What would you do? December 17, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.9 comments
I had a difficult client (unreasonable Trados levels – 5!, sending e-mail to my Gmail account [which I only use as a backup] despite multiple e-mails requesting he write my work address, etc.) until a few months ago, when the company owner sent me a proofreading job on a Saturday due on a Tuesday. Since I try not to work on the weekends and try to stay away from my computer when I can, I didn’t get the e-mail until Sunday night. I wrote him telling him I would be happy to accept the job and when I didn’t receive an e-mail on Monday telling me the job had been assigned to someone else I assumed I had the job. I spent Monday evening proofreading a text that had obviously been translated by a non-native speaker or someone who didn’t know what they were doing. It was a nightmare. When I delivered the job and sent my invoice I received a pithy e-mail response from his project manager telling me that she had never issued me a PO and that she wouldn’t be paying the invoice.
Needless to say I was upset by this and wrote them and the invoice off as “never again.” This afternoon I had another e-mail from the company owner asking me to proofread another job. Obviously I am not going to accept the job, but I am curious as to whether you would even respond to his e-mail. My gut is telling me to just ignore it, but my instincts as a responsible business person tells me I should at least let him know why.
So what would you do?
Handling clients who ask for lower rates December 15, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.6 comments
The number one question most translators have, whether they are new to the field or have been translating for a while and are looking to add new clients, is how to handle clients who ask for lower rates. I stumbled on this discussion on Translatorscafe a while ago and wanted to share it with you all. I agree with the woman who originally cross-posted it from the ATA Interpreters Division. She strongly recommends that all freelancers read and follow its advice, especially those new to the field. I couldn’t agree more. Even though it was originally written for dentists, this advice is universal and invaluable.
Editorial
by Jim Du Molin
Negotiating Fees with Patients
“Doctor, your fees for this treatment plan seem awfully high to me. I called Dr. Slipshod’s office down the block and they said they could do it for a lot less.”
For many doctors, this statement leads to the ultimate test of self-confidence. When a patient questions your fees, you may feel that they are questioning your personal and professional integrity, your technical competence, and/or the value of your services.
You have invested years of education and financial sacrifice to master your craft. Yet, invariably, you continue to encounter patients who question your right to be adequately compensated.
In addition, the patient is making you feel that you are overpriced for the market place and can’t compete. You worry about losing the time you’ve invested in preparing the treatment plan, if the patient goes to another practice that’s willing to cut fees to compete.
While all of these thoughts and emotions may come to mind, the reality of the situation may be entirely different. In reality, the patient is setting the stage to negotiate.
The patient is saying that in her opinion, your fees “seem awfully high.” The reality is that the patient hasn’t the slightest clue of what it costs you to provide the treatment. Her only justification for her statement is that she called Dr. Slipshod’s office for a comparative bid. Did Dr. Slipshod perform a complete exam and prepare a treatment plan over the phone?
When a patient makes this type of statement, she is really making her opening move to negotiate a lower fee. She is “bottom fishing” for the best deal.
You have several choices at this point.
Cave in and cut your fee.
Become irate and lose the patient to Dr. Slipshod.
Play the game, understanding that the stake is the patient’s personal health care.
The first thing you must understand is that choice number one is never acceptable. Cutting your fee is cutting your throat. It is tantamount to telling the patient that your craftsmanship is overpriced and your fees are negotiable.
On top of that insult, you are adding injury to the basic economics of managing your practice. It costs money to deliver quality health care. Inadequate compensation can only lead to a reduction in qualified support staff, the use of lesser materials, and reliance on inadequate or obsolete equipment.
Choice number two is a lose/lose situation for both you and the patient. You become angry because you feel the patient has attacked your personal and professional value. Rather than deal with the negotiating ploy, you send the patient to Dr. Slipshod for what could possibly be inferior treatment. This reaction denigrates you and embarrasses the patient.
Even worse, you have lost the patient and the patient’s health care may have suffered. Again, an unacceptable alternative.
Your final choice is to play the game, understanding that you and the patient are really negotiating on the quality of the patient’s health care. You must structure the negotiation so that both you and the patient can win. Remember that in the psychology of negotiating, the person who blinks first often loses. With that in mind, let’s replay the dialogue:
Patient: “Doctor, your fees for this treatment plan seem awfully high to me. I called Dr. Slipshod’s office down the block and they said they could do it for a lot less.”
Doctor: “Mrs. Bottomfisher, we are very proud of our fees.”
At this point the doctor must be absolutely silent. What you have just said is that you feel good about your fees and that they are correctly calculated. At this point, eighty percent of the patients will stop negotiating and accept treatment.
The worst case is that the patient asks: “What do you mean by that?”
Your reply is, “Our fees are based on the quality of the materials we use and our experience in performing this treatment.” And don’t say another word.
It is rare that a patient will persist in questioning your fees after this statement. The implication to the patient is that if you want your treatment performed with lesser quality materials or by a less experienced doctor, you are welcome to go elsewhere. In any case, you have made the statement in such a way as to reinforce your personal and professional integrity without embarrassing the patient.
If Mrs. Bottomfisher persists in arguing about fees, the question now becomes: is this the type of person you want in your practice? Assuming you offer a full range of payment alternatives to make the treatment plan affordable, the persistent bickering over fees indicates the patient places a higher value on money than health care. In this case, you end the conversation with this statement:
“Mrs. Bottomfisher, we appreciate your concern over the cost of your treatment plan. If you like, we’ll be happy to send your x-rays down to Dr. Slipshod’s office.”
This statement tells the patient the negotiation is over and that you are confident in your position. It should always be followed by, “If for any reason you would like to return to our practice, please don’t hesitate to call us. We’ll be glad to have you back.”
The final statement graciously leaves your door open to the return of the patient. Plus, there is a good chance that she will return within a year, after having thought about the possibility that she is receiving poor materials or inexperienced treatment at Dr. Slipshod’s office.
In developing financial strategies for our consulting clients we are often asked, “What should my fees be?”
Our answer is invariably, “Whatever you feel confident in charging.” There is essentially no limit to what you can charge for your services. (We will discuss the issues surrounding insurance companies and your fees in my next editorial.)
The basic premise is that you are confident that your fees are representative of the quality of the materials you use and your experience in performing the treatment.
The key word is confident. Any lack of confidence or hesitation will be detected by the patient and exploited in the negotiation.
One of the most successful doctors we know accepts no insurance and requires all fees be paid in full prior to beginning treatment. The cost to a patient for a single gold crown ranges from $950 to $1,250.
He presents his treatment plan by saying, “My fee for performing this treatment is $950. I will attach a copy of the lab bill detailing the materials and their preparation cost to your bill.” His case acceptance level is in the 90% range.
Patients immediately perceive that this doctor knows his worth. I must also add that every stage of the patient’s interaction with the doctor’s staff, facility and post-treatment care are of the very highest quality. This high level of quality supports the 90% acceptance level and reinforces the sense of value the patient perceives in the doctor’s capability to deliver the treatment.
The best confidence-builder to help you feel comfortable with your fees is very simple. Just remember that quality treatment must be supported by commensurate fees.
The dreaded 5:21 a.m. phone call December 12, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.4 comments
So I was in a deep sleep this morning, dreaming about something I can no longer remember, when my phone rang at 5:21 a.m. It was some agency drone (I assume in Europe) who obviously didn’t realize there was a time difference between the U.S. and Europe. I had to have her repeat herself twice before I actually understood what she was trying to say, and even then I don’t think I really understood it. She asked if I was “still looking for work,” she had downloaded my resume from somewhere, and that she would send an e-mail to my Gmail account, which was a clue to me that it was an agency I had never worked with before. Needless to say I brushed her off and went back to bed. I don’t even think she realized she was waking me up – that’s how intent she was on getting her message across. Talk about a total fail! Still no e-mail in my Gmail account… but I have a raging headache and will be wrecked for the rest of the day.
I know, I know, I should turn my phone off, but these calls come so rarely that it really isn’t worth it. If it had been a legitimate client calling at a more respectable hour I would have been more than happy to talk with them. I suppose I should be grateful that it was 5:21 and not 3 a.m., which I have also experienced in the past.
TGIF: Mobile phones of the future December 12, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
This little clip is a fun Swedish skit about modern inventions in mobile phone technology. The comedy does not suffer despite the language barrier. Enjoy, and I hope you all have a great weekend!
Max Planck magazine mistakenly runs brothel ad on cover December 11, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation Sites.1 comment so far
This translation error makes the “out of office” message in Welsh pale in comparison. The Max Planck Institute, a well-respected German research institute, mistakenly ran an ad for a Chinese brothel on its cover page while seeking to illustrate a special report on China with Chinese characters. The institute bought the picture of Chinese characters in good faith from a photo agency and had it checked by a Chinese speaker, who said it “looked good and didn’t appear to pose a problem.”
After it was published about five weeks ago on the cover page of the journal devoted to China, readers noticed that the text included a reference to an ad for “hot housewives in action” from a brothel in Northern China. Oops! That edition of the journal has since been recalled, and the institute has apologized to readers, a Max Planck spokeswoman said.
The institute quickly acknowledged their mistake and admitted they had not contacted a native speaker for verification. “To our sincere regret … it has now emerged that the text contains deeper levels of meaning, which are not immediately accessible to a non-native speaker,” the institute said in an apology. “By publishing this text we did in no way intend to cause any offense or embarrassment to our Chinese readers.”
If the institute hadn’t quickly admitted their fault in this, I could see this actually becoming the first case in which a “translator” might be sued – and rightly so. But obviously the person wasn’t a professional, because I would hope that a professional would have actually read and understood the text – native speaker or not.
For more information check out this article on the incident in German or this article in English. The English article is particularly informational and entertaining, particularly the last paragraph or two in which they talk about various forum comments.
Fight for your rights if you have to December 10, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.7 comments
My disagreement with my client has been peacefully resolved, with everyone except maybe the end client happy (but then again the survey was huge, so it shouldn’t be a surprise that the bill will be expensive…). My PM has apologized, and I have graciously accepted her apology and told her we should put it behind us and all is forgiven. Forgiven, but not forgotten. I won’t forget the lessons I learned from this incident, and I am vowing to stand up for myself more with this client.
They are my best client, and I have put up with a lot of things from them that I wouldn’t with other clients. I don’t mind churning out several thousand words a day for them, because the jobs are usually very easy and do not require a lot of effort looking words up. It pays very, very well, and I for one appreciate it. They are marketing surveys asking German respondents what they thought of this ad or that ad and why. I generally translate the phrases as fast as my fingers can type, which was last recorded at a little over 90 words per minute. Sure, I often have to decipher atrocious misspellings and typos, determine which umlauts are sometimes missing, and figure out what the respondent was trying to say, but after four and a half years I have gotten really good at that.
The problem stemmed from the exporting. The exporting tool was aborting in the middle of the word count exports, and that caused the PM to think that the word count was half the amount I was claiming. She redid the word count at my request and came up with a higher word count, but it was still 10,000 words less than the word count I had. In the end I had to call her boss, and a third party familiar with the tool reviewed the word count and agreed with me. I just sent my invoice. Unfortunately I didn’t have the heart to charge for the time I spent reexporting everything for a detailed word count, but it was worth the effort since I was able to get my full word count recognized.
So you are probably wondering what the point of this post is. For all those of you who are new to the business and reading this, please realize that you have every right to insist on being paid for your work. If the PM refuses to discuss it with you and you know you are right, go over their head and talk to someone else. If you do the work you should be paid for it.
I have also decided that I will be insisting on more reasonable deadlines in the future. Their end client needs to be taught that translators are not machines. If I keep killing myself to make the unreasonable deadlines, the end client gets used to it and starts to expect it. And that doesn’t benefit anyone but the end client. Client education is so important, and I for one intend on working to educate the PMs there as often as I can.
A Maxine Christmas Story December 10, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
I don’t know about you all, but I could use a little levity at the moment. It’s been a rough couple of days. I’m still arguing over the word count with my client, but I finally went over my PM’s head and got someone looking into the problem who is familiar with the interface and immediately recognized the likely problem. This is the first time I’ve ever done something like that, but I wasn’t going to take a 10,000 word discrepancy lying down.
My mother sent me this this morning, which cheered me up. Hope it provides a chuckle for you as well. Maxine is one of my favorite Hallmark Cards characters. She’s crabby and cranky – and absolutely hilarious. She even has her own blog, called Hot Flash Central! I’m going to go add it to my feed reader right now… Enjoy!
Twas the night before Christmas
And All through the house…
Not a creature was stirring Since the cat ate the mouse.
My support hose were hung By the chimney with care.
(I hung them last Christmas And just left them there.)
My dog, Floyd, was nestled All snug in his bed,
After watching the cat rip The presents to shreds.
And I in my long johns And ratty night cap
Had just settled my butt For a long winter’s nap.
When out on the lawn There arose such a clatter,
I swore at the window, “What the (blank) is the matter?”
I tore open the window, Not a second to tarry,
All ready to throw The noisemaker a berry.
A bright moon was lighting The new-fallen snow…
And I had a moon of my own Set to show.
Floyd was beside me, Paw pointing the way
Toward eight tiny reindeer Hitched up to a sleigh…
And a little old driver So cheery and quick,
I thought for a moment That I would be sick.
Like a bat out of…you know, His reindeer they came,
And I whistled and shouted And called them some names–
“Hey, Hornhead! Hey, Furface! Hey, Weiner and Turkey !
Yo, Klutzy and Mangy And Venison Jerky!
Stay off of my porch! Get away from my wall!
Now hit the road, hit the road, Hit the road, all!”
But as pedestrians before My old Buick, they fly
And head for high ground With great fear in their eyes,
So up to my rooftop The fleabags they flew,
With a sleigh full of toys And old Fruitcake Breath too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
Holes in my new shingles Made by each tiny hoof.
As I reached for my slingshot And a marble as well,
Down the chimney St. Nicholas Tumbled and fell.
He had a huge sack of Cheap junk on his back
And I whispered to Floyd, “Be prepared to attack.”
His eyes they were squinting, His toy bag was draggin’,
And I felt for a moment Like I’d soon be gaggin’.
He was dressed all in red. With a bell on his hat.
And a belt of black leather To hold back the fat.
A billowing pipe He clenched tight in his smile,
And the smell was like something Had been dead for awhile.
He had a broad face And a little round belly
That shook when I nailed him With a handful of jelly.
He was chubby and plump, Well, actually porky,
And I laughed when I tripped him (He looked pretty dorky).
He was like a beached whale Unable to budge.
And he tasted good, too, If the dog was a judge.
I spoke not a word But went straight to my work–
A noogie, a wedgie, A cry of “You jerk!”
Until laying a finger Aside of his nose,
With a loud cry of “Uncle!” Up the chimney he rose.
He sprang to the sleigh And dragged in the toys,
Then he cried to the reindeer, “Get me out of here, Boys!”
And I had to exclaim As a slushball I tossed,
“Happy Christmas to all, And to all a Get Lost!”
But then, as I turned, I saw ‘neath the tree
Two gaily wrapped presents– One for Floyd, one for me.
A big bag of jerky Turned Floyd mighty chipper,
While for me was a pair Of brand-new bunny slippers.
I looked out the window, And hovering there,
Old Santa was winking From his sleigh in midair…
“Merry Christmas, Maxine!” He cried, full of cheer.
“Same to you, Pal!” I answered, “I’ll get you next year!”
Why are translators so pedantic? December 9, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.17 comments
This post has been lingering in my drafts for about two months now. An e-mail yesterday from a colleague on a listserv correcting my German grammar (which frankly wasn’t that bad) on top of the stress of arguing with my client over the word count of my large online survey had me in tears last night, so I decided to finally publish this one.
Back in October it started with a simple off-topic request to one of my translation listservs asking for hotel recommendations in New York City. I responded with the name of a hotel that I have been meaning to try for a while now, and someone responded ripping the English grammar errors on the hotel’s web site. The discussion then morphed into a discussion of English grammar and the ever popular “I can English so I can be translator” whining. Why are translators so pedantic?
Translators are the only people I know who take joy in discussing the use of a single word or phrase for hours on end. Translation is first and foremost a business, so we often can’t afford to spend hours pondering one word. It isn’t like I’m being paid $0.50 a word, which would afford me the time to craft perfectly phrased texts. I generally quickly find the term I need and move on to the next sentence. Discussions on several listservs can span for days, long after the translation has been completed and sent out the door. I don’t have the time to discuss a word for days when the translation is due tomorrow. Seriously, this behavior helps no one.
And to all those of you who are tempted to correct someone’s English or German or grammar or whatever privately due to a post on a listserv, DON’T! It’s rude and extremely presumptuous. Your “helpful correction” might just arrive at a time when the person is burnt out from translating and might not be all that well-received and appreciated. If the person is managing to get their point across let it slide. The way I write on a list often doesn’t reflect the way I would craft a translation. When I write to a listserv I don’t proofread the text three times before sending it. I simply write it and send it.
Thanks for letting me rant. I feel much better now 🙂
TGIF: Fry & Laurie on Language December 5, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.1 comment so far
Sorry about not getting this video up sooner. It’s been crazy here today. Here’s an old Fry & Laurie clip for you to enjoy. I’ve loved Hugh Laurie before he became House. I first saw him on Black Adder. If you’re only familiar with him on House I think you’ll be surprised how zany some of his characters are. Enjoy!
Krampus outside Salzburg December 5, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in German culture.1 comment so far
In honor of December 5th, here is a video of some Krampus. This kind of Krampus I didn’t mind. It was the ones who skulked in the dark and attacked folks that scared the bejeebus out of me.

