Online licensing woes March 8, 2014Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.
Oh, woe is me. I have once again had a fatal error on my hard drive and lost a SDL Trados license. The first time my hard drive died and I couldn’t return the license, but Paul Filkin, SDL’s awesome online go-to guru, was able to free up another license for me.
This time I kept getting a Blue Screen of Death within a minute of booting up. My computer tech had the computer for two weeks and was unable to replicate the error in their office, so I was able to return the license. A month later during the Windows Upgrade the problem returned. I tried to return the license in Safe Mode with Networking (by trying to return the license and then deactivating it offline), but their system wanted nothing to do with that. I tweeted the SDL folks, but did not receive a response. I didn’t want to bother Paul again. I figure once is ok, but twice is pushing it.
At the moment I am reformatting the computer and hoping the problem does not happen again. In the meantime I have Studio 2011 and Trados 2009 on my laptop and will migrate on the desktop to MemoQ, which does not rely on online licensing and can process Studio files. I may or may not upgrade to Studio 2014. What are your opinions of the new version of Studio? Is it worth upgrading? Inquiring minds want to know.
Updating the Langenscheidt eWörterbuch software October 2, 2013Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.
1 comment so far
I am once again reinstalling my programs on a fresh OS. I started getting a Blue Screen of Death every few minutes and the computer would reboot. After the PC was in the repair shop twice the techs finally think it may have gotten a corrupted driver when the latest round of patches were installed. The only solution if I wanted the computer back after the two weeks it was there the last time was a fresh reinstall of the operating system. Many e-dictionaries are no longer compatible with Windows 7, so here is a link on the Langenscheidt website to updates & patches: http://www.langenscheidt.de/Service/Support/Updates_und_Patches. Simply download the eWörterbücher software, uninstall any existing installation and install the software. After it has been installed open the program using the Start menu and place your CD-ROM into your optical drive (be sure to not choose the automatic installation). Select >>> Datei >>> Bücher hinzufügen and select your CD-ROM drive. The dictionary files will then be added to the software. This means you don’t have to throw out all of your e-dictionaries! I own quite a few Langenscheidt e-dictionaries and have only been able to install my Acolada Unilex dictionaries up to now.
I lost all my e-mails (but luckily no data – thank goodness for Carbonite!), but that’s a story for another day. Let’s just say I am now relying on a new e-mail client and IMAP, which allows me to leave e-mails on the server.
Success! Dictionaries and glossaries happily co-mingling in UniLex… November 9, 2012Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.
I was able to install Der Große Eichborn, my Collins Unabridged German Dictionary, and a pharmaceutical/medical glossary with 1006 entries that I have had for a while. All three of them are happily co-mingling. Now if you’ll excuse me, I need to upgrade/purchase a couple of dictionaries at the UniLex website because my versions of Ernst, Kucera and Brinkmann/Blaha were all produced before 2000 and are not compatible with Windows 7.
I checked into the Hilton Bayside in San Diego on the Tuesday before the annual ATA conference to attend the above-named preconference seminar by Fabio Said (@fidusinterpres) on Wednesday morning. I like attending preconference seminars, because they allow you to really delve into the material in three hour increments. The conference sessions are usually around one hour and don’t allow that much detail. The preconference seminars went up in price this year, so I only attended one. That said, I was glad I chose Fabio’s presentation, because I can see how it will really benefit me in everyday practice.
To quote the abstract, “This hands-on seminar [showed us] how to use UniLex, a professional (and free) terminology management tool, to keep all your existing and future bilingual glossaries in a single application.” I was probably one of the only people in the room who had actually worked with the tool; however, I had never known that it could be use to manage my own glossaries. Having trained under terminologist extraordinaire Sue Ellen Wright at Kent State, after graduation I worked as a terminologist for six months at a translation agency in Germany and then off and on for them as needed for another six months. I am quite familiar with the process of creating glossaries for clients and for your own use.
Acolada’s UniLex is a German tool that allows you to look up terms and translations in a number of dictionaries within seconds. I have been using the professional version for years when I purchased German-English dictionaries such as the Collins/PONS German-English dictionary, Wahrig Wörterbuch der deutschen Sprache, Brinkmann/Blaha: Data Systems and Communications Dictionary, Ernst: Dictionary of Engineering and Technology, Dietl/Lorenz: Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms, Kucera: Dictionary of Chemistry, der Große Eichborn, and several specialized Langenscheidt dictionaries, which are all available on UniLex Pro. It is a stand-alone tool, which does not allow you to copy a term in Word and look it up in the interface, but this makes it an ideal tool to manage your own glossaries as well. Both tools are free, but Fabio stressed several times that we should download and use the regular version, because the regular version allows you to edit the data.
Fabio discussed what the tool can and cannot do. Like I said, it does not integrate with Word or CAT tools. However, if you are a word geek you can really customize it to meet your needs, with spaces for part of speech, context and other details. You can import existing glossaries, add new entries to existing glossaries, and export the data into nice-looking RTF Word files. Not bad for a free tool…
I wrote about using electronic dictionaries back in 2008 and am using the screenshot of the UniLex interface from that post. Since I haven’t had a chance to install it on my new Windows 7 system it may or may not look a little different than in the screenshot below, which was taken from an XP system.
He then walked us through how to create a dictionary in UniLex and import a bilingual glossary (as an Excel file). One thing to remember is that “Key” is the source term and “Equivalents” is/are the target term(s). He also shared a sample Excel table to use for the process, which was organized in 8 columns. The Excel table should then be copied into Notepad or another text editor to ensure no hidden formatting is copied with the data into UniLex. The text file should then be saved using ANSI encoding to ensure any special characters are maintained; however, some systems may do better with UTF-8 encoding. You should test your system before importing large glossaries and editing existing dictionaries. The last step is to close UniLex and reopen it to view the contents of your dictionary.
I have downloaded the tool, but haven’t gotten around to playing with it on my own yet. I’ve been pretty busy dealing with the insurance company, running errands, and following up with the people I met at the conference. Oh yes, and translating. Can’t forget the day (and night) job. I do, however, look forward to playing with it once my life calms down (maybe after the holidays?). In summary, I am very happy I attended Fabio’s preconference seminar and look forward to becoming an amateur terminologist again. I’m curious to see if my old dictionaries and the glossaries I create from my Excel glossaries will be able to happily and smoothly co-exist.
Dealing with adversity November 3, 2012Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips.
Tags: loss of electricity, loss of Internet, power outage, wifi
We may not all have to deal with adversity such as those in New York and New Jersey are dealing with at the moment – or the folks in New Orleans and the Gulf coast back in 2005. However, at some point we all deal with the power going out or our Internet going down. It goes without saying that you should at minimum have an emergency radio that is solar powered and has a hand crank to keep you informed about the storm. However, there are quite a few other steps you can take to be as prepared as possible.
If your Internet goes down due to a technical glitch or problem with your Internet service provider, consider trekking to the local coffee shop or McDonald’s to use their WiFi. The Internet always seems to go down when you have a major deadline. This happened to me once when I had a major looming deadline, so I drove to the Panera around the corner and delivered my files from the comfort of my car. I was in my pajamas, so going in wasn’t an option. I am comforted to know that the McDonald’s three miles away from my home that is open 24 hours. Who knows when that may come in handy. If power is out all around you, consider driving to a friend’s home who might have power. I relocated to my parents’ house during the Northeast Blackout of 2003. Driving was tricky and slow with no street lights, but I managed to make it there safely.
If it’s likely that you’ll lose power during a major storm, you should always charge all of your devices ahead of time. Most importantly, when power does go out, unplug your devices to prevent them from being damaged when power is restored with a jolt. Also, if you’ve got a generator, it’s best not to run electronics like phones, laptops, and tablets off of it.
Once power is gone, it stays gone. A good backup battery is great to have on hand to allow you to safely power down your computer. I have used this feature several times now during minor power outages. The Energizer Powerpacks website offers a ton of options such as battery backups, external batteries, and a solar charger. I also own a Energizer Energi To Go battery charger for my phone that I used during the Susan G. Komen Breast Cancer 3-Day walk. I keep it in the drawer next to my desk in a Ziplock bag with fresh batteries. I bring it with me on trips just in case I need it. In fact, it was with me in San Diego. I am also seriously considering buying a solar charger I saw in the Skymall magazine on my flight to San Diego. It will conceivably allow you to recharge electronics such as cell phones or tablets by harnessing the power of the sun.
You can extend your phone’s battery life by disabling certain features, like WiFi and Bluetooth. It takes a lot of power to constantly search for a WiFi or Bluetooth signal. Also, dim the screen brightness and avoid playing audio at a high volume. If your phone is set to check email automatically at regular intervals, turn that off too. All of those processes drain battery life.
You should all already have a backup system for your computer. If you don’t, you need to start thinking about it now. Rather than rehash the subject again, I will simply refer you to my blog post from January 2011 called Backing up your stuff to the cloud. It’s nice to have a backup in your house, but inadequate if that’s all you’ve got. Remote backups with a service like Crashplan, Dolly Drive or Carbonite can be invaluable. I use Carbonite, and it has saved my skin twice now. Your most important criteria for choosing a service is to make sure that it is secure and reliable.
You should also store copies of important documents such as your family and your passport(s), birth certificate(s), car title(s), medical records, insurance inventories, bank records, etc. in the cloud somehow. This helps when you need to evacuate in a hurry as well as in the ensuing aftermath of recovery. The original documents should be stored in a big Ziplock plastic bag and the bag should be stored in a water-resistant and/or fire-resistant safe or emergency kit. I use Suze Orman’s Protection Portfolio. If something ever happens to me my sister knows that everything she needs is in this kit. A little preparation goes a long way to save you some headaches and protect your business.
Problem with Microsoft Update and SDL Trados April 23, 2012Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips.
Just a word of warning to those of you who use Trados and install the Microsoft Updates on a delay… there is a problem with Security Update for Microsoft 2007 Suites (KB2598041). If you install each update individually you should skip this one.
If you have already installed the update, you should set your computer back to a earlier Restore Point and install each update individually.
In the future consider waiting a day or two to install the downloaded updates. You can change the setting for Windows Update
- Click Start, type Windows update in the search box, and then click Windows Update in the Programs list.
- In the left pane, click Change settings.
- Select Download updates but let me choose whether to install them.
- Click OK.
Those of us who work with MemoQ, Fluency or Wordfast don’t need to worry about this – although it’s still a good idea to delay installing updates to see what problems might crop up.
FTP for translators April 20, 2012Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips.
There was a brief discussion about FTP on one of my listservs yesterday. The translator had received instructions from her client telling her to log onto their FTP server to access some files. She was confused about the concept of Explorer and Internet Explorer (which are two completely different animals) and needed some guidance from her listmates. I thought it might be a good idea to quickly explain what FTP is to readers who may not be aware of FTP or are new to the industry.
FTP stands for File Transfer Protocol. FTP is a standard network protocol used to transfer files from one host to another host over a TCP-based network, such as the Internet. In many cases, it is often used to upload web pages and other documents from a home (or work) computer to a public web-hosting server. However, in our industry clients use them when their files are too large to send over e-mail, since some e-mail servers have restrictions. The translator is given the address and a username and the password to log onto the server and download the files.
An FTP server is not a website. You can access an FTP server through a web browser, which is what the client instructed the translator to do, but this created the confusion. She was told to use Internet Explorer, because some browsers such as Chrome or Firefox do not recognize the ftp:// command. For instance, you need to install a plug-in (FireFTP) in order to access FTP through Firefox. Your best bet is to use an FTP client, such as FileZilla or BulletProofFTP (I currently use SmartFTP and have used CuteFTP, and WS_FTP in the past). Cyberduck is a free, open-source FTP client for Mac OS X. Another option (for those who are comfortable with DOS prompts) is to call up the DOS prompt and enter the FTP command. Most FTP clients have a “paste URL” that automatically routes you to the link the client gives you. All you have to do is enter the username and password (and possibly the port if it isn’t the standard 21).
One thing to keep in mind is that FTP was not designed to be a secure protocol—especially by today’s standards—and has many security weaknesses. FTP is not able to encrypt its traffic; all transmissions are in clear text, and usernames, passwords, commands and data can be easily read by anyone able to perform packet capture on the network. The chance of someone intercepting your transmission is miniscule, but you should only access FTP sites that you know are reliable. That said, I doubt that this is a problem that our clients have. It is more an issue if you are blindly surfing the web for illegal content, which you should never do.
Adventures with MemoQ September 22, 2011Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.
Greetings from Germany. I’m staying with friends north of Bonn in Bornheim at the moment. They are translators as well and have a network, which meant that this morning when I started translating a medical report for a client here in Bonn (who just happened to come out of the woodwork the day I arrived) my friend yelled down that she wasn’t able to use her Trados because I was using my Trados 2007. Their network was not happy that I was using Trados, even though they have a two-license set-up. I guess three licenses were too much for it.
No better time like the present to try to learn how to use my new MemoQ program. I was happy I had already installed it on my laptop, but I had never worked with it. I have to say it took me about a half an hour to figure everything out (without reading a manual). I learned how to confirm the fields pretty easily. I also managed to import my TM (which I had stored on Dropbox as a tmx) and work with my medical TM, allowing me to translate 1700 words today. I just exported the file to send to someone to proofread it. I have to say that the final product really looks good.
The client had sent me a terrible OCRed Word file, so I asked for a PDF of the hard copy and ran it through my OCR program and formatted it by hand (two of the five pages were fairly filled with complicated tables). MemoQ had absolutely no problems with my formatting and special characters. I think MemoQ has a new fan…
Forewarned is forearmed August 23, 2011Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips.
Now that I am working with Office 2010 I need to be aware of any potential problems. Did you know that there is a potential compatibility problem between Word 2007 and Word 2010? According to Microsoft, there is a defect in Word 2007 with regard to DOCX files exchanged between users of Word 2010 and Word 2007. Apparently some Word 2007 users have experienced problems in which spaces were “disappearing” when viewing or printing documents sent to them from users of Word 2010. There is apparently a defect in the file / open code of Word 2007 that causes the problem. This could be a problem if you are working in Word 2010 and deliver a DOCX file to your client who uses Word 2007. If your client reports this problem, the first thing you should ask them is if they have the latest patches for Word 2007 and/or Office 2007 Service Pack 2 installed. Of course, the best solution is to ask the client what version he/she uses and save the file in that format. After all, forewarned is forearmed…
MemoQ group buy through ProZ.com August 19, 2011Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.
1 comment so far
Happy Friday, everyone! I’ve delivered my translation, which is due at 2 PM, early and am about to head out to hit a local church tag sale and start my weekend. But I wanted to let you know about this opportunity to purchase memoQ 5.0 Pro through a translator group buying program on ProZ! During this group buy promotion, a group of 100 ProZ.com users will have the opportunity to purchase memoQ translator pro and receive a discount of 40% off the list price. Since I’ve been thinking about switching to MemoQ for a while and just started working with a new client who works with MemoQ (among other tools) I’ve just added my name to the list. There are only 39 units left (after my purchase), so act now. The software usually sells for $770/EUR 620, but they are offering it for $462/EUR 372 at the moment. Interested? Check out http://t.co/c0SVvv1. Have a great weekend!