jump to navigation

iGoogle June 9, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.
1 comment so far

I wanted to share one of my favorite “tools” with you: the start page on my Internet browser. Google does a lot of things right, and it is a heavily relied upon tool by most modern translators. They keep coming out with more and more tools that make our lives easier, such as Gmail, Google Image, Google Reader, and Google Print. You may or may not be aware of iGoogle, its personalized Google page. You can customize this page to have all your information at your fingertips, including news sources, weather, RSS feeds, and all kinds of neat Google gadgets that make your life easier. I also have my web-based e-mail addresses (Yahoo! and Gmail), which I rarely or never looked at, built in to my iGoogle page, so I am able to see at a glance if I have e-mails in my in boxes and call them up by opening a separate tab (yes, I use Firefox!). It is available in many localized versions of Google (42 languages, over 70 country domain names, as of October 2007).

You can also jazz it up with various “themes.” With iGoogle, users can select unique themes for their Google homepage. Some of the themes are animated depending on weather conditions, the time in your area (it asks you for your location upon selecting a theme), and so on. The sky darkens/lightens throughout the day, depending on the time. They also offer “artist themes” by professional artists. I have chosen a world theme called Earth-light. It is a photorealistic simulated view of Earth from space, including seasons, day/night, clouds, and city lights.

My iGoogle pageMy favorite gadget by far is the Google Calendar. By having it on your iGoogle page, you can access your calendar from any computer in the world. It is a great way to track your plans, birthdays, important deadlines, appointments, personal reminders, etc. You can add additional calendars to fit your needs. For example, I have the American and German holidays, the Jewish holidays, the phases of the moon, and a fiscal week calendar (because German clients frequently refer to “Kalendarwoche” or KW (fiscal week) and it saves me from having to calculate it) added to my Google Calendar.

I have arranged my page in order of importance (to me). All you have to do is drag the window to where you want it on the page. I have a ToDo list, the weather, and my Google Calendar, Google Calculator and the World Clocks gadgets at the very top of the page. Below that I have various news feeds such as CNN, USA Today, BBC News, the Drudge Report, the NY Times, NPR, Wired, and German news feeds such as Spiegel Online, Financial Times Deutschland, heute-Nachrichten, and ZDNet. Interspersed throughout the page I then have fun little add-ons such as a Wikipedia search bar, a PeopleSearch bar, MapQuest, Moon Phases, a Bush countdown bar, a Snopes.com window called Fact or Fiction to be aware of various Internet hoaxes, and LabPixies radio (to stream Internet radio from anywhere in the world – more on that another day). I also have some entertaining gadgets, such as my Daily Horoscope, a Biorhythm calculator, a currency converter, several crossword puzzles, and a couple fun little games for when I need a quick break from translating – to name just a few.

This is how I can easily keep up to date with numerous web sites and have lots of tools at my fingertips without having to remember each and every URL or visit a bunch of sites first thing in the morning to catch up with what is happening in the world. If you haven’t tried it, give it a try as soon as you can. I guarantee you’ll be immediately hooked!

When do you cry “Uncle”? June 4, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
2 comments

I just finished two large jobs and a couple small ones, delivering a total of 20,000 words today. The muscles in my shoulders are stiff, and my arms are a little numb. I have been busy before, but the past few days have been absolutely insane. Everyone I know is completely overwhelmed with translations. When does it end, and when do you cry “Uncle”?

One friend/colleague starts turning down work when she has six Post-It notes stuck to her monitor, indicating six different jobs. In my case, my job board, as you can see, is filled from top to bottom with jobs and crossed-out jobs. I guess you just learn how much you can handle and practice saying no to clients when you are too overwhelmed. But that’s easier said than done.

I’d be curious to hear how everyone else manages to handle a deluge of work. Do you feel guilty saying no to your clients? Do you say no to new clients, yet squeeze in work from long-term clients? I realize my work load this past week was beyond insane. I have some small jobs on my desk now, which are manageable, but I’m taking some time off tomorrow for some “me time” – a pedicure and if they can squeeze me in at the last minute a deep-tissue massage. I also plan on finally writing about the importance of a job tracking system and will talk about how some of my friends track their jobs as well.

In the meantime, I’m off to get some supper and get ready for water aerobics – and, most importantly, turning off my computer. More on this subject tomorrow!

An example of why study/living abroad is so important for a translator June 3, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.
2 comments

Among other things, I’m translating a marketing survey at the moment. After being asked the same question several different ways, the respondent is understandably frustrated. His (I’m going out on a limb and assuming he’s male based on the language used) response is Das habe ich eben schon beantwortet. Ihr Pappnasen, checkt ihrs noch? Luckily I’m having an ongoing chat on Skype with a fellow translator about our day, our dogs, whether I can proofread a small text, etc. You’d think Pappnasen would be my problem, which is why she is surprised that I am asking her about checkt ihrs noch?. She’s from Baden-Württemburg and hadn’t heard the term Pappnasen very often. I explained to her that my friends in Bonn used to call each other Pappnasen all the time. It must be a Cologne/Bonn thing because of Karneval. Anyway, if I had been depending solely on a dictionary to translate this phrase I would have been stumped. Langenscheidt offers false nose for Pappnasen. Leo‘s a little better, because it offers fool and idiot in addition to cardboard nose and false nose. This is yet another example of why living abroad is so important to the cultural understanding needed to understand and therefore translate a text well. In the end, I decided to go with When are you finally going to get it, you morons! Thanks, Eva!

Fanta: The Reich Stuff? June 2, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
add a comment

I should be translating, but just stumbled on this interesting bit of trivia on my Snopes.com gadget on my iGoogle page. I had never heard the urban legend that Fanta was invented by the Nazis. It isn’t true, but the story of how it was invented is very interesting. Apparently Fanta was invented during World War II when it became difficult to get the ingredients to make the syrup. A German-born Coca-Cola employee, Max Keith, came up with the idea to make a new soda with whatever they could find to keep the factories operating and protect Coca-Cola people by keeping them employed during the war.

The importance of ergonomics – and a good desk chair June 2, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
1 comment so far

One of the things I stress to the students at Kent State’s Institute for Applied Linguistics is the importance of ergonomics – and most importantly a good desk chair. You will most likely be sitting at your computer for 6 to 10 hours a day (sometimes more), so it is very important to set up an ergonomically correct workstation. One of my former students bought a massage desk chair and loves it. Friends in Germany love sitting on exercise balls because they exercise your core muscles and force proper spine alignment. I had one in Germany that had little nubs to prevent it from rolling away when you weren’t sitting on it. I really regret not bringing it with me in my move back to the U.S. The main requirement is that the exercise ball be high enough to allow you to sit comfortably at the desk with your arms at a 90 degree angle to the keyboard.

Photo of my ergonomically correct officeYour computer monitor should be at eye level and there should be no glare from light sources behind or in front of the monitor. Ideally, the light should come from the side. Your desk chair should be adjusted so that your feet are flat on the floor (or resting on a foot rest – a telephone book can also be substituted for a foot rest) and the lumbar support presses comfortably against your back and follows the curves of your back. When the armrest on my last desk chair broke, I moved it to the living room computer and bought a used Herman Miller Aeron chair. The Aeron chair is considered the BMW of desk chairs and is priced accordingly ($700 to >$1,000). You can frequently find them at used office furniture stores or from offices that are going out of business.

I also find an ergonomic keyboard to be invaluable in preventing repetitive stress injury and carpal tunnel syndrome (I also use a little software tool called ‘WorkPace‘ to monitor my work level and force me take regular breaks, but more on that another day). I have two German Cherry keyboards with a built-in My Cherry ergonomic keyboardtouchpad right under the arrow keys. They are so well-used that the letters have worn off some of the keys. There are numerous ergonomic keyboards and click-less mice out there to choose from. I find having a built-in touchpad prevents my arm from getting sore from constantly reaching for a mouse. The hot pink button is a ‘Panic’ button I bought from a local gag store.

You should also place the items you use most frequently within easy reach from where you sit. For translators, this means the phone and the dictionaries you use most often should be closest to you so you do not need to stretch to reach them. Dictionaries and reference materials I use less frequently are in bookcases scattered around my office (the sloping ceiling does not allow tall bookcases).

It is much better to prevent the injury from occurring in the first place than recuperating from a debilitating injury. The health consequences associated with desk work, such as a stiff neck, strained eyes, sore forearms or tingling and numbness that would indicate carpal tunnel, are easily preventable if you take the time to set your workspace up correctly. I also go the extra mile and try to get regular, monthly massages to loosen the rock-hard muscles in my neck and shoulders.

Spelling Bee fever May 30, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
2 comments

Reading the paper this morning (yes, despite having a blog and working on the computer 24/7 I prefer to start my morning with a cup of fresh-brewed German coffee, turning the pages with newsprint-stained fingers), I was reminded it is time for the annual Scripps’ National Spelling Bee. As you all know, most translators have mad spelling skills and an interest in words. When my friend Corinne was in town to present at a NOTA event for local teachers and visit me two weeks ago, we went to see The 25th Annual Putnam County Spelling Bee, a Broadway musical about the spelling bee that is currently touring the country. I hadn’t laughed that hard in a long time. Almost every line was LOL funny. If you get a chance to see it, you should take advantage of it! You might even consider applying to be one of the four audience members who gets to spell words on-stage with the others. The night we were there one woman with excellent spelling skills flummoxed the actor playing the vice principal when she spelled a particularly difficult word, designed to eliminate her, correctly.

For those of you who won’t be able to go see the musical, ESPN will be broadcasting the semifinals live today from 11 a.m. to 2 p.m. and ABC will carry the finals live this evening from 8 to 10 p.m.

The ebb and flow of the translation industry May 29, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
3 comments

Thanks to the encouragement of my friend, Corinne, I have decided to share my inane thoughts and helpful tips with the world. You are probably wondering who I am and why I need a blog. I am a German to English translator and have been in the translation industry since 1995, when I graduated with an M.A. in translation from Kent State University. I lived and worked in Bonn, Germany for six years and have been back in the U.S. since 2001. I am a freelancer and work from home, which affords me the freedom to pick and choose jobs and take breaks whenever I want. I use a lot of tools in my job and have amassed a ton of helpful hints, and I plan on sharing them for posterity through this blog.

You’re probably wondering about the title of this post. It never ceases to amaze me how the field of translation can be so feast or famine. A few weeks ago I was eking by on a couple hundred words a day, and today I have assignments totally approximately 15,000 words – all due by June 4th. I also have a test translation I have been trying to finish, but it isn’t going to happen until I get the paid work off my desk. Most translators I know have periods in which they doubt their career choice – and it is generally in periods of feast and famine. The trick is knowing that this too shall pass. It’s important to remind yourself that your nightmare translation job will be over eventually and the next plum job is sure to come in any day now. I love my job – and plan to use this blog to explain why. I hope you enjoy it.