TGIF: Lauren gets worked up over her French exam May 22, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
I interrupt the regularly scheduled Schoolhouse Rock videos on grammar to share this fun little video clip. Here is another hilarious moment from Catherine Tate’s BBC comedy sketch show. You might remember I posted her sketch as an interpreter who interpreted 7 languages back in July. Thanks to Sarah Dillon for tweeting about it a few weeks ago.
Those of us in the United States will be celebrating Memorial Day on Monday; however, just about every translator I know will be working that day. Ah, the life of a freelancer… Business has really picked up in the last week or so for just about everyone I have talked with, so maybe, just maybe, we’ve seen the bottom of our recession. I hope you all enjoy the weekend and the video!
The luxury of mobility May 20, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.5 comments
You really have to love our job. We can live and work anywhere we want and still be able to keep in contact with our clients. Benny the Irish Polyglot is the epitome of the globetrotting translator :-), but most of us do love the freedom translating affords. As long as we have our laptop set up and configured we can pop off to the cafe and use the wi-fi whenever we feel like working with others or our Internet goes down.
I just spent the last two days at my sister’s. I babysat my nieces and still managed to translate around 3000 words both days. My parents are on vacation (I am also dogsitting their Cairn Terrier). My father babysits on Mondays, and my sister needed me to take his “shift.” I was even able to spontaneously stay a second day when I realized they needed me but hadn’t dared ask if I could. I don’t think my clients noticed, because I had access to my e-mail, Twitter and Skype the whole time. Most of my clients also know to call my cell phone. When I walked in the door tonight I checked my messages and only had one – and it was not a business call.
When my nieces asked me why I was working all day I explained that adults work all day (and that their mom and dad were also at work); however, I also found time to blow bubbles in the backyard, run around the yard with the dogs with them, and cater to their every need. Most importantly, I took the time to explain that work doesn’t feel like work when you are doing something you love. Hopefully that settled in their subconscience for when they grow older and are ready to choose a vocation.
How not to market yourself May 16, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.3 comments
Social networking sites can be a great way to market yourself, but you need to make sure that the person you are looking to “link up with” is in your field and/or a potential business contact. If you are looking to stretch out of your field, you need to make sure that your message to them is targeted enough to want them to link to you. One of my friends, who is very active in social networking, received the following request through XING. The names have been changed to protect the innocent as well as the guilty.
Dear Karen,
Johanna Onestra has requested to be connected to you on XING.
“Hello!
I would like to connect with you as I can offer you my affordable translation services.With kind regards,
Johanna Onestra
Now, my friend is not involved in the translation field. She is an online recruiter (specifically, an in-house headhunter for a Fortune 500 company). If “Johanna” had done her homework on her potential connection (a simple Google search of her name would have sufficed – she’s all over the web) she would have immediately seen that “Karen” has no need for translation services. Instead, “Johanna” did not get a connection and actually had her e-mail forwarded to me with the wry comment “Thought you’d get a kick out of this 🙂 I didn’t realize I was in the market for translating services!”. If she had simply written “Hi, I am a Business English trainer who is pursuing a career that combines both my academic and professional experience and would like to learn more about what you do.” (because I googled the woman and that is pretty much what her LinkedIn profile says – not a word about translation services) or even”Hi, I like your profile and would like to learn more about what you do,” my friend might have been more receptive to adding her to her network.
Marketing involves a bit more legwork than simply sending out an e-mail or link request blindly. Do a bit of research on the person or company you are contacting. I promise you will stand out from the crowd!
TGIF: Lolly, Lolly, Lolly, Get Your Adverbs Here May 14, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
Following the theme of Schoolhouse Rock videos on grammar (we’re getting close to the end now!), here is the classic clip on adverbs, Lolly, Lolly, Lolly, Get Your Adverbs Here. This clip first aired in 1974. If you have problems understanding the lyrics, you can find them here. My dad used to drill the fact that adverbs usually ended in -ly into my sister and my head growing up, so I’m a big fan of adverbs.
As Wikipedia explains:
An adverb is a part of speech. It is any word that modifies any other part of language: verbs, adjectives (including numbers), clauses, sentences and other adverbs, except for nouns; modifiers of nouns are primarily determiners and adjectives. Adverbs typically answer questions such as how?” (or “in what way?), when?, where?, why? and to what extent?. They often end in -ly.
As Schoolhouse Rock explains:
An adverb is a word… (That’s all it is, and there’s a lot of ’em!)
That modifies a verb… (Sometimes a verb! Sometimes…)
It modifies an adjective,
Or else another adverb.
And so you see that it’s positively, very, very, necessary.
Enjoy – and have a great weekend!
Lost in translation at My Allrecipes May 11, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation.3 comments
One of my former students posted this amusing anecdote to the Kentlingua listserv tonight. A woman wanted to send two recipes to her boyfriend’s mother in Costa Rica and took the easy way out.
A few weeks ago, I made a chicken dish for Carlos that he loved. After the first bite, he told me it was so good, would I mind sending the recipe to his mother in Costa Rica? I only speak conversational Spanish, but I thought what the heck, I would try to translate it to English before I sent it. How hard could that be, right?
Machine translation strikes again, but this time at least the person who used the online translator is embarrassed of the results 🙂 Enjoy!
Ideas on handling presumptuous clients May 8, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.8 comments
Presumptuous: overstepping due bounds (as of propriety or courtesy) : taking liberties (Merriam-Webster)
We’ve all had to deal with them – clients who have unreasonable deadlines, clients who expect you to do their work like prepping files or formatting files to meet their standards even though the source text didn’t conform with their specifications, clients who change terms in the middle of the job, clients who expect you to translate 2000 words in one hour. Here are two very real examples that just happened today (one to me and another to a colleague who is ready to tear her hair out).
Example 1: Client sends a binding job order for a job due Monday morning at 11 a.m. German time without even asking if I am available.
Example 2: Two separate clients contacted my colleague on Wednesday with 4600 words and 7700 words respectively. Both clients initially asked her to deliver on Monday and she agreed – and then they started putting on the pressure for Friday. One even had the audacity to send her a PO with a Friday deadline instead of the agreed upon Monday deadline (for the 7700 word job).
Example 1 was resolved by sending an e-mail stating that I wasn’t available over the weekend. Hopefully they can find someone else. It’s not my problem. They should have had the common courtesy to ask if I was available. I have worked the last two weekends and two weeks straight without a day off. I need some “me” time.
Example 2 is a little trickier, and I would love to hear what you all would do in that situation. The nightmare PM has simply ignored her e-mails stating that the agreed upon deadline was Monday. The PM instead sent her an email asking her if she (colleague) wanted her (the PM) to convert the Excel glossary into a Multiterm glossary. She ended up delivering the 7700 word job 3/4 finished and is powering on with it today. In the meantime she is completely stressed because, like everyone, she hates delivering a job she hasn’t finished working on and hasn’t polished. I told her I would simply deliver the jobs as agreed upon on Monday and not stress out so much about it. But of course you have to keep the client happy…
She is seriously thinking about quitting freelancing and getting a different job altogether. Her final sentence says it all: “I love translation just not some of the business aspects of it. Which is sort of weird, because I think I did really well dealing with the business aspects when I was a PM. I would never have put “my people” under that kind of pressure.”
So how do you handle presumptuous clients? Any advice for my colleague?
Update: Client in Example 1 responded asking when I could deliver by because she definitely wants me to do it, so I now have a Monday afternoon deadline. See, clients can be reasonable if you stick up for yourself. Oh, and if you are reading this through an RSS feed I highly suggest clicking on the link to visit the blog itself and check out WordPress’ third suggested post for a good laugh.
TGIF: Schoolhouse Rock – Rufus Xavier Sarsparilla May 7, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.1 comment so far
This particular Schoolhouse Rock clip on pronouns is a personal favorite. It first aired in 1977. Jack Sheldon must have practiced for weeks in order to sing this song. Jack Sheldon is a trumpet player, vocalist, and all-around great entertainer. He sang most of my favorite Schoolhouse Rock clips, including Conjunction Junction and the wonderful “I’m Just A Bill.” I promise his songs will stick with you. They are very catchy. Enjoy!
Now, I have a friend named Rufus Xavier Sarsaparilla,
And I could say that Rufus found a kangaroo
That followed Rufus home
And now that kangaroo belongs
To Rufus Xavier Sarsaparilla.
Whew! I could say that, but I don’t have to,
‘Cause I got pronouns,
I can say, “HE found a kangaroo that followed HIM home and now IT is HIS”
You see, (uh) HE, HIM, and HIS are pronouns,
Replacing the noun
Rufus Xavier Sarsaparilla,
A very proper noun.
And IT is a pronoun, replacing the noun, kangaroo!
Common Sense Advisory survey on translation tools May 7, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.add a comment
Nataly Kelly of the Common Sense Advisory (and the Global Watchtower blog) is inviting freelance translators to participate in a new survey on translation tools, your clients, and the various translator communities you are active in. You can take the survey until June 1st. I just took it and can vouch that it will only take a few minutes of your time. The more people who take it, the more comprehensive (and thus better) the survey results will be. You might also want to bookmark this page to weigh in on their surveys.
New blog on the blogroll: Mox’s Blog May 6, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation Sites.6 comments
There’s a new translation blog (Mox’s Blog) out there that has a unique approach that sets it apart – he’s a cartoonist and translator who draws translation-related cartoons. I just discovered the blog yesterday and have enjoyed his past cartoons. The translator behind Mox’s Blog is Alejandro Moreno-Ramos. Alejandro lives in Madrid, Spain and is an electromechanical engineer and English-French to Spanish translator. His main character Mox “is a young but well educated translator with two PhDs, six languages… and he hardly earns the minimum wage.” You know – a typical translator :-). I have taken the liberty to post my favorite cartoon here, but I urge you to subscribe to this very amusing blog.

Fantastic new Internet research tool for Germans: Linguee.com May 5, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools, Translation Sites.5 comments
Marita Marcano just shared this great research tool on the GLD list this morning. I immediately bookmarked it prominently on my toolbar. Although only a beta at the moment, Linguee is a powerful online search tool that searches millions of bilingual texts in English and German for words and expressions. Every expression is accompanied by useful additional information and suitable example sentences. It is an online dictionary and a BBI dictionary of word combinations all-in-one. It is essentially a corpus search, which is what the professors at Kent have been talking about for several years now. Now, you should remember that any term found on the Internet needs verification, but with the wealth of examples from so many different locations it should be immediately obvious if one translation is hideously off.
As the Linguee site so capably explains:
When you translate texts to a foreign language, you usually look for common phrases rather than translations of single words. With its intelligent search and the significantly larger amount of stored text content, Linguee is the right tool for this task. You find:
- In what context a translation is used
- How frequent a particular translation is
- Example sentences: How have other people translated an expression?
By searching not only for a single word, but for a respective word in its context, you can easily find a translation that fits optimal in context. With its large number of entries, Linguee often retrieves translations of rare terms that you don’t find anywhere else.
…
Linguee is used like a search engine. You search for a word or a phrase, and you find pairs of sentences that contain the word or the phrase as an exact or similar match. If the search is not successful, it usually pays off to simplify the search phrase and search again. The search result is clearly arranged in groups of expressions and ordered by frequency. By clicking on the “Examples +” button you are presented with more example sentences.

