jump to navigation

Scripps National Spelling Bee again May 27, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
4 comments

If you are in the U.S. you might want to watch the Finals of the 2009 Scripps National Spelling Bee tonight (Thursday) at 8 p.m. (Eastern Standard Time). As translators, we are picky about our spelling and writing skills, so I always enjoy watching the kids spell words like autochthonous, Ursprache and – last year’s winning word – guerdon. These kids are impressive, because they always manage to spell words that I have never heard before. As a bonus you can expand your vocabulary.

The bee is open to students who have not turned 16 or passed beyond the eighth grade and who attend schools that are officially enrolled with the Scripps program. The winners of just under 300 local spelling bees qualify to attend the National Spelling Bee in Washington, D.C. It can be quite suspenseful and exciting to watch them compete.

The term “spelling bee’ is a bit of a mystery. As the Spelling Bee website explains the origin of the term “spelling bee”:

The word bee, as used in spelling bee, is one of those language puzzles that has never been satisfactorily accounted for. A fairly old and widely-used word, it refers to a community social gathering at which friends and neighbors join together in a single activity (sewing, quilting, barn raising, etc.) usually to help one person or family. The earliest known example in print is a spinning bee, in 1769. Other early occurrences are husking bee (1816), apple bee (1827), and logging bee (1836). Spelling bee is apparently an American term. It first appeared in print in 1875, but it seems certain that the word was used orally for several years before that.

Those who used the word, including most early students of language, assumed that it was the same word as referred to the insect. They thought that this particular meaning had probably been inspired by the obvious similarity between these human gatherings and the industrious, social nature of a beehive. But in recent years scholars have rejected this explanation, suggesting instead that this bee is a completely different word. One possibility is that it comes from the Middle English word bene, which means “a prayer” or “a favor” (and is related to the more familiar word boon). In England, a dialect form of this word, been or bean, referred to “voluntary help given by neighbors toward the accomplishment of a particular task.” (Webster’s Third New International Dictionary). Bee may simply be a shortened form of been, but no one is entirely certain.

References:
A Dictionary of American English. Sir William A. Craigie and James R. Hulbert, eds. University of Chicago Press, 1944.

A Dictionary of Americanisms. Mitford M. Matthews, ed. Univ. of Chicago Press, 1951.

Mencken, H.L. The American Language. New York: Alfred Knopf, 1938 (suppl. I, 1945: suppl. II, 1948).

How to say no and still keep the client May 26, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
8 comments

As freelance translators we all eventually have to say “No” to a job offer. Either we are too busy to do a good job or feel it might be over our heads – or may simply want to enjoy a weekend off for a change. Some translators I know are afraid to say “No” to anything, because they are afraid the client won’t contact them again if they say “No” too many times. This isn’t a good mindset to get into. If you have done good jobs for them in the past and are easy to work with I guarantee the client will contact you again.

Sometimes “No” is the only responsible response – as well as an honorable response. If you decide that “No” is the answer that you prefer to give, then it is authentic and honest for you to say “No.” If you say “Yes” when you want to say “No” you will feel resentful the entire time you are working on the job – and that helps no one. This costs you energy and discomfort and is not necessary if you just say “No” when you need to. Plus, you probably won’t do as thorough a job if you are resentful – and that is NEVER a good idea.

There are ways to say “No” and still keep the client. A simple “No, I won’t be able to help with that. I’ve already made a commitment for Friday afternoon.” is always appreciated. My method is explaining why I can’t accept the job and always offering the names of one of two colleagues who I think would do a good job. It is up to the client to then decide whether or not contact them, but I have found that most of my clients appreciate a good referral. Sure, some clients have their own stable of translators who they contact, but some don’t. And your colleague might appreciate the work and return the favor in the future – it’s a win-win situation.

So the next time you are feeling overwhelmed practice saying “No.” I guarantee you that you won’t regret it.

The luxury of mobility May 20, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
5 comments

telecommuting_frenzyYou really have to love our job. We can live and work anywhere we want and still be able to keep in contact with our clients. Benny the Irish Polyglot is the epitome of the globetrotting translator :-), but most of us do love the freedom translating affords. As long as we have our laptop set up and configured we can pop off to the cafe and use the wi-fi whenever we feel like working with others or our Internet goes down.

I just spent the last two days at my sister’s. I babysat my nieces and still managed to translate around 3000 words both days. My parents are on vacation (I am also dogsitting their Cairn Terrier). My father babysits on Mondays, and my sister needed me to take his “shift.” I was even able to spontaneously stay a second day when I realized they needed me but hadn’t dared ask if I could. I don’t think my clients noticed, because I had access to my e-mail, Twitter and Skype the whole time. Most of my clients also know to call my cell phone. When I walked in the door tonight I checked my messages and only had one – and it was not a business call.

When my nieces asked me why I was working all day I explained that adults work all day (and that their mom and dad were also at work); however, I also found time to blow bubbles in the backyard, run around the yard with the dogs with them, and cater to their every need. Most importantly, I took the time to explain that work doesn’t feel like work when you are doing something you love. Hopefully that settled in their subconscience for when they grow older and are ready to choose a vocation.

Happy Day after Cinco de Cuatro May 5, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
add a comment

Yesterday President Obama greeted a White House crowd gathered for a May 4 celebration of Cinco de Mayo, the Mexican holiday honoring an upset military victory over the French, whose troops didn’t do so well in North America and don’t celebrate the same day much. In a well-intentioned attempt at Spanish and a joke about being a day early, Obama said: “Bienvenidos. Welcome to Cinco de Cuatro — (laughter) — Cinco de Mayo at the White House. We are a day early, but we always like to get a head start here at the Obama White House.” As most of us with any semblance of language skills know, he wasn’t saying “Happy May 4th.” He was saying, “Happy fifth of fourth.” He should have said, “Feliz cuatro de mayo.”

Well, you’ve got to give him points for trying…

R.I.P. Geocities April 23, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
3 comments

From the PCWorld blog:

GeoCities, a free Web hosting service that achieved fame in the mid-90s, died Thursday at the Yahoo headquarters in Silicon Valley. GeoCities was 15 years old.

GeoCities had suffered a long and drawn-out battle with its health over the past decade. An antiquated service model and outdated technology are widely blamed for the struggle. An official cause of death, however, has yet to be determined.

GeoCities: 1995 – 2009

GeoCities is survived by two cousins, Angelfire and Tripod, along with an uncle, Jeeves. All three are believed to be terminally ill.

Of the 12 remaining GeoCities users, only one was available for comment. “Holy crap!” said the user, a red-faced fellow named Strong Bad. “The scroll buttons and animated GIFs on that site were unbeatable.”

The GeoCities site is expected to remain functional through midyear as a tribute to its life. Funeral arrangements are now pending.

Although I haven’t thought about GeoCities for a long time I have fond memories of trolling its sites in my days of an Internet research.

Pretty soon they’ll be making US pay THEM to translate their texts April 23, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
4 comments

I love the title of this post. It is the first thing that popped into my mind as a translation of something someone on one of my German forums wrote this morning (Vielleicht sollen wir bald noch Geld mitbringen, wenn wir was übersetzen wollen 🙂 ), and I was struck by the truth to it. The discussion was sparked by a inquiry by an agency in the UK offering EUR 0,075 per word for German and French <> English. That was the agency price, so you can only imagine what they were paying their translators – if translators were even involved at all. We all receive ridiculous offers every now and again. I myself was offered $0.02 for medical about a month ago. Needless to say I didn’t even bother replying.

But there is a kernel of truth to this flippant response. Agencies are trying to depress prices more and more to survive these economically troubled times. Where will the price dumping stop? If agencies are offering $0.01 to $0.02 there’s nowhere else to go… Will agencies soon start insisting we pay them for the privilege of translating for them? Think about it…

Hopefully things aren’t as dire as some of these discussions on listservs make it out to be. I still have plenty of work at my rates, and I know translators who have raised their rates and are still getting plenty of work. The bottom has not yet dropped out of the industry, but the bottom is dropping out for some agencies, who are becoming more and more desperate. Their quality will suffer as a result, which will (hopefully) cause them to lose clients. It will be interesting to see how things shake out by the time the economy gets better again.

Knowing when to step back and take a deep breath April 22, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
2 comments

Business has started to pick up again (thank goodness!), and I had an Aha moment yesterday that I wanted to share with you. I got absolutely slammed with work over the past weekend. I had 27,000 words to proofread for one client and 5,000 words for another, several personal documents to translate for an individual, and a difficult AGB that I needed to finish. And then another client called begging me to accept another proofreading job (“only 300 lines”). I had initially turned them down flat-out, explaining I simply had too much to do as it was, but then the owner called and I managed to let her talk me into putting it off until Monday. Little did I know she meant Monday at noon my time, but that’s another story unto itself. Monday rolled around, and I had finished everything but the 27,000 words and the rush job. Somehow over the weekend or in the chaos of Monday morning between answering phone calls from the client every ten minutes and scrambling to make the deadline (I finally had to put my foot down and tell them in no uncertain terms to stop calling or I wouldn’t make the deadline), I somehow managed to lose the translation of the personal documents.

I needed to print the pages out yesterday to have it notarized and mail it to the client, and I could not find the file on my hard drive. I have a system that usually always works. Anything I am working on is either in the Attachments folder of my e-mail program or My Documents. Once I finish the job (and send the invoice) I zip up all the files and move them to an archive that is broken down by month and delete them from My Documents. When I get crazy busy, this sometimes has to wait until things slow down enough that I have time to do it.

I looked for the file I needed in both folders – three times! – and could not find it. I looked in my temporary folders. I started to wonder if I had possibly translated it and then forgotten to save the file in the franticness of the weekend. Talk about a bad feeling in the pit of your stomach… I couldn’t remember what I had called it, but I had a vague idea. I definitely knew that it contained the client’s last name. I initiated a search of the hard drive, searching for the client’s last name inside the file itself, and went off to make a cup of tea. As the water started boiling, it occurred to me that I had used a template of a birth certificate and that the file might have been saved in my Templates subfolder. Sure enough – it was!

Organization of files on your computer is so important. I know several colleagues who constantly lose files because they don’t know where they have saved them. I am a double Virgo, so this kind of disorganization would drive me insane. I lost 15 minutes yesterday trying to find the file. Being organized is important, but so is stepping back and taking a deep breath every once in a while. If I hadn’t stepped back and made a cup of tea I might still be searching for the file…

USA Today: Despite heavy recruitment CIA still short on bilingual staff April 19, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.
6 comments

There is an interesting article on the USA Today website about how only “13% of CIA employees speak a foreign language nearly five years after the 9/11 Commission urged the agency to expand its ranks of bilingual operatives and analysts to help thwart future terrorist attacks.”

I found it particularly interesting to read that the CIA is using recruitment tools such as “Internet ads on YouTube and Facebook.” That is sure to be an effective way to find qualified employees to perform confidential and top secret duties (NOT!).

The article is very critical that the CIA still has not made significant progress recruiting bilingual employees eight years after 9/11. Considering the fact that President Bush ordered the CIA to boost its ranks of foreign language speakers by 50% back in 2004 this seems like an Epic Fail to me, but then again what do I know? I got fed up working for the federal government a long time ago.

Bilingual briefing at the White House a historic first April 14, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
3 comments

Everyone said Barack Obama would be embracing languages, but I don’t think anyone ever expected it would happen so soon. When the White House announced it was loosening restrictions on travel and money transfers to Cuba Monday afternoon, the news was delivered in Spanish and English – a historic first. After White House Press Secretary Robert Gibbs read a statement about the changes to reporters, he stepped aside while Dan Restrepo, Special Assistant to the President and a Senior Director for Western Hemisphere Affairs at the National Security Council, read the statement in Spanish. How cool is that? I think it showed an unprecedented amount of respect for the Spanish-speaking citizens in the U.S. Bravo, Mr. President!

T minus one and counting… Tax Day is almost here April 13, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
2 comments

I have had my taxes finished for about a month and a half now, but I choose to wait to mail in my returns until April 15th since – like most freelancers – I always owe the government instead of getting a refund like everyone else in the world. I’ve known this day was coming and have had the money set aside (unfortunately I had to dip into my “house down payment” savings account to cover the bigger-than-expected federal tax bill and my accountant’s fee), but it still hurts to write all those checks to the U.S. Treasury, State of Ohio and local city tax office – plus my first quarter estimates. The returns are signed, the checks are written, and the envelopes have been stuffed and sealed. I’ll be mailing them out on the 15th.

I was surprised to see that business really wasn’t as bad as I thought it was in the first quarter. My revenue compared to the first quarter of 2008 is down only $200, but I think my second quarter revenue is going to be down quite a bit compared to 2008.  It’s already down about $7000 compared to this time last year. This overworked translator misses being overworked!