jump to navigation

You are only as good as your last translation April 7, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
3 comments

Everyone has bad days. Days when you are simply unmotivated. Days when you can’t put a decent sentence together to save your life. Days when all you want to do is crawl back to bed and pull the covers over your head to escape the world. We’ve all been there. However, unfortunately in our field you are only as good as your last translation. Most clients are not forgiving when you send them a sloppy translation, as is their right because they have to ensure their client is happy. It doesn’t matter how many outstanding translations you have delivered to them in the past; if you screw up a translation you will most likely never hear from them again.

So how can you combat this? Consider hiring a fellow translator to proofread your translations and catch your (hopefully rare) boneheaded mistakes. Try to negotiate a longer deadline to ensure you can read over the translation when you have ruminated on it for a bit. I am always amazed how things that made no sense yesterday are suddenly crystal clear today.

If you ensure every translation you deliver is good quality and delivered on schedule you can be assured that you will have happy repeat customers. And that’s money in the bank…

TGIF: The thawing of the Queen April 3, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
add a comment

I wasn’t going to put up a video today, but this just cracks me up. Queen Elizabeth II has always been quite prim and proper, but she has really been letting her hair down in the past few days. It wouldn’t surprise me if next we’ll hear she hosted a kegger for the G20 leaders.

First, she actually puts her arm around First Lady Michelle Obama:

And then she expresses irritation at the behavior of Italian Prime Minister Silvio Berlusconi:

It’s like aliens have invaded her body 🙂

Establishing a work-life balance and overcoming loneliness April 1, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
5 comments

“I could never work from home like you do. I’d miss being around people too much.” How many times have you heard this statement? When you are a freelance translator working from home it is easy to fall into the trap of becoming socially isolated. There are many reasons for this. If you have a huge deadline you may have to work 12 to 14 hours a day to meet your deadline. Since our jobs allow us to be so flexible, you might have moved to a new location for your spouse’s job, and you may not know anyone in your new location. There is also a Catch-22 in the fact that since many of us work from home, we don’t often get the opportunity to make friends locally. You may even be introverted to begin with, and translation allows you to hide behind your desk. Human beings are not programmed to be socially isolated. Even the biggest introvert feels better when socializing with others, albeit in a comfortable situation.

Freelance Folder had a great blog post today on Overcoming Loneliness: How To Develop a Flesh-And-Blood Support Group. As the article states, “[w]hile it is great having virtual friends and colleagues from all walks of life and all over the world, there comes a time when most of us want to be around real people.” This is especially true for freelance translators. We know lots of people all over the world and rely on the Internet and other virtual methods to keep in touch. I know many of my fellow German/English translators constantly rave about the collegial interactions on the ATA’s German Language Division listserv or the Germany-based PT list. It is our virtual watercooler, where we post terminology questions, offer business advice, share amusing language-related articles, and occasionally warn others of possible scams. But virtual interaction is not the same as face-to-face.

It is so important to establish a work-life balance. Here are some of my suggestions to make sure you are balancing a social life with your career:

  1. Set up a work schedule and stick to it as closely as possible. Consider turning off the computer so you don’t have the temptation of quickly checking e-mail before bed and then spending an hour answering e-mail and reading blogs, tweets, websites, etc.
  2. If you find you are working over the weekend more than during the week consider blocking off two of your slower days during the week for a “weekend” and do fun things like treat yourself to lunch or go to your local museum or botanical garden. I am looking forward to the Case Western Reserve University Used Book Sale at the end of May. I pick up some great books and treat myself to lunch in Little Italy
  3. Meet friends and/or colleagues for coffee, lunch, or dinner as often as you can. You might think about setting a goal for yourself of two get-togethers a month or even one a week to ensure you actually do it.
  4. Treat yourself to a meal in a favorite restaurant in the middle of the day – just you and a good book or the newspaper – even if you have work. The little break will do you good.
  5. Take a break and take a walk to clear your head and recharge.
  6. Grab a book and sit in the park. I love reading fiction (especially mysteries), because it allows me to focus on something other than stent implantations and risk reports.
  7. Join the local recreation center or a good gym and attend an exercise class or chat with folks in the gym’s social areas. My class of choice is water aerobics, but I have also attended yoga and zumba classes there. This also has the added benefit of making you move and keeping you sane and healthy (see also #5).
  8. Take a class. Does your city offer Community Education classes? Check with your local college to see if they offer any non-degree courses for working adults. Take a pottery class, learn how to play the guitar or how to sell things on eBay, take a decorating class, take a cake decorating class, learn how to do home repairs, learn medical transcription. The sky’s the limit. Is there something you have always wanted to learn but have never found the time? Just do it. By taking a class you are among like-minded people and may make a life-long friend.
  9. Keep in touch with former contacts (schoolmates, friends or coworkers). Not only is it nice to catch up with old friends (I have been regularly meeting with old schoolmates from 20 years ago with whom I’ve recently reconnected on Facebook), keeping in touch with people has the added benefit of network building. I have several friends in various fields who I can contact if I have a translation question. A former boyfriend is a Diplom-Biochemiker, and he has helped me several times. Another friend is a cardiothoracic surgeon, and he has proofread a particularly tricky cardiac-related translation as well as presented at the ATA Medical Division conference last year.
  10. Join your local translators’ group or a professional group in your field. Also, most groups have trouble finding volunteers. The more you put into the group, the more you’ll get out of it. Consider helping the board or joining the programming committee.
  11. Check out Meetup.com. Find out which groups in your area might interest you, and join a couple. It’s free to join. If they don’t have a group for one of your interests, start one. It costs about $11-12 a month to start your own group. I write it off as an advertising expense. I love Meetup.com. I found out about it through the GLD List. I went there to find a German group but there wasn’t one. I joined a Dining Out group and had so much fun that night that I went home and started a German group. We now have 115 members, and many of them have become really good friends. We go to dinner at German restaurants and hit all the beer festivals and Oktoberfests. We even took a road trip to Cincinnati for their Oktoberfest. I am usually out two or three nights a week at a Meetup or hanging out with friends I’ve met through Meetup. My friends tell me they are jealous of my social life because I’m “never home.”
  12. One of my friends regularly organizes “Tweetups” or “jellies,” which offer participants in various online social networking sites the opportunity to meet offline. I was a member of a coworking group through Meetup.com for a while until the organizer disbanded it because he stopped working from home and joined a co-op office.
  13. Join a co-op office. If you hate working alone, a co-op might be the right choice for you. Or you might do well working at your local coffeeshop. Once you’ve been there long enough you will start recognizing your fellow patrons and will naturally start chatting.
  14. Volunteer. I really enjoy getting out of my apartment to deliver Meals on Wheels – and it makes me appreciate what I have. Become an usher at the local theater. Become a literacy advocate and teach people to read. Work as an election monitor. Volunteer at the local food or furniture bank and help those less fortunate.
  15. Get a pet. I lived in my apartment for two years and never knew my neighbors. Once I got my dog and walked her outside, I struck up several good friendships – and met one very close friend who had also lived practically next door to me for two years. Because she worked full-time at a local college she too went to work and then went straight into the house. We now go out to dinner at least twice a month (if not more) and go to water aerobics together.
  16. If you can’t afford a big vacation, go on a mini-vacation. Take a two-day trip to someplace close by that you have always wanted to visit. Go camping and/or hiking. Visit a Civil War battleground. Treat yourself to a weekend at a spa. Visit a quaint little town about an hour or two away. Visit a friend within driving distance. Just remember: no laptop allowed!

So, those are my suggestions. What are some of yours?

Separated by a Common Tongue: Foreclosures Trap Translators in the Middle April 1, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Translation Sites.
3 comments

Ted Wozniak alerted the GLD list members about an interesting article in today’s Wall Street Journal Online – and no it isn’t an April Fool’s joke. The article is entitled Separated by a Common Tongue: Foreclosures Trap Translators in the Middle. The title is obviously a mistake, because the article actually features the job of PHONE INTERPRETERS – not translators – and their role in mediating between the financial companies and the growing communities of Asian and Latin American immigrants. It is an interesting article that talks about how business is booming, but it is also generating more stress and guilt trips in the interpreters. Some of my favorite quotes include:

While they once had to do little more than relay a standard sales pitch, now they must mediate in what is frequently a sensitive cross-cultural negotiation.

and

All the interpreters are allowed to do is translate, word for word. Sometimes that includes insults. “You know where you can shove the house…,” an exasperated homeowner told Spanish-language interpreter Yolanda Almader recently. “We tell our interpreters to interpret everything” uttered by customers, says Craig Wandke, interpreter-operations manager for Language Line. “Profanity is the only exception.”

and

But translators aren’t allowed to insert their personal feelings into the conversation. The company’s code of ethics bars interpreters from making unsolicited comments, showing bias or volunteering explanations. “We have to remember at all times that we are word movers, not interveners or advocates,” says Mr. Wandke, the interpreter-operations manager. He says the job is hardest on the “most caring individuals” because “they want to clarify above and beyond.”