Operating as a business August 12, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.8 comments
I don’t even know where to start with this, so I’ll just come out with it. I just found out today that one of my colleagues is owed €20,000 by a client (a client with whom I used to work and gave the boot to several years ago). To make things worse, some of those jobs had been given to another translator to translate and he has paid her for her work. So essentially he has LOST money on this customer! How on Earth did this person let it come to this? I was completely speechless when I heard about it (which, believe me, almost never happens).
I don’t know about you all, but I would have cut this “agency” off after being owed €1,000. Never in a million years would I have allowed the bills to pile up to €20,000. That’s just insane. I also would have been reporting my experience on Payment Practices after the first majorly overdue invoice (my rule of thumb is 30 days overdue is too long), so other translators won’t fall into the same trap. People, people, we aren’t translating for the fun of it – or at least we shouldn’t be. I don’t know about you, but I have rent to pay, groceries to buy, a dog to feed, and bills that need to be paid. I am not in the business of working for free. I am absolutely aghast at some of my colleagues’ business practices.
If you learn nothing from this blog but this I will have achieved my goal – to be successful you need to act like a professional! That means treating your clients with respect, responding promptly to e-mails and phone calls, billing within a reasonable time frame and following up on overdue invoices. If a client lets the overdue invoices pile up you need to stop working for them. Whether you decide to continue working with them after they have caught up on the invoices is entirely up to you, but please don’t ever let the overdue invoices total half, a third or even a fourth of your annual revenue. Read Corinne’s book on How to Succeed as a Freelance Translator. Read Judy’s book called The Entrepreneurial Linguist. For goodness’ sake act like a businessperson!
CONGRATULATION YOU HAVE WON USA GREEN CARD VISA2010/11!!! August 11, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Scam alert.6 comments
Woohooo, everybody! I won “USA Green Card VISA2010/11”.
30% upcharge for using Trados? August 3, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.9 comments
I received the following e-mail first thing this morning:
Dear Sirs,
I am a freelance translator with more than ten years experiences. I am a Korean but leave in China with my husband who is a Chinese. So I can do English<>Chinese<>Korean natively.I can use Trados myself.The rate is 0.08-0.12USD per word,extra 30% fee if use Trados. First cooperation, I can provide a free testing. If need, I can send you my CV.
Erica
Wow, this is just good stuff. There are so many things wrong with this I’m not even going to get into it. The thing that made me go “hmmm, I need to write about this!” is the “extra 30% fee if use Trados.” I think I’m going to have to give that a try with my customers. Do you think anyone will go for it 😉 ?
Caution is good, but trust is better July 23, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.9 comments
I was sitting at my computer the other day and received a Skype message from one of the agency owners with whom I work, out of the blue, thanking me for being such a professional. I believe the quote was, “THANK YOU THANK YOU THANK YOU for being such a professional.” Turns out she was filling in for her Director of Translation, who is out on vacation, and was having all kinds of troubles with the vendors. The incident that was making her want to bang her head against the wall – hard – was with an into Spanish translator. The job had been assigned on Tuesday and two days later (on the due date) the vendor told her he wouldn’t do the job because “we never sent a contract.” She had sent him all the preliminary stuff she had sent me when I started working with them and told him “if you have something else, we’ll sign it.” He told her flat-out “I don’t trust your agency.” In fact, his response was: “I am paranoid of not getting paid. If you are reputable agency that is in this type of business you would have had an agreement ready. I asked you that several days ago and you played games with me. I really do not trust your agency.” She had to scramble to find someone who could translate the file that day in order to meet the deadline and told him “Next time, please let us know sooner. Your paranoia has discourteously cost another translator two days.” This is one of the most upstanding agencies I know. They bill themselves as being a socially conscious agency. The fact that he doesn’t trust the agency shows me he doesn’t know them very well at all.
I understand that some translators have heard the horror stories about agencies that don’t pay, but, folks, they truly are very rare. For every Ursula Bull or Language Promotion, there are tons of reputable agencies like CETRA, Syntes Language Group, Partnertrans, Geotext, Schofield & Partner, etc. Caution is good, but trust is better. It is so important to build a good working relationship with your clients. By establishing a relationship with your clients you get to know each other and they come to rely on you – and most importantly come back time and again.
I have all kinds of clients with all kinds of different business practices. Some make me sign a contract before working with them. Some send me a P.O. for every job. And some send me an e-mail in which they tell me I have the job and when I need to deliver the file(s). In my eyes, an e-mail telling me I have the go-ahead to do the job is just as valid (and in most cases legally binding) as signing a contract. Because I know the people I am working with and have established a good working relationship.
I’m not saying you should implicitly trust everyone who contacts you, but try getting to know or learn about your contact and his/her agency before automatically painting them with the “Big Bad Agency” brush. Caution is a good attribute to have, but by being paranoid you may unnecessarily alienate a potential long-term client.
It’s official… I hate moving! June 16, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
I know I have been really quiet here of late. Regular readers and my Twitter followers know that I moved at the beginning of the month. The first couple days were tough. Yes, I translated 10,000 words DURING my move and several thousand immediately afterward. Ah, the life of a freelance translator… I worked off my back-up computer with an English keyboard. After two days of that I set up my office computer and German keyboard on a provisional solution of the legs and the middle panel of my new desk. I’m still waiting for my friend who gave it to me to come by and help me put it together. I still don’t have the office set up to anywhere near what I would call comfortable, but at least I can walk in the room amidst the boxes. I can’t find my hanging file folders for this year’s check stubs, bills, business expenses and bank statements, which is frustrating. And to top it all off, yesterday our estimated taxes were due and I can’t find my refill checks in any of the boxes. I need to check the garage to see if a box slipped through the organization process. But at least most of the important things have been unboxed and have found a home in the new place. It took about a week for my dog to settle into the new place and feel comfortable. I love the new neighborhood and the serenity. And most of all, I love having a real office with a tall ceiling and walls I can hang things on! OK, maybe moving isn’t SO bad…
What I’m reading this morning April 26, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.2 comments
They say imitation is the sincerest form of flattery, so I am taking a page from Corinne’s blog, Thoughts on Translation, and sharing some of the things I read this morning that I think might interest you, my fellow translators.
- Freelancer Road Trip: Essential Supplies is a must-read for any translator who loves the fact that our job allows us to work from anywhere. It is important to balance work and vacation time, but sometimes we need to work during a trip to ensure we make a deadline. Her list of must-haves for working while on a road trip is eye-opening. The blog author was offered the opportunity to take a 15-hour road trip to the beach. She accepted, but with the caveat that she would be working on the trip down and sporadically while at the beach. A very cool idea!
- Erik Hansson has shared 16 safe ways for freelancers to ruin their relationship with a translation agency as a download on his website. This is a good reminder for long-term translators as well as valuable advice for those of you just starting out in the field.
- There is a discussion on ProZ.com about a recent poll on What is the worst that can ever happen to a translator. It might be comforting to know that being sued for a mistranslation hasn’t been mentioned (oops, did I say that? If it makes you feel any better, I have never heard of an actual case of a translator being sued for a mistranslation in my 15 years as a translator…). In any event, it is an interesting read if just for the fact that if you are aware of the worst things that can happen you can be prepared with a solution in case they do.
- Since I am moving at the end of the month I am looking forward to organizing a new office space. I will be moving to a 2-bedroom apartment that will allow me to house guests in the office instead of just having them sleep on a pull-out sofa in the living room (my current office is too small, not to mention unheated). How Things Work featured Five Tips for Multi-Use Office/Guest Rooms yesterday, and I read some very good tips in it. My current desk, which I bought at a garage sale, is being held up by filing cabinets and a hanging folder organizer. My neighbor is giving me his old desk, so I am looking forward to reorganizing my workspace. I also can’t wait to buy a chaise lounge or sleeper couch for my office.
Social media madness April 14, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.11 comments
ProZ.com, LinkedIn, Watercooler, Langmates, Twitter, Facebook – where does it end? I get an invitation to join a new social media group for translators at least once a week. I don’t know about you, but I am way too busy translating to spend hours on these various sites. I keep up with Twitter for professional reasons and Facebook for personal ones (don’t ask me to friend you on FB if I have not met you in person and I would invite you into my home overnight), but that is about it. I think Watercooler is a great new alternative, but I honestly don’t have the time or energy to check it out. I haven’t looked at my LinkedIn profile in a while, but I have certain Twitter posts feeding into it so it looks like I do. And don’t even get me started about ProZ.com…
So you are probably wondering why I decided to post on this subject. I received several e-mails from the various sites to which I belong all at once this morning – not to mention an invitation to a new social media group for translators. It seems like every translator and their brother is starting a new social media group. The latest invitation this morning was for Langmates. I’m sure it will be a wonderful site, but I simply don’t have the time to look into it. I have 10,000 words to translate by Friday. I also received several Twitter new follower announcements, a survey about whether I would pay a nominal fee to use one of the sites (I’m a member but don’t visit it, so that would be a no), a friend request for Watercooler, and a moderation request for one of my Yahoogroups for a member who I have specifically set to “no moderation” because her posts are constantly flagged. I’ve spent about 20 minutes on e-mail and haven’t even opened the job requests or read a single personal e-mail. I don’t know about you, but that can ruin this girl’s mood.
So I ask you, how do you pick and choose which sites to use and which ones to be active on? At this point I’m starting to reach social media overload. I’m sure there will be a group for that started soon…
How NOT to publicize your translation software March 31, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation.1 comment so far
Robin Bonthrone shared this on the ATA’s German Language Division listserv this morning, and it is just priceless. This translation software promises “perfect translations.” The press release is obviously translated using their software. Not the best advertisement for their product…
Here is just a little foretaste of the text:
About Translation Software:
Always it is a fact that professionals doesn’t get to the right way to approach to solve problem rather they always try to get the work done through simplest way. But they do not realize the fact that things can be done in a simple way by opting the right approach through the correct technology
Yeah, I’m not all that worried about machine translation at the moment…
Are you a self-injuring translator? March 29, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.5 comments
One of my colleagues posted this to one of my listservs, and I thought it was well-worth sharing with the rest of you. The post is entitled “Toxic Translation: A Twelve-Step Program for Self-Injuring Translators.” We need to keep reminding ourselves that the only behavior we can truly change is our own. My favorite quote from the post is “Translation rates are dropping because translators accept low rates. If you want rates to stop descending, you must take your finger off the elevator button.” If you are unhappy with the way an agency is treating you, you need to stand up for yourself and ask for what you want. And if the agency isn’t able or willing to give you what you want, you need to have the courage to walk away – and most importantly let them know why! If more of us walk away we will be in a better position in the long run. There are good and bad agencies out there. Let’s encourage the good ones and run from the bad ones. We need to stick together. United we stand, divided we fall!
Interesting reads for today March 22, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation.1 comment so far
Fabio, a German-Portuguese translator based in Bonn, Germany (well, Rheinbach), published a great little review of MemoQ with screenshots on his blog this morning. If you are curious about MemoQ you might want to check it out.
I was aghast to read that students in the Manalapan-Englishtown, New Jersey elementary schools will learn Spanish from a computer next year instead of being instructed by a foreign language professional to save money. This is not a good trend at all. I can’t imagine school administrators trying to outsource teaching mathematics from a computer or videotape. Why do they think this will be a good idea? Teachers are there to answer questions and make sure students are pronouncing things properly. No computer will be able to do that!
And finally, Price for Profit and Sanity is a good article about the “good, fast cheap – pick two” mantra. As the author explains, small business owners should quote services using ‘good, fast or cheap’ matrix. In our case, every customer wants a “high quality” translation “to be completed in a very short time (because they failed to plan ahead) for very little money (because they failed to establish adequate budgets).” In reality we can only reasonably offer two out three. It is a very interesting article.


