaking such labor (or labour), since anything that has to do with ATA doesn&#039;t engender too much inspiration in me.

Finally, confession time:  I am a 100% pure dinosaur.  There is not a single CAT tool within 10,000 kilometers of me.  This of course means that my destiny in the translation business will doubtless replicate that  of my four-legged &quot;ancestors&quot; as depicted in one of the segments of Walt Disney&#039;s (original) &quot;Fantasia&quot;, i.e., the segment set to the music of Igor Stravinsky&#039;s &quot;Le Sacre du Printemps&quot;.  However, as Edith Piaf said and sang, &quot;I don&#039;t regret nuthin&#039;&quot;, for I can wish those currently laboring (or labouring) in our unruly industry just ONE-HALF of the material and intellectual success that I have achieved, knowing full well that they would be most happy to have that 1/2 share.  Oh, yes, one more wee comment.  I have been called upon on several occasions in the past couple of years to review, et le cas échéant, edit translations produced with CAT tools.  Since I promised you that I would refrain from making any comments about undergarments needing laundering, I shall merely say to you in respect of the aforementioned CAT-produced translations that were placed before my eyes, &quot;Para bom entendedor meia palavra basta&quot;.  Keep the faith, ol&#039; buddy, keep the faith.

Bernie Bierman
Certified &amp; Registered &amp; Beatified Translation Dinosaur]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some good points, Kevin, bloody good points.  I shall endeavor (or endeavour) to demonstrate more &#8220;gentlemanly&#8221; behavior (or behaviour) in the future, i.e., omitting references to one&#8217;s undergarments (clean or dirty).  </p>
<p>I&#8217;ll try to track down that influence-peddling event in the ATA.  It&#8217;s right there in the minutes of one of the meetings of the ATA Board.  However, I make no promises as regards undertaking such labor (or labour), since anything that has to do with ATA doesn&#8217;t engender too much inspiration in me.</p>
<p>Finally, confession time:  I am a 100% pure dinosaur.  There is not a single CAT tool within 10,000 kilometers of me.  This of course means that my destiny in the translation business will doubtless replicate that  of my four-legged &#8220;ancestors&#8221; as depicted in one of the segments of Walt Disney&#8217;s (original) &#8220;Fantasia&#8221;, i.e., the segment set to the music of Igor Stravinsky&#8217;s &#8220;Le Sacre du Printemps&#8221;.  However, as Edith Piaf said and sang, &#8220;I don&#8217;t regret nuthin&#8217;&#8221;, for I can wish those currently laboring (or labouring) in our unruly industry just ONE-HALF of the material and intellectual success that I have achieved, knowing full well that they would be most happy to have that 1/2 share.  Oh, yes, one more wee comment.  I have been called upon on several occasions in the past couple of years to review, et le cas échéant, edit translations produced with CAT tools.  Since I promised you that I would refrain from making any comments about undergarments needing laundering, I shall merely say to you in respect of the aforementioned CAT-produced translations that were placed before my eyes, &#8220;Para bom entendedor meia palavra basta&#8221;.  Keep the faith, ol&#8217; buddy, keep the faith.</p>
<p>Bernie Bierman<br />
Certified &amp; Registered &amp; Beatified Translation Dinosaur</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2834</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Lossner]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Nov 2009 10:46:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2834</guid>
		<description><![CDATA[Well, Bernie, I suppose you&#039;ve seen the more recent revelations of 50,000 words translated with Dévà Vu during a toilet break and 200,000 translated with MemoQ in someone&#039;s dreams. So 34,501 words of repetition and near-repetition with SDL Trados Studio 2009 is small potatoes ;-)

I don&#039;t know Ms. Greenfield nor have I had any occasion to follow ATA politics much, so I&#039;ll have to defer to you, Jill and others on that one. I certainly don&#039;t think Mr. Filkin should be let off the hook professionally for trying to defend this ridiculous advert from SDL, but it really is just one in a long series of insults from SDL. I personally thought the &quot;amnesty&quot; campaign was the worst of all; the implication that I was a criminal for waiting to upgrade my Trados licenses does not dispose me kindly to that bunch. I tend to think of SDL&#039;s upgrade policies as a form of criminal extortion anyway and feel thoroughly screwed over my MultiTerm Extract and Passolo licenses (total value over 5,000 euros) which cannot be upgraded now.
However, AFAIK Mr. Filkin was not involved in any of those actions, but he has been involved in clearing up other SDL messes both publicly and privately. Let&#039;s hang, draw and quarter him where appropriate in a sober, factual manner but keep comments like &quot;...Paulie, your soiled underwear is showing&quot; out of it if we can. Direct quotes from the official records of the ATA revealing the attempt of SDL to buy influence would be far more interesting to this old curmudgeon and less personally petty. Of course, I&#039;m a fine one to talk given some of the pet names I reserve for certain ProZ censors :-) But hey, what&#039;s business without a healthy dose of hypocrisy?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Well, Bernie, I suppose you&#8217;ve seen the more recent revelations of 50,000 words translated with Dévà Vu during a toilet break and 200,000 translated with MemoQ in someone&#8217;s dreams. So 34,501 words of repetition and near-repetition with SDL Trados Studio 2009 is small potatoes <img src='http://s1.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>I don&#8217;t know Ms. Greenfield nor have I had any occasion to follow ATA politics much, so I&#8217;ll have to defer to you, Jill and others on that one. I certainly don&#8217;t think Mr. Filkin should be let off the hook professionally for trying to defend this ridiculous advert from SDL, but it really is just one in a long series of insults from SDL. I personally thought the &#8220;amnesty&#8221; campaign was the worst of all; the implication that I was a criminal for waiting to upgrade my Trados licenses does not dispose me kindly to that bunch. I tend to think of SDL&#8217;s upgrade policies as a form of criminal extortion anyway and feel thoroughly screwed over my MultiTerm Extract and Passolo licenses (total value over 5,000 euros) which cannot be upgraded now.<br />
However, AFAIK Mr. Filkin was not involved in any of those actions, but he has been involved in clearing up other SDL messes both publicly and privately. Let&#8217;s hang, draw and quarter him where appropriate in a sober, factual manner but keep comments like &#8220;&#8230;Paulie, your soiled underwear is showing&#8221; out of it if we can. Direct quotes from the official records of the ATA revealing the attempt of SDL to buy influence would be far more interesting to this old curmudgeon and less personally petty. Of course, I&#8217;m a fine one to talk given some of the pet names I reserve for certain ProZ censors <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' />  But hey, what&#8217;s business without a healthy dose of hypocrisy?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bernie Bierman</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2831</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bernie Bierman]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 28 Nov 2009 15:07:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2831</guid>
		<description><![CDATA[Kevin - I am a bit dense when it comes to the ways of the &quot;modern&quot; world of translation, so perhaps you (or any others who wish to volunteer) can help me out.

First, allow me to cite one of Trados&#039; more well-known advertising blurbs: &quot;You&#039;ll never have to translate the same phrase ever again&quot;.  Please correct me if I am mistaken, but does that mean that if I were working with Trados and saw the phrase &quot;Unser Vader, der Du bist in Himmel...&quot; and translated it into English as &quot;Hey Daddy, youse up there in the big sky...&quot;, I would never have to translate it (manually and/or cerebrally) ever again?  Now, could you enlighten me on this: If my English translation of that phrase contained as it does in fact contain nine (9) words, and I translated those 9 words in one (1) minute, and the phrase is repeated 27 times in the SL document, could I say that I translated 243 words in one (1) minute?  Next question, which admittedly might be irrelevant: When I submit my invoice to the client, do I, in accordance with the new pricing protocols that have been wrought in the wake of CAT tools, bill my client for nine (9) words or two hundred forty-three (243).  OK, in line with the foregoing, allow me to quote the precise words of SDL&#039;s august and learned spokesman, Paul Filkin (who helps little old ladies cross the road, donates to the Boy Scouts and eats his porridge):

&quot;This quote is based upon the translator working on a large Excel file that contained many repetitive segments. A large percentage of these segments became Context Matches in the Translation Memory as the translation progressed and because of the additional checks that Studio makes to ensure the accuracy for these types of matches the translator was able to accept them without question as they were automatically confirmed as a result of Auto-Propogation. This means that only a smaller number required attention and as it was possible to add terms to the Termbase on the fly, that were also repetitive, the AutoSuggest feature was able to use these in addition to other strings offered in this way and reduce the amount of typing and as a result complete the work faster&quot;.

Does this mean that with all dem dere repetitions (&quot;You&#039;ll never have to translate the same phrase ever again&quot;), the translator still gets &quot;credit&quot; for translating every single one of &#039;em, or gets &quot;credit&quot; for those which he or she actually converted from the SL into the TL?  

&quot;.the translator was able to accept them (the repeated translations) WITHOUT QUESTION as they were automatically confirmed as a result of Auto-Propogation...&quot;?  Does this mean that even though the translator doesn&#039;t have to get off his or her tush to translate or even look at the TL product just to make absolutely certain that all is cricket, he or she can take full &quot;credit&quot; for translating every single word?

Finally, and here again I would ask you to correct me if I am mistaken, if there were 30,501 actual words in the subject SL document, and 50% were repeated words and therefore automatically translated and TYPED by the Trados program, as clearly stated by the august and learned Mr. Filkin, can the translator claim (and perish the thought, invoice for) 30,501 wordees or only15,250.5 wordees?  And suppose the repetitive percentage was 75%, or 85%, or even 90%.

Now then, I am troubling you with these earth-shattering questions because the august and learned Mr. Filkin does not appear disposed to engage in discourse with a boor like me, and Ms. Greenfield (former ATA president and certified Trados trainer) is well-known never to discuss nuttin&#039; with nobody.  

Bernie Bierman
Registered Translation Dinosaur and Boor.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Kevin &#8211; I am a bit dense when it comes to the ways of the &#8220;modern&#8221; world of translation, so perhaps you (or any others who wish to volunteer) can help me out.</p>
<p>First, allow me to cite one of Trados&#8217; more well-known advertising blurbs: &#8220;You&#8217;ll never have to translate the same phrase ever again&#8221;.  Please correct me if I am mistaken, but does that mean that if I were working with Trados and saw the phrase &#8220;Unser Vader, der Du bist in Himmel&#8230;&#8221; and translated it into English as &#8220;Hey Daddy, youse up there in the big sky&#8230;&#8221;, I would never have to translate it (manually and/or cerebrally) ever again?  Now, could you enlighten me on this: If my English translation of that phrase contained as it does in fact contain nine (9) words, and I translated those 9 words in one (1) minute, and the phrase is repeated 27 times in the SL document, could I say that I translated 243 words in one (1) minute?  Next question, which admittedly might be irrelevant: When I submit my invoice to the client, do I, in accordance with the new pricing protocols that have been wrought in the wake of CAT tools, bill my client for nine (9) words or two hundred forty-three (243).  OK, in line with the foregoing, allow me to quote the precise words of SDL&#8217;s august and learned spokesman, Paul Filkin (who helps little old ladies cross the road, donates to the Boy Scouts and eats his porridge):</p>
<p>&#8220;This quote is based upon the translator working on a large Excel file that contained many repetitive segments. A large percentage of these segments became Context Matches in the Translation Memory as the translation progressed and because of the additional checks that Studio makes to ensure the accuracy for these types of matches the translator was able to accept them without question as they were automatically confirmed as a result of Auto-Propogation. This means that only a smaller number required attention and as it was possible to add terms to the Termbase on the fly, that were also repetitive, the AutoSuggest feature was able to use these in addition to other strings offered in this way and reduce the amount of typing and as a result complete the work faster&#8221;.</p>
<p>Does this mean that with all dem dere repetitions (&#8220;You&#8217;ll never have to translate the same phrase ever again&#8221;), the translator still gets &#8220;credit&#8221; for translating every single one of &#8216;em, or gets &#8220;credit&#8221; for those which he or she actually converted from the SL into the TL?  </p>
<p>&#8220;.the translator was able to accept them (the repeated translations) WITHOUT QUESTION as they were automatically confirmed as a result of Auto-Propogation&#8230;&#8221;?  Does this mean that even though the translator doesn&#8217;t have to get off his or her tush to translate or even look at the TL product just to make absolutely certain that all is cricket, he or she can take full &#8220;credit&#8221; for translating every single word?</p>
<p>Finally, and here again I would ask you to correct me if I am mistaken, if there were 30,501 actual words in the subject SL document, and 50% were repeated words and therefore automatically translated and TYPED by the Trados program, as clearly stated by the august and learned Mr. Filkin, can the translator claim (and perish the thought, invoice for) 30,501 wordees or only15,250.5 wordees?  And suppose the repetitive percentage was 75%, or 85%, or even 90%.</p>
<p>Now then, I am troubling you with these earth-shattering questions because the august and learned Mr. Filkin does not appear disposed to engage in discourse with a boor like me, and Ms. Greenfield (former ATA president and certified Trados trainer) is well-known never to discuss nuttin&#8217; with nobody.  </p>
<p>Bernie Bierman<br />
Registered Translation Dinosaur and Boor.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bernie Bierman</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2830</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bernie Bierman]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 17:55:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2830</guid>
		<description><![CDATA[Your point is indeed well-taken, Kevin, and my instinct would be to follow your lead or philosophy, if you will.  Unfortunately, I live in a nation that appears to have invented deceptive advertising and gleefully exported it to the entire world.  I live in a nation in which lies-in-advertising is expected and those who look to expose those lies and deceptions are the &quot;bad guys&quot;.  And yes, the people who engage in those deceptions and perpetrate those lies are all &quot;decent folk&quot;; many help little old ladies to cross the road, contribute money to the Boy Scouts and eat their porridge.  Clearly, many of those good, upstanding citizens were involved in the kind of advertising and marketing that led to the biggest economic collapse since the Great Depression of 1929-1941.  Yes, Kevin,  I would like to follow your path of benevolence, but I do hope that you will forgive me if I am unable to do so.  Actually, my H2SO4 is directed not so much towards Filkin (who is doing his job and &quot;following orders&quot;, and who probably really does help little old ladies to cross the street), but rather to &quot;Die Wanze&quot;, who has a lies and deception &quot;rap sheet&quot; as long as my arm.

But let us not forget that this will very soon all blow over and few if any will remember it or even give it a second thought.  I&#039;ve seen similar events occur in my many years in this unruly business.  They come in with the fury of a Florida summer thunderstorm and disappear as quickly.  And that is the way the cookie crumbles in the translation industry.  Keep the faith, ol&#039; buddy, keep the faith.

Bernie]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your point is indeed well-taken, Kevin, and my instinct would be to follow your lead or philosophy, if you will.  Unfortunately, I live in a nation that appears to have invented deceptive advertising and gleefully exported it to the entire world.  I live in a nation in which lies-in-advertising is expected and those who look to expose those lies and deceptions are the &#8220;bad guys&#8221;.  And yes, the people who engage in those deceptions and perpetrate those lies are all &#8220;decent folk&#8221;; many help little old ladies to cross the road, contribute money to the Boy Scouts and eat their porridge.  Clearly, many of those good, upstanding citizens were involved in the kind of advertising and marketing that led to the biggest economic collapse since the Great Depression of 1929-1941.  Yes, Kevin,  I would like to follow your path of benevolence, but I do hope that you will forgive me if I am unable to do so.  Actually, my H2SO4 is directed not so much towards Filkin (who is doing his job and &#8220;following orders&#8221;, and who probably really does help little old ladies to cross the street), but rather to &#8220;Die Wanze&#8221;, who has a lies and deception &#8220;rap sheet&#8221; as long as my arm.</p>
<p>But let us not forget that this will very soon all blow over and few if any will remember it or even give it a second thought.  I&#8217;ve seen similar events occur in my many years in this unruly business.  They come in with the fury of a Florida summer thunderstorm and disappear as quickly.  And that is the way the cookie crumbles in the translation industry.  Keep the faith, ol&#8217; buddy, keep the faith.</p>
<p>Bernie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2827</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Lossner]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Nov 2009 14:01:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2827</guid>
		<description><![CDATA[Oh dear Bernie, I didn&#039;t intend to start a holy war against Paul by teasing him about his capitalization. It&#039;s one of my pet peeves that people seem to think that anything &quot;important&quot; should be capitalized, and living in a country where nouns get capitalized in the local language (German) I see far too much abuse of what passes for English here. But let&#039;s try to leave off the personal stuff. Paul does a damned good job providing help to individuals in various forums and seems to be a decent fellow. He just has the bad luck to be stuck with defending the indefensible here: SDL marketing policy. But like that old song about the teenage enema nurse says, &quot;it&#039;s not a pretty job, but someone&#039;s got to do it&quot;. Can you imagine what it must be like having to work for a bunch of idiots who regularly produce such insulting marketing drivel? And with the current US economy I don&#039;t think it&#039;s fair to suggest looking for a better job, because not even McDonald&#039;s is hiring from what I hear.
I&#039;m all for putting the company SDL in our gun sights for its deceptions and calling its representatives firmly to task for absurd statements, but let&#039;s try to remember that these are mostly decent people like you&#039;ll find anywhere else and treat their persons with respect while we put their words in the shredder. To the extent that my statements here or elsewhere seem to imply another way, I offer a sincere apology to those affected.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh dear Bernie, I didn&#8217;t intend to start a holy war against Paul by teasing him about his capitalization. It&#8217;s one of my pet peeves that people seem to think that anything &#8220;important&#8221; should be capitalized, and living in a country where nouns get capitalized in the local language (German) I see far too much abuse of what passes for English here. But let&#8217;s try to leave off the personal stuff. Paul does a damned good job providing help to individuals in various forums and seems to be a decent fellow. He just has the bad luck to be stuck with defending the indefensible here: SDL marketing policy. But like that old song about the teenage enema nurse says, &#8220;it&#8217;s not a pretty job, but someone&#8217;s got to do it&#8221;. Can you imagine what it must be like having to work for a bunch of idiots who regularly produce such insulting marketing drivel? And with the current US economy I don&#8217;t think it&#8217;s fair to suggest looking for a better job, because not even McDonald&#8217;s is hiring from what I hear.<br />
I&#8217;m all for putting the company SDL in our gun sights for its deceptions and calling its representatives firmly to task for absurd statements, but let&#8217;s try to remember that these are mostly decent people like you&#8217;ll find anywhere else and treat their persons with respect while we put their words in the shredder. To the extent that my statements here or elsewhere seem to imply another way, I offer a sincere apology to those affected.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bernie Bierman</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2823</link>
		<dc:creator><![CDATA[Bernie Bierman]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 18:38:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2823</guid>
		<description><![CDATA[Paul Filkin of SDL Trados, which, correct me if I am mistaken, folks, is a company that provides TRANSLATION software to the TRANSLATION business, says that he is no expert in (English) grammar, and therefore feels at liberty to use upper case letters and lower case letters where and whenever he wants.  Absolutely, Mr. Filkin, You Can Use capital LETTERS at the Beginning of a Word or even in the MiddLe of a word, if that pleases you  You even have my permission and blessings to write the pronoun (you surely know what a pronoun is) &quot;I&quot; with a lower case &quot;i&quot; (as many modern TransLaters do) . I for one would certainly not want to deprive you of your linguistic Pleasures.  

However, as a long-Time TransLator, I do find it somewhat strange that People Who aRe in the writing business (and translation once upon a time was about writing) not only have difficulty writing but readily admit that they are not experts in language.  Ah, but alas and alack, my dinosauric brain is dictating my dinosauric thoughts, for after all, in this new world of automated and quasi-automated translation, who needs to bother learning those annoying and boring grammatical, orthographical, etc., etc. points about language.  The program taKes Care OF ALl that so that you can be free to Watch youR crickeT Game.  Jolly good, you know.  jolly Good.  Good Show.

Bernie Bierman T.U.U.D.
(Trados Unlicensed &amp; Uncertified Dinosaur)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paul Filkin of SDL Trados, which, correct me if I am mistaken, folks, is a company that provides TRANSLATION software to the TRANSLATION business, says that he is no expert in (English) grammar, and therefore feels at liberty to use upper case letters and lower case letters where and whenever he wants.  Absolutely, Mr. Filkin, You Can Use capital LETTERS at the Beginning of a Word or even in the MiddLe of a word, if that pleases you  You even have my permission and blessings to write the pronoun (you surely know what a pronoun is) &#8220;I&#8221; with a lower case &#8220;i&#8221; (as many modern TransLaters do) . I for one would certainly not want to deprive you of your linguistic Pleasures.  </p>
<p>However, as a long-Time TransLator, I do find it somewhat strange that People Who aRe in the writing business (and translation once upon a time was about writing) not only have difficulty writing but readily admit that they are not experts in language.  Ah, but alas and alack, my dinosauric brain is dictating my dinosauric thoughts, for after all, in this new world of automated and quasi-automated translation, who needs to bother learning those annoying and boring grammatical, orthographical, etc., etc. points about language.  The program taKes Care OF ALl that so that you can be free to Watch youR crickeT Game.  Jolly good, you know.  jolly Good.  Good Show.</p>
<p>Bernie Bierman T.U.U.D.<br />
(Trados Unlicensed &amp; Uncertified Dinosaur)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2822</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Lossner]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 17:02:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2822</guid>
		<description><![CDATA[The spam goes on... I think I got 4 copies of this SDL mailer yesterday and today another 4 showed up (within the last hour). The company is really playing this deception for all it&#039;s worth. Discounts offered up to 30%, but still no opportunity to try the software before buying it. This pig in the poke needs a bath.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The spam goes on&#8230; I think I got 4 copies of this SDL mailer yesterday and today another 4 showed up (within the last hour). The company is really playing this deception for all it&#8217;s worth. Discounts offered up to 30%, but still no opportunity to try the software before buying it. This pig in the poke needs a bath.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin Lossner</title>
		<link>http://translationmusings.com/2009/11/25/trados-ad-tempest-in-a-teapot/#comment-2821</link>
		<dc:creator><![CDATA[Kevin Lossner]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Nov 2009 16:55:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://translationmusings.com/?p=2108#comment-2821</guid>
		<description><![CDATA[Paul, if the idea of a software trial is really so new and unusual that it needs to be entered on your &quot;ideas&quot; web site, then you or anyone else hereby have my permission to &quot;steal&quot; the idea and type it in there. It&#039;s clear that this lack of a demo is deliberate SDL policy, though it&#039;s pointless to speculate what&#039;s behind it. Whether the intent is wicked or not, it is clearly harmful to the interests of translators.
So you&#039;re sure SDL will take &quot;appropriate measures&quot;? What specific measures might these be? Will they include an actual functioning trial version, and if so by which date and at what URL? Let&#039;s cut the marketing hype and put some clothes on the emperor, please.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Paul, if the idea of a software trial is really so new and unusual that it needs to be entered on your &#8220;ideas&#8221; web site, then you or anyone else hereby have my permission to &#8220;steal&#8221; the idea and type it in there. It&#8217;s clear that this lack of a demo is deliberate SDL policy, though it&#8217;s pointless to speculate what&#8217;s behind it. Whether the intent is wicked or not, it is clearly harmful to the interests of translators.<br />
So you&#8217;re sure SDL will take &#8220;appropriate measures&#8221;? What specific measures might these be? Will they include an actual functioning trial version, and if so by which date and at what URL? Let&#8217;s cut the marketing hype and put some clothes on the emperor, please.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

