Taking criticism like a man and applying it to T&I November 9, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.6 comments
The Art of Manliness has an interesting post on how to give and take criticism like a man that definitely benefits both genders. The point of (constructive) criticism is to help someone improve – and who doesn’t appreciate being able to improve? When used sparingly and constructively, criticism can be quite welcome. I think translators should read this so that we learn how to best respond to criticism. If you always respond negatively to criticism you are inevitably burning more bridges that you are building. I also really wish our clients would read this post and take some pointers for the times when they need to offer us feedback.
If you have been in the T&I industry for any length of time you have most likely had your translation criticized in one way or another. Let’s face it, it happens. Sometimes one’s style does not necessarily jibe with the client’s. Stylistic complaints are the most frustrating, and they are easier to brush off in my head. Not everyone likes my style, and that is ok. I simply devote myself to my clients who do.
Also, sometimes I have an off day (or several) when I’m not feeling well, am feeling out of sorts and/or lethargic, etc., but still have to meet the deadline. It is so nice to translate when I am highly motivated and the words just flow. However, not every day is like that. Our tight deadlines ensure that we have to produce even when we have a very tight deadline and are having an “off” biorhythm day. Clients also need to remember this, because no one is perfect.
I am not advocating doing sloppy work or offering excuses. We should always do whatever we can to ensure we consistently produce quality work. As Thea Dohler suggested, we should schedule our most demanding work at the time of day in which we are in our highest productivity curve. I intend to implement this starting this week. My highest productivity curve tends to be around noon or one. In my case, in order to ensure consistently qualitative work I have a colleague who proofreads the texts which I feel could use a second pair of eyes and I proofread her texts and help her with computer problems. This collaborative partnership works very well, and it ensures that I do not deliver a text in which I have misunderstood something or made a grave error.
My favorite passage in the abovementioned post was:
Criticize the action, not the person. Try to keep the person as separated from their mistakes as possible by criticizing their action and not them. It makes the criticism less hurtful and much more effective. So don’t say things like, “Jeez Louise you must be an idiot! Look at all these mistakes you made in this report!” Just because someone makes a mistake, that doesn’t make the person a pinhead. We all have bad days.
A little over a year ago one of my (now former) clients ripped apart my translation and demanded a discount, but since she was known for doing this I didn’t take it personally, admitted some of her points were valid and accepted a discount. However, I repeat: I did not take it personally (see: Consider the source in the quoted article). Ripping apart a translation really has nothing to do with helping a translator improve. I wasn’t hurt when they stopped contacting me, because frankly it was too stressful to try to produce a quality text that I knew was going to be ripped apart anyway. I don’t miss them, and they weren’t a good fit for me. I have since found new clients who are a much better fit.
Anyway, I have digressed… The sentence “Criticism is an important part of our personal self improvement, for it is other people who can point out mistakes and shortcomings that we can’t see because we lack objectivity.” is an important one. It is so true. If I am acting like an idiot I need to be told diplomatically so that I don’t continue to act like an idiot. As a Virgo, I am already my worst critic as it is and have most likely already magnified my behavior in my head to be worse than it probably is. 🙂
I love getting feedback on my translations, because it makes me a better translator. However, clients need to be as specific as they can, because a simple “it just wasn’t good” frankly isn’t good enough. We need specific examples to decide whether the criticism is justified and to change to ensure the client is happier the next time. I like to think I can take criticism like a man, but this article was a welcome reminder of the various ways to do so.
Musings about the ATA conference in Orlando November 9, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.4 comments
Greetings from sunny Florida, where I have deliberately tacked on an extra day after the conference to my trip. The original plan was to go to Epcot, but the more I thought about it the more sense it made to simply lay around by the pool and relax. I’ve been to Epcot and enjoyed it, but it’s expensive and frankly I am exhausted after two consecutive days of very late nights and very early mornings. This night owl isn’t used to getting up early, and I closed the hotel bar two nights in a row and woke up very early for two consecutive mornings to drive friends to the airport.
My first ATA conference was Atlanta in 2002, and I haven’t missed one since. They are very addictive for numerous reasons – the biggest one being the pleasure of being around intelligent, like-minded people. I don’t necessarily go there to meet new clients or learn something new, but it inevitably happens. I was mulling over everything I learned at this conference and thought it might be fun to share it with you all in bullet form.
What I learned at the ATA conference:
- I met a lot of great new people and was able to put lots of faces with names.
- The hotel bar (and/or hotel pool) is the best place to get to know people.
- I enjoyed visiting with old friends. Ted Wozniak, Michael Wahlster and Susanne Aldridge (III) are absolutely hilarious and fabulous people to hang out with. I haven’t laughed that hard in a long time. Every lunch, dinner and drinks in the bar with them or a combination thereof as well as anyone else who ended up joining us was an absolute joy.
- I need to schedule a lunch or dinner with Jost next time. I really wanted to talk to him more than I was able to.
- No matter how hard I try I will never be able to spend as much time as I want with everyone I want to spend time with.
- Being the only sober one in the hotel bar at 1 a.m. because you have to drive to your off-site hotel can be quite amusing, because you can sit back and soak in the drama and heightened emotions of the artificial conference setting and alcohol-induced behavior.
- I’m staying in the conference hotel next year – damn the cost. Drinking one or two drinks and then just ginger ale ensures you can function after four hours of sleep, but it isn’t as fun. Plus you should try to get to the morning yoga session, because it is apparently very invigorating.
- I will be doing yoga every day at home from now on to try to loosen my taut muscles. And Nina G.’s suggestion of two-hour massages every two weeks is also going to be a serious consideration.
- The massage therapist in the Exhibit Hall taught me some easy ways to loosen the muscle in my forearm and get rid of the tendonitis. She was shocked how tight it was all the way down to my wrist.
- I will be buying a T-Mobile Dash this week, because they are really cool. Three of my friends had one, and I was able to test it out.
- Thea Dohler’s presentations were just as good if not better than I have always heard they are. Thanks to her time management seminar, I learned how to manage my time better and schedule my work based on my biorhythms. Her Attracting Clients from Germany seminar gave me some very useful tips for approaching German direct clients.
- The one session you are really looking forward to may not be at all what you expected. I should have really read the session description for the social networking session closer, because I assumed it was something it was not.
- I will be submitting a proposal on social networking tools like Twitter, LinkedIn and Facebook (in this case urging it not to be used for business purposes) for next year’s conference. It gives me a year to really study how they can be beneficial to translators. Judy Jenner and I will most likely present it together.
- I will also be submitting a proposal for a session with Susanne (and hopefully Marita) about optical character recognition, ABBYY FineReader and other OCR tools, and word count tools.
- Presenting two sessions is just enough. Any more than that is pure insanity. I really enjoyed doing a preconference session and the first session, because I could enjoy the other sessions without worrying about my presentation overlapping with a session I really want to attend.
- It is much better to present with someone else, because I easily forget to mention things and the co-presenter can chime in with a brilliant insight that might not have been mentioned otherwise. Corinne McKay is really good at that. It also livens things up.
- We will be having another blogger lunch again next year. It was a really fun lunch. I’ll be posting my photos later, because I forgot to bring a cable to upload them from my camera and my laptop is so antiquated it doesn’t have a suitable photo card drive.
- Wearing a t-shirt to advertise your blog is a waste of time. I felt sloppy, and people looked at me funny. Or I will plan ahead better and really get a sharp t-shirt that has the graphic as it is in the header of the blog and not just the address and a really tiny graphic that can’t be recognized.
- Reservations for lunch or dinner should always be for a (much) higher number than originally planned because your friends invite two friends who invite two friends and so on and so on…
- I’m going to let others organize the lunches and dinners, because I don’t handle change or delays well. As a double Virgo (Sun and rising sign in Virgo), I can become quite cranky, irritable, and nervous when things don’t go as planned and others are surprised when I do so and don’t realize I get over it again quite quickly. And it spoils the mood somewhat.
- I will be adding graphics of the book covers I have translated to my web site.
- I will be posting several of my LinkedIn references on my web site’s References page.
- I will be tweaking my web site a little better to attract German clients.
- I need to market more to direct clients.
- I need to work more on focusing on the person I am talking to and really concentrating on what they say. When I did that I found it much more rewarding.
- Bring ear plugs to the conference dance, because the music is simply too loud to enjoy without them. I would have loved to stay longer and actually dance, but my ears hurt.
- Don’t expect to eat well at the division receptions unless they are off-site. Hotel-catered receptions suck. And if you can’t eat cheese or drink lots of wine they suck even more. Think of the attendance fee as a networking/advertising expense and not as payment for the “refreshments.”
- Harangue your friends to stay for the conference dance, because it isn’t as fun without anyone to dance with.
- Consider staying until Monday. After four days of networking and being “on” it feels wonderful to just relax and do nothing. I had a nice chat with several folks by the conference hotel pool this morning. I also loved sitting by the seafood restaurant in my hotel facing the fountain with a good book and several banana coladas and having a blue heron try to beg for some of my seafood. It also allowed me to take a much-needed nap by the pool and then in my room at my hotel this afternoon.
I’m sure there are more, but these are the ones that have sprung to mind so far today. I’ll be going into more detail about several of these list items in the coming weeks.
Autoresponders are your friend November 4, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.2 comments
Several folks in the translation blogosphere have recently written about autoresponders in preparation for the upcoming ATA conference. I am interrupting my regularly scheduled vacation to add my two cents. It’s ok. My cousin just left to go vote, so I have the time. I voted weeks ago. All I’m doing is drinking coffee and catching up on the blogs in my feed reader – and finishing one of the books I brought with me, “The Gift of Fear” by Gavin de Becker. I’m heading to Orlando later today to meet with Corinne and go over our presentation for tomorrow’s preconference session.
Autoresponders are something you don’t really think about until you are frantically rushing around to head off on vacation. However, they take some foresight and planning in order to work in the most ideal way possible. Ideally you should set up an autoresponder for your work e-mail and your personal e-mail (just in case your clients have that one too).
One thing most people don’t consider when turning on their autoresponder is that it automatically answers all your listservs and newsletters as well. That is annoying for everyone on the listserv and perhaps the newsletter owner, while you are blissfully unaware and enjoying your vacation. You could set all your listservs to “no mail” while you are gone, but there will inevitably be one or two newsletters or listservs you forget about. The solution to this is to set up an e-mail address that you use for any listservs or automatic e-mails you receive (like my daily cartoon or Jost’s Tool Kit newsletter). Most translators I know who are active on listservs have an e-mail address called “lists@domain.com” (or some variation thereof) that they use to subscribe to listservs. I go one step further and also subscribe to my daily comic strip and other weekly newsletters using that e-mail address as well.
Since I don’t use Outlook and don’t need my computer to run and use up electricity while I’m gone, I set up my autoresponder directly on my ISP’s web site where you manage all the e-mail addresses and things. It is actually really easy. I simply log onto the Customer page and click on the e-mail addresses that I want the autoresponder for and then type the “out of office” message and save it. I would include some screenshots, but I’m not on my computer. If you aren’t sure if your ISP offers this, ask. I bet they do. The login for controlling your e-mail addresses and aliases is usually on the same page as the login for their web mail interface.
Now if I could only figure out how to get it to selectively not respond to spam and let them know there’s a real person at that address…
TGIF: Happy Halloween! October 31, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
I am flying to Orlando today for a much needed mini-vacation and the ATA conference. I’ll be back in the office on the 11th. I’m not sure if I will be posting for the next 10 days, so please be patient if I don’t. I promise I will have all kinds of things to talk about after the conference.
I wanted to leave you with a non-translation-related video in honor of Halloween. This has some blue language (a.k.a. naughty words), but it is hilarious – and very true. The local news reported that a guy in England was told to take down some of his decorations because they were “too scary.” Give me a break! When I was little, the guy down the street (who had worked for Disney at one point) decorated his house to the hilt with scary decorations – I’m talking shutters askew, witch flying down on a broomstick, coffin opening, etc. – all to really spooky music and sounds. As a kid I was terrified to walk through there, but now I think back on that “haunted house” with fondness every year at Halloween! It totally rocked!
Folks, I hope you enjoy Foamy the Squirrel. Happy Halloween!
TGIF: Stay one step ahead October 31, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
It’s Friday! Time for another language-related video. All these Berlitz ads are starting to seem familiar, but they definitely get the point across in a unique way.
Blog lunch update October 30, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
I am busy tying up loose ends before I leave for Orlando first thing tomorrow morning. Since I am the one who suggested it, I just want to specify some details for our upcoming Blog Lunch (for bloggers and readers) in Orlando. I haven’t chosen the restaurant, but let’s meet in the lobby immediately after the morning session ends at 12:30 on Thursday to go out for lunch. I will be in the lobby as soon as I can after my presentation, so you should expect me around 12:45. That will give me time to answer questions and pack my stuff up. I can run to the Exhibit Hall to drop off my resumes and business cards after lunch. We can walk to a nearby restaurant together. Since I will be arriving Tuesday afternoon I will have scoped things out by then. See you then!
Lost the dongle October 29, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.3 comments
Caveat emptor: My apologies if any of you are easily offended by nudity (although let’s face it, most translators have lived in other countries and don’t get offended by nudity and technically this isn’t nudity… 🙂 )
I am cleaning some files off my computer and discovered this little gem that someone sent me in 2005. Anyone who used to work with Trados back when it required the use of a dongle will really appreciate this. For those of you who don’t know what a dongle is/was, it was a small device that plugged into the serial port or parallel port of a computer in order for it to use protected software. When the dongle was not present (missing, not plugged in all the way, defective, etc.), the software would only run in a restricted mode or refuse to run at all. Ah, good times…
Creating a conducive work environment October 29, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.5 comments
I woke up this morning to snow. It had been sleeting off and on all day yesterday, but I kept telling myself it was okay as long as the snow didn’t stick (that’s Ohio-speak for “accumulate on the ground and not melt away”). I had hoped it wouldn’t snow until after I had left for Florida, but I’m going to see this as the glass being half full and now say it will make me appreciate Florida all the more.
When the weather turns cold, I tend to nest in my apartment. My office isn’t heated (I converted a neat little storage room off my bedroom), but with the door to the bedroom open it tends to stay pretty comfortable. When it gets really cold I have a space heater that I can use. But most of the time I can work with just a sweater or sweatshirt, comfy bottoms, and warm, fuzzy socks and stay reasonably comfortable.
It is really important to have a work environment that is conducive to work, so I also usually light a candle in the winter to soothe me. I usually have a lavender candle going, but I unboxed my Halloween decorations yesterday and have a nice triple-layer candle from Root Candle (Pumpkin Spice, Mulled Cider and Citrus Grove) burning this morning. Also, in honor of the first day of snow, I broke out my last remaining can of Borders Pumpkin Chai. Borders discontinued its chai several years ago and I had been hording it, only making a couple mugs a month. I recently discovered that Borders Chai is/was Mystic Chai, so I found an online distributor and bought it in bulk to make it through the winter. Unfortunately I haven’t been able to find any Pumpkin Chai, but their Vanilla Chai is wonderful too.
So I’m ready to tackle the day, with a candle burning and a steaming mug of Pumpkin Chai next to me. Hope your day is just as relaxing despite the fact that everyone is scrambling to get translation jobs completed before the ATA conference starts and the translation industry is down 2,000 translators.
P.S.: I just received a response from Mystic Chai to my e-mail this morning:
Thank you for your interest in our product. We are no longer producing the Mystic Pumpkin Chai. The two flavors we have available are the Spiced and Vanilla. Please let me know if you have any other questions.
Tempers flaring all over the place October 29, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.1 comment so far
One of the blogs I subscribe to, The Happiness Project, has a really interesting post about staying calm despite pre-election jitters. Even if you aren’t in the U.S. I think this is sound advice in general. I’ve noticed that tempers are flaring all over the place at the moment (on Monday there were petty arguments on four of the listservs I subscribe to – not all translation-related), so I wanted to share this with you all. I think it has to do with the fact that the weather is turning bad and people are stressed out with the start of the holiday season, too much work, the push to get everything done before leaving for the ATA conference, etc. It’s a very strange phenomenon I noticed several years ago, because I fell prey to it.
Deciphering illegible source texts October 27, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.1 comment so far
I agreed to translate a batch of medical invoices and reports this week and am just realizing that the source documents are so illegible that my OCR program will not read them. It took an hour to run the 46 pages through ABBYY FineReader, but the results were so abysmal I threw the results out and decided to print the pages out and type the translation by hand. As a result I won’t be able to give my client a price quote. It is a disquieting feeling – not knowing how many words await me and being unable to use Trados on the files. Even if the source text is pretty bad I usually run it through ABBYY for a rough word count, copy and paste the text into a clean Word file, and format it by hand. These source texts were so bad it would have been completely counterproductive, so now I get to look forward to deciphering illegible doctor’s stamps and handwritten referrals for the next few days.
You don’t realize how dependent you become on programs like ABBYY and Trados until you can’t use them. I had a flash of brilliance while writing this post and decided to delete the illegible pages in Adobe Acrobat and then run those legible pages through ABBY. I also have printed out all 46 pages to refer to as needed (the down side to this is that I have now used up all my “scrap” paper for printing and will have to use fresh pages for a while…). It isn’t a complete panacea, but it will allow me to translate the legible invoices and medical reports and get a general idea of what awaits me. I feel like an idiot for not having thought of it sooner. I definitely have a bad case of the Mondays!


