Lionbridge does it again… November 1, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.16 comments
They were probably hoping that everyone would be so busy at the ATA conference that no one would notice their little e-mail demanding a 5% discount from their vendors.
Luckily there were several bloggers who received the e-mail and commented on it. To learn more about the topic, you should read A Personal Response to Lionbridge VP Didier Helin’s Unilateral Demand of a 5% Discount (my favorite quote: “I was an infrequent and reluctant accomplice of your agency until some years ago, when I discontinued collaboration after coming to the conclusion that your project managers and I simply spoke different languages/lived on different planets/were not drinking the same Kool-Aid/were addicted to different hallucinogens.”) and Discounts Required.
Since Lionbridge refuses to pay more than US$0.10 a word for my language pair and implemented their pay to play system (see Would you pay to work for a translation agency?) I don’t work for them either.
Of course, it must also be said that this e-mail contradicts Lionbridge’s own press release, which I read a few days ago, that announced the “highest quarterly profits in its history”!!! Hey, Lionbridge, you suck!
Update: Here is another reasonable response.
You can’t get paid if you don’t invoice October 13, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.14 comments
I know I touched on this subject back in August in my post entitled Operating as a business. It is so important to act like a business as a translator. As I said back then, “…we aren’t translating for the fun of it – or at least we shouldn’t be. I don’t know about you, but I have rent to pay, groceries to buy, a dog to feed, and bills that need to be paid. I am not in the business of working for free. I am absolutely aghast at some of my colleagues’ business practices.”
This morning I wrote one of my oldest and dearest clients to remind him that he hadn’t paid my last invoice. I usually have to remind him and then he pays it right away or responds that he transferred the money the day before (and is always telling the truth). It isn’t a big deal. I know he’s good for it. This time I waited a little longer to remind him (about 10 days), but it turns out that he didn’t have the invoice. I checked my out box, and it turns out I had failed to send it to him (not so surprising – it was a very chaotic time for me and I was “urlaubsreif” – in desperate need of a vacation).
When I wrote to apologize, I asked whether he had wondered where the invoice was since it was a big one for part two of a very big job. His response was:
Ach, ich hab mir abgewöhnt, mir um die Rechnungsfristen Gedanken zu machen. Eine Übersetzerin hat mal 14 Monate über 6000 Euro nicht abgerechnet, trotz mehrfacher Aufforderung. Ein anderer hat für ca. 2500 auch 9 Monate gebraucht … Irgendwann wundert einen nichts mehr. 🙂
A dirty translation of this is: “I’ve gotten out of the habit of thinking about invoice intervals. One [female] translator didn’t invoice over 6000 euros for 14 months, despite numerous requests. Another translator needed 9 months [to bill] approximately 2500. At some point nothing surprises you anymore.”
Wow, I guess some of our colleagues *are* translating for the fun of it…
I guess I shouldn’t be surprised, because I received an invoice from one of my subcontractors just the other day for work done in August. I’m going to say this again because it bears repeating – YOU CAN’T GET PAID IF YOU DON’T INVOICE. No wonder why some agencies have instituted policies saying they will not accept invoices for work not invoiced after a certain time (six months? a year?).
Business cards and resumes, oh my! October 1, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.16 comments
I just ordered my business cards for the upcoming ATA Conference and am putting the finishing touches on my resume so that I can send it to Kinko’s. My friend Susanne is redesigning my website (hopefully in time to launch for the conference), and we have come up with a cool branding idea that builds off the template for my blog. My website will feature the sun and summer colors (get it? summer? Sommer? yeah, we’re clever like that 🙂 ), while the blog will feature the moon (since I’m overworked). I ordered business cards that tie in with the new website and will be ordering cards for the blog as well. I have always paired my resumes with the color of my website. Our field isn’t as stuffy, so I have always printed my resumes on a light blue paper to make them stand out from the typical off-white and cream resumes. This year I will be printing them on a light yellow paper that matches my new business cards. Resumes can be placed on the table in the Job Exchange of the Exhibit Hall. I use a plastic stand with built-in slots for matching clear business card holders so that my resumes do not get covered up by other resumes or separated from my business cards. You can find them at Office Max, Staples and most office supply stores.
All this conference preparation has reminded me that many of you new translators and those of you who have never attended an ATA conference may not be familiar with how we in the industry write our resumes. A resume is a one to two-page summary of our relevant skills, experience, and education. It must be brief
because the reader typically spends less than a minute reviewing its contents. You need to make sure your resume is concise, well written, and that the most important information that translation companies look for is immediately visible (such as your language pair(s) in bold or a larger font at the top under your name). You should also ensure that it does not contain anything that is irrelevant or unnecessary, such as the fact you worked at Borders (to use me as an example) or any other job that isn’t relevant to your chosen fields of specialization. If the jobs can prove your competence in a field (such as a stock broker, insurance agent or quality assurance rep at a company) then by all means include it.
The following suggestions are from “Resume Writing for Freelancers” by Beth Podrovitz and Jiri Stejskal, which was published in the February 2006 edition of the ATA Chronicle. I am not using the block quote tag, because it made the text look cluttered.
Here are some suggestions on how to make your resume stand out.
* Keep the document to one or two pages. Remember, this is a resume, not a CV. As such, it is important to summarize the most significant highlights of your professional skills that are relevant to the position you are applying for. A project or vendor manager’s time is limited. They spend only a few seconds looking at your resume to see if it is worthwhile to keep reading.
* Indicate your source and target languages. This information is important and having it clearly visible at the top makes it easier for project or vendor managers to find when they go looking for a specific language pair among the many resumes they have on file. If you translate more than one language, include it, but differentiate your strongest language pair from the others.
* Indicate your specialization. It is likely to be the second thing a project or vendor manager looks for on your resume. When looking for a particular area of expertise for a project, many translation companies use indexing and key word search tools to help them sift through the resumes on file. Having your specializations listed will help ensure that a word search leads to your resume. For example, if you are a German medical translator, make sure you list the words “German” and “medical.” If you are just starting out, you may not have substantial experience in a particular field, but it is still a good idea to indicate something you would like to specialize in and that you are actively pursuing.
* Submit your resume online, preferably in PDF format as an email attachment. A PDF file looks professional and can be viewed on different platforms without altering the fonts you use. It also indicates that you know how to create a PDF file, which many translation companies see as a valuable skill.
* List complete contact information. Make sure you include your mailing address, phone number, fax number, and an accurate email address that you check regularly.
* When saving your resume on the computer, use your last name for the filename. Don’t name your resume something generic like “U.S. resume” or “translator 1 .” This just makes good sense, especially when submitting your resume online, since translation companies will typically file an applicant’s material under their last name.
* Indicate your educational background in the proper place. If you graduated recently and do not have much work experience, make sure you emphasize your education. If you are an experienced translator or interpreter, you can move the education information to the end of your resume and emphasize your work experience instead.
* Provide relevant information only. For a freelance position, it is not necessary to show that there are no gaps in your employment history. You don’t need to write down that summer you spent pouring concrete or waiting tables, unless perhaps you were waiting tables at a cafe in Paris or Madrid.
* Indicate your experience with computer-aided translation (CAT) tools and whether you use such tools on a regular basis. Do you own and are you proficient in the use of a particular tool, such as TRADOS 7 Freelance? If the answer is yes, make sure it is reflected on your resume. Make sure you list specific CAT tools, since this is another area where translation companies use indexing and key word searches.
* Provide information on your desktop publishing (DTP) capabilities. Skills in using DTP applications such as InDesign or QuarkXpress are good to have, as they might set you apart from other translators.
* Proofread your resume thoroughly and have others proofread it. This is particularly important if your native language is not English. Of course, even native English speakers are not immune to typos and poorly worded English. Remember, you have designed your resume as a tool for selling your linguistic skills. If a resume is not flawless, your capabilities will appear questionable.
* Include relevant association memberships and credentials, such as ATA certification.
* Update your resume frequently. Sending out an updated resume is a good excuse to make additional contacts with translation companies. This will also help to keep your name fresh in the minds of prospective clients.
Things to Avoid
* Don’t use colors, photos, word art, and graphic images unless you have a good reason to do so (such as using your logo).
* Don’t state your date of birth, number of children, marital status, or other similar personal information. This is a common practice in other countries, but is not advisable for U.S. resumes.
* Don’t include an objective that is too broad. It is not necessary to state your objective at all if it is clear from your cover letter (which will typically take the form of an email message that you send with your resume attached) that you are a freelance translator or interpreter who wants to work with a translation company as an independent contractor. If you choose to include an objective, be sure to be concise. Do not make sweeping statements such as “To gain experience as a translator” or “To use my foreign language skills.”
* Don’t provide a list of your dictionaries. You can provide this information if requested, together with other resources you are using.
* Don’t describe your hardware and don’t list standard software applications such as MS Office. It is assumed that you already know how to use these programs, and the reader will wonder why they are listed. However, you might want to mention which platform(s) you are using, especially if you are a Mac user.
* Don’t leave the Track Changes feature on in Word. This may seem obvious, but the number of resumes submitted with tracked changes visible is surprisingly high. Though it is a good source of office ridicule, it is not a good way to present yourself to a potential client. Check your view settings and make sure you see what you want everyone else to see. This blooper can be easily avoided if you submit your resume in PDF format as suggested earlier.
* Don’t leave unused generic fields when using a template. Resume templates are fine to use, though they are fairly obvious to a reader who has seen hundreds of resumes. There is nothing wrong with using a template, provided it is appropriate for your purpose and is correctly customized to suit your needs.
* Don’t submit your resume in nonstandard applications, such as MS Publisher.
* Don’t include your rates. Of course, it is important that the project manager knows what you charge, but your resume is not a good place to provide such information. It is a good idea to submit a separate document containing your rate information, or to include such information in an accompanying message (or cover letter).
* Don’t use silly or unusual fonts. Use a common font like Arial, Helvetica, Times, or Times New Roman.
* Don’t use acronyms. Most of us know what ATA stands for, but standard resume writing suggests you spell out all proper names. If the name occurs more than once on your resume, it is fine to use an acronym for subsequent occurrences.
* Don’t write “references available upon request.” You can provide references in a separate document or in your cover letter.
* Don’t submit hard copies. While a paper resume can be printed on fancy paper and look impressive, it is the content, not the form, that is important to the project or vendor manager. More importantly, a digital resume is searchable and does not take up physical space.
* Last, but certainly not least, don’t make things up—be truthful and accurate.
Most translation companies receive resumes on a daily basis and have thousands on file. Because your resume is one of many, you need to make sure you use other marketing tools, in addition to providing a resume, to establish a relationship with a translation company. Examples include follow-up communication and networking at events attended by translation companies, such as a social function at a professional seminar hosted by ATA or another industry association.
Having a professional resume is an absolute must for a freelancer who wants to do business with a translation company. Investing time and effort in getting it right will lead to new business and a successful career.
Beating a dead horse (aka volume discounts) August 23, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.10 comments
Most of you haven’t been reading my blog since the very beginning, so I wanted to mention a post I wrote back in May 2008 on volume discounts. The topic came up last week on the ATA’s Business Practices list. As expected, most of the seasoned translators were vehemently against the practice for all the reasons I mentioned in 2008. Interestingly enough, two translators spoke in favor of volume discounts, citing “economies of scale.” Sorry, folks, but I still can’t justify offering a volume discount due to economies of scale either. Even if I am being more than adequately compensated based on an hourly rate my little fingers are still typing all those words. If I am typing it I am charging for it.
I don’t know about you, but I have more than enough work to keep me busy at my normal rates. (In fact, that is one of the reasons it has been so quiet here at TranslationMusings lately.) I would not be a very good businessperson if I were to turn around and say “hey, wonderful client, I know you just offered me 22,000 words. Tell you what, I’ll do them for 2 cents less just because there is so much.” That’s insane. I’m going to type all those words out and my arms are going to be hurting or at least sore afterward, so I want to be compensated for it – and I would hope my client respects me enough to feel the same way. And that’s all I have to say about that.
Operating as a business August 12, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.8 comments
I don’t even know where to start with this, so I’ll just come out with it. I just found out today that one of my colleagues is owed €20,000 by a client (a client with whom I used to work and gave the boot to several years ago). To make things worse, some of those jobs had been given to another translator to translate and he has paid her for her work. So essentially he has LOST money on this customer! How on Earth did this person let it come to this? I was completely speechless when I heard about it (which, believe me, almost never happens).
I don’t know about you all, but I would have cut this “agency” off after being owed €1,000. Never in a million years would I have allowed the bills to pile up to €20,000. That’s just insane. I also would have been reporting my experience on Payment Practices after the first majorly overdue invoice (my rule of thumb is 30 days overdue is too long), so other translators won’t fall into the same trap. People, people, we aren’t translating for the fun of it – or at least we shouldn’t be. I don’t know about you, but I have rent to pay, groceries to buy, a dog to feed, and bills that need to be paid. I am not in the business of working for free. I am absolutely aghast at some of my colleagues’ business practices.
If you learn nothing from this blog but this I will have achieved my goal – to be successful you need to act like a professional! That means treating your clients with respect, responding promptly to e-mails and phone calls, billing within a reasonable time frame and following up on overdue invoices. If a client lets the overdue invoices pile up you need to stop working for them. Whether you decide to continue working with them after they have caught up on the invoices is entirely up to you, but please don’t ever let the overdue invoices total half, a third or even a fourth of your annual revenue. Read Corinne’s book on How to Succeed as a Freelance Translator. Read Judy’s book called The Entrepreneurial Linguist. For goodness’ sake act like a businessperson!
Scam alerts on Payment Practices August 2, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.add a comment
Payment Practices is now offering a wonderful service to translators by allowing us to post scam alerts on all kinds of possible variations of names and e-mail addresses we receive that strike us as strange. Every translator should have this page bookmarked in your browsers. So if you receive an e-mail and it sounds kind of fishy, you should check here first before responding!
Caution is good, but trust is better July 23, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.9 comments
I was sitting at my computer the other day and received a Skype message from one of the agency owners with whom I work, out of the blue, thanking me for being such a professional. I believe the quote was, “THANK YOU THANK YOU THANK YOU for being such a professional.” Turns out she was filling in for her Director of Translation, who is out on vacation, and was having all kinds of troubles with the vendors. The incident that was making her want to bang her head against the wall – hard – was with an into Spanish translator. The job had been assigned on Tuesday and two days later (on the due date) the vendor told her he wouldn’t do the job because “we never sent a contract.” She had sent him all the preliminary stuff she had sent me when I started working with them and told him “if you have something else, we’ll sign it.” He told her flat-out “I don’t trust your agency.” In fact, his response was: “I am paranoid of not getting paid. If you are reputable agency that is in this type of business you would have had an agreement ready. I asked you that several days ago and you played games with me. I really do not trust your agency.” She had to scramble to find someone who could translate the file that day in order to meet the deadline and told him “Next time, please let us know sooner. Your paranoia has discourteously cost another translator two days.” This is one of the most upstanding agencies I know. They bill themselves as being a socially conscious agency. The fact that he doesn’t trust the agency shows me he doesn’t know them very well at all.
I understand that some translators have heard the horror stories about agencies that don’t pay, but, folks, they truly are very rare. For every Ursula Bull or Language Promotion, there are tons of reputable agencies like CETRA, Syntes Language Group, Partnertrans, Geotext, Schofield & Partner, etc. Caution is good, but trust is better. It is so important to build a good working relationship with your clients. By establishing a relationship with your clients you get to know each other and they come to rely on you – and most importantly come back time and again.
I have all kinds of clients with all kinds of different business practices. Some make me sign a contract before working with them. Some send me a P.O. for every job. And some send me an e-mail in which they tell me I have the job and when I need to deliver the file(s). In my eyes, an e-mail telling me I have the go-ahead to do the job is just as valid (and in most cases legally binding) as signing a contract. Because I know the people I am working with and have established a good working relationship.
I’m not saying you should implicitly trust everyone who contacts you, but try getting to know or learn about your contact and his/her agency before automatically painting them with the “Big Bad Agency” brush. Caution is a good attribute to have, but by being paranoid you may unnecessarily alienate a potential long-term client.
Just because there’s a “free trial” doesn’t mean you should abuse it July 2, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.11 comments
Translators are a notoriously cheap bunch. Our job affords us the luxury of having low overhead for our businesses. All we really need is a computer, an e-mail address and Internet access, and we are in business. We don’t need to buy lots of suits or pay for gas to drive to work. We don’t have to spend money on lunches out or $4 lattes every day unless we choose to do so. Once a dictionary is purchased it usually doesn’t need to be repurchased for quite some time. Face it, we are truly lucky. This unfortunately leads us to feel that we can cheap out on all kinds of aspects of our job. Every year someone complains about the price of the ATA conference, when other professional conferences can run up to three times as much. Translators also have a reputation for cutting corners with software licenses, hotels during the conference, the cost of CEUs, meals, etc. [Don’t get me wrong; I’m not a saint either. I’ve done this as well.]
Corinne McKay told me last year that her very helpful book, How to Succeed as a Freelance Translator, had been scanned by some anonymous translator and put on some overseas website for download. It had been downloaded 3,000 times by the time she learned of it. I was absolutely aghast. When you download shareware or an e-book instead of buying it you aren’t sticking it to “The Man.” You are most likely stealing from someone just like you – someone who works from home in their comfy clothes and probably has a family to support.
I have just learned of yet another way a translator has tried to save $13-20 by signing up for a free trial service four times in three years (twice within two months). Shareware (also referred to as a “free trial” or “trial version”) is described by Wikipedia as “usually [being] offered either with certain features only available after the license is purchased, or as a full version but for a limited trial period of time. Once the trial period has passed the program may stop running until a license is purchased.”
Now, a free trial for a service like Payment Practices gives you free full access to the database; however, it should not be abused. That is just really tacky. Payment Practices is not like other payment lists, because there is a database that users can search. Other listservs run through Yahoogroups, which is conveniently delivered to your e-mail inbox but whose Archive search function is seriously lacking. It also doesn’t occasionally remove unfavorable reviews when an agency objects, unlike another Board out there a lot of translators use that shall remain nameless. The list owner, Ted, has invested a lot of time and money into developing the Payment Practices website and data engine. He doesn’t run the site for profit. He is a translator just like you or me – but he has a good vision and truly wants to help freelance translators avoid non-payment. Paying the $19.99 subscription fee (there’s a 25% discount for ATA members) to use the site and avoid potential non-paying clients is a no-brain move if you ask me.
To be a professional you need to invest in your business. It takes money to make money. $20 a year is not a lot in the grand scheme of things. I consider my $15 a year to be one of the best investments I make all year – especially if it saves me from one potential non-paying new customer. Abusing shareware, subscription fees and license fees is stealing, and stealing from anyone – be it software companies or other translators – is just plain wrong. And be happy you work in a job that allows you to live so cheaply.
Stupid payment terms July 1, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.5 comments
We’ve all experienced stupid payment terms, such as payment in 90 days end of month, payment on the 15th of the month after the invoice has been issued, payment after the end client pays your client, lump sum payment after the invoices total a specified amount, etc. However, this one really takes the cake. I’m also pretty sure that it is illegal.
Someone on the WPPF listserv has a client whose payment is contingent on their providing the translator with more work. WHAT?!?!? Who would agree to a payment term like that? First of all, we as translators have no control over when an agency will give us more work. We can try to be as easy to work with and friendly as possible, but if an agency doesn’t get work in our language pair for a while or decides not to work with us we have no control over that. And even if the agency did send you more work, who knows if you would be available to accept the job.
Never mind the fact that the translator did the work and should be paid for said work in a timely manner.
It is very important to find out the payment terms before accepting a job so that you aren’t stuck with a stupid payment term. And if you want to share some of the stupid payment terms you have encountered, feel free to do so in the comments. I know there are lots more out there…
On a more personal note: happy Canada Day to my Canadian readers, and I hope the U.S.-based translators all enjoy the long July 4th weekend. I know I plan to!

