Germany in the news – and not in a good way August 12, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.add a comment
Four people were killed in a German ice cream parlor in Russelheim today. That is just sad. It seems as if Germany is catching up with America in senseless killing and random shootings. If you ask me, German ice cream parlors stand for all that is good in the world. There is nothing quite like a German Eisbecher (ice cream sundae), a wonderful concoction of ice cream, fruit, chocolate, and (if you are lucky) alcohol. The German ice cream parlors have taken creative ice cream concoctions to a new level. This is exemplified by a simple Spaghettieis, which looks like a plate of spaghetti in which vanilla ice cream is pressed through a modified spaetzle maker to make it look like spaghetti, placed over whipped cream and topped with strawberry sauce (to simulate tomato sauce) and either coconut flakes, grated almonds, or white chocolate shavings to represent parmesan cheese. Or the After Eight Becher with vanilla and peppermint ice cream topped with whipped cream, mint liquor, and After Eight mints. Nothing beats the fancy ice cream sundaes that combine fruit, alcohol and ice cream. To see how wonderful these creations can be, click here. Yum. Anyway, the shootings southwest of Frankfurt have shocked the country. CNN intimates that it may be related to a shooting blamed on an organized crime syndicate based in the southern Italian region of Calabria. This may not be such a stretch since most ice cream parlors in Germany are seasonal and run by Italians.
And then there is the Rockefeller wannabe calling himself “Clark Rockefeller” who kidnapped his daughter, is a “person of interest” in the disappearance of a California couple, and may be a missing German man who left Germany as a teenager and broke off contact with his family 20 years ago. Authorities are fairly confident that “Rockefeller” may in fact be Christian Gerhartsreiter, who was an exchange student in Connecticut in 1980 under the name Christian Gerhart Reiter when he was 17. I have been following this case closely, because he reminds me of someone in Germany I used to know. Absolutely crazy.
I guess Americans don’t have a lock on weird and disturbing crimes…
Random musings about the 2008 Summer Olympics’ Opening Ceremony August 9, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
Wow, that was absolutely breathtaking. To be honest, I was apathetic about the Olympics this year, but I love watching the Parade of Nations and Opening Ceremony. So I ordered a pizza and watched the Opening Ceremony tonight, even if it was time-delayed for the American public. I’m inspired to watch the Games now. I think my sleep pattern is going to be really off for the next three weeks…
I learned about two new countries in this year’s 204-country Parade of Nations. I am a total geography nut, but I can honestly say I have never heard of Tuvalu, a Polynesian island nation in the Pacific Ocean, and Comoros, an island nation in the Indian Ocean. As the Parade went on I kept wondering if I had somehow missed Germany. It was the 198th country to parade in. Italy and Austria made me laugh with their exuberance. Many of the poorer nations with small delegations really made me choke up. I can’t imagine some of the trials and tribulations the athletes endured to make it to compete in China. It’s really inspiring. The American flag bearer, Lopez Lomong, a Sudanese refugee and one of the “Lost Boys of Sudan,” epitomizes that struggle, as did little Lin Hao, the nine-year-old earthquake survivor who saved two of his fellow classmates from the rubble and proudly led out the Chinese team with Chinese flag bearer and NBA basketball star Yao Ming.
As a Cleveland native I also was very proud to see LeBron James walking with the American team. He really is an inspiration to the city and people of Cleveland. He puts his money where his mouth is and sponsors numerous events for the underprivileged. And his son goes to preschool with my niece, which I think is pretty cool.
The artistry of the Opening Ceremony was amazing. However, they skipped a hundred years of their history when they skipped any mention of China’s Maoist history (not that that is a surprise…). The mass of performers was overwhelming. Thousands of dancers and performers painted moving pictures of the invention of paper, the printing press, and the Great Wall. The LED screen and all the pageantry was so cool, as was the idea of having the athletes walk over paint to commemorate the Games. I can’t even imagine how amazing it must have been to be there and watch such impressive fireworks. Sarah Brightman singing in Chinese was also very cool.
But the ultimate moment was when Olympic gymnast Li Ning ran through the air around the stadium to light the Olympic Torch. My heart stopped when it appeared as if one of the wires had broke, but they were merely adjusting him for his run. Very impressive. It gave me goose bumps! This is going to be a tough Opening Ceremony to top!
TGIF: Bill Maher interprets rap into the white vernacular August 8, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
This clip is absolutely hilarious, especially if you are familiar with the songs he is interpreting – but it is still funny even if you aren’t, because you can kind of imagine what the song actually says. If you are easily offended you might not want to watch it, but I promise this is absolutely worth watching!
Found on ProZ.com August 8, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.4 comments
It wouldn’t surprise me if they actually had some takers (who are not professionals), but at this price and the deadline I’d rather work at Borders for $7.00 an hour… I’ve translated it in parentheses for those of you who don’t read German.
SUPER EILIG!!! Übersetzung im Bereich Mobiltelefonie TRADOS!! (SUPER URGENT!!! Translation in the field of wireless communications TRADOS!! – why use one exclamation point when you can use two or three…)
Liebe Kollegen (Dear Colleagues),
wir wurden hängen gelassen und brauchen nun dringendst Hilfe bei der Übersetzung verschiedener Dateien – manche im PDF Format, manche in Word. Einige Tausend Worte zu vergeben – Abgabe MORGEN. (freely translated: the translator we hired backed out/got sick/had a computer problem/wised up to the poor pay… and urgently need help translating numerous documents – some in PDF, some in Word. We need to place several thousand words – due date: TOMORROW)Am liebsten wären uns Kollegen, die PDF-Dokumente konvertieren können!! (We prefer translators who can convert PDF files)
TM bereits vorhanden, wird mitgeliefert. (We already have the TM, we will send it to you with the files.)
Lieferungen müssen im bilingualen Format erfolgen, da wir hier noch Korrekturlesen. (We need you to deliver bilingual files, since we still have to proofread on this end.)
Bitte angeben, wie viele Worte bis morgen geschafft werden können! (Please let us know how many words you can translate by tomorrow!)
Wiederholungen und 100% matches werden nicht bezahlt. (We will not pay you for repetitions and 100% matches.)Bezahlung: (Payment: )
Zahlung erfolgt innerhalb 45 Tagen nach Erhalt der Rechnung per Banküberweisung, Scheck oder Moneybookers. Bei Scheckzahlungen und Bankkonten außerhalb der EU übernimmt der Empfänger die Gebühren. (Payment will be made within 45 days after receiving the invoice via bank transfer, check or Moneybookers. The recipient will assume any bank charges for checks and bank accounts outside the EU.)Source format:
PDF, PPT, Word
Delivery format:
bilinguale Dateien (bilingual files)Volume and pricing:
0.060 EUR per word
Payment method: Other
Payment 45 days after date of invoice.
What a deal, huh? I’m sure you are all going to run to ProZ right now to find the listing and spend all day Friday and into the night working at these conditions. Sorry. The quoting deadline has already expired (5 PM GMT). I wonder if they found someone. I swear some agencies are so clueless…
Where have all the good clients gone… August 7, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Random musings.6 comments
I just booted yet another client. Am I unreasonable to expect payment within the stipulated payment terms? It isn’t like I am hurting for clients, but if I keep booting a client a month due to their atrocious payment terms I won’t have too many clients left. Don’t get me wrong, I get contacted by new agencies just about every day, but I am leery to work with new agencies – especially if they are not listed on Payment Practices or the Zahlungspraxis listserv. I keep meaning to subscribe to the TCR (Translator Client Review) List. These are all good sources of finding reputable agencies.
What happened to agencies who pay on time and within 30 days? At this point I am beginning to think they are an urban myth. If I deliver a job on time (or even early) I would like to be paid for that job within 30-45 days. Is that such an unreasonable expectation? I honestly don’t think so. If I’m wrong, please let me know in the comments!
This particular client owes me $1,400.00 in overdue invoices (one invoice being 38 days late). They merged with another agency about 8 months ago, and their payment practices have gone straight downhill ever since. They changed their payment terms to “submit the invoice by the 7th of the month and payment will be made by the end of the month. Otherwise you will have to wait until the end of the next month” – essentially almost 60 days if you miss the 7th of the month deadline.
The e-mail I received from Accounts Payable today acknowledged that they overlooked two of my invoices, which were submitted 1-2 weeks before the submission deadline for this payment period and that they would be paying them with the next payment – in another 30 days!!! What kind of crap is that? I send monthly invoices to two clients because they are my best clients and faithfully pay within 30-45 days as promised. I am not willing to do that for every Tom, Dick and Harry agency, and that is essentially what this agency expects if they only pay invoices once a month.
And what about agencies that nickel and dime us to death with repetition discounts and lower and lower rates? Another German translator just wrote to the GLD list about an agency that went from paying 25% for 100% matches and repetitions to 10%. The Trados rule has been 30/60/90. When do we stop accepting this kind of treatment? One of my friends is seriously considering cleaning houses instead of translating, and she wouldn’t be taking a pay cut! If agencies don’t start standing up to their clients’ unreasonable deadlines and unreasonable price expectations they may find that there will be fewer translators out there to rely on. The vacation time dearth that is raging at the moment should be proof enough. I was contacted by four new agencies yesterday trying to place a translation, and two of them admitted that they were having a tough time placing it. Imagine what would happen when well-trained translators decide to become secretaries or get a full-time job instead of having to deal with the aggravation of negotiating price with every single job request. One of my fellow Kent State graduates (Class of ’95) just got offered a $90,000 a year job without the company blinking at her request or trying to negotiate her down. At this point I am still very happy being a freelance translator, but it makes you think…
In the meantime, I guess I will be going on a search for new clients that pay well at the end of the month (a Fall Kick-off as it were) and dreaming of landing my own $90,000 a year job. New agencies with a good reputation are welcome to contact me at any time.
How I spent my summer vacation August 6, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.1 comment so far
I have recently started looking for a house and browsing real estate listings online. It’s amazing what you see online in photos that are supposed to be indicative of the property. I don’t know how I stumbled on the blog It’s Lovely! I’ll Take It!, but I have been a loyal reader for a while now. She features actual photos of real estate, highlighting particularly hideous and head-scratching photos. One of the today’s posts, How I spent my summer vacation, has got to be one of the most original ideas I’ve seen in a while. I just had to share it even though it isn’t translation related at all!
The Professor and the Madman August 5, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.3 comments
I recently finished reading The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary by Simon Winchester, which is about the creation of the Oxford English Dictionary. I found the book to be quite fascinating. Imagine a time when there were no dictionaries. I’m not even sure I can. We take for granted that we can look up a word in a dictionary (or even plug “define:WORD” in Google) and have an instant answer.
Despite having been trained as a terminologist at Kent State University, I had also never really put much thought into what a daunting task compiling a dictionary was back in the late 19th century without the help of computers. We were taught to enter the words into a computer program (back then it was MTX now it is MultiTerm or some other program), which then compiled the words and alphabetized them for us. The folks at the OED compiled entries on slips of paper and published sections every few years.
It took Professor James Murray and his helpers 70 years to complete the dictionary with the help of hundreds of volunteer contributors. They distributed handbills through bookstores and libraries asking for volunteer readers to begin assembling word lists and quotations that illustrated the meaning of those words. The volunteers sent in slips of paper, which were then compiled into volumes. The project ended up encompassing 12 volumes. Professor Murray dedicated 40 years of his life to the project and did not live to see it completed. One contributor (and the most prolific) was an American, Dr. W.C. Minor, who had been committed to the Broadmoor Criminal Lunatic Asylum for murdering an innocent British brewery worker whom the deluded Minor believed was an assassin sent by his enemies. Dr. Minor was responsible for almost 10,000 words in the final dictionary and was a huge asset to the project.
This book is definitely worth reading if you have a love of languages. It will not disappoint. It has intrigue, lots of historical facts and stories, as well as the minutia involved in making a dictionary.
More v Network Omni, Inc. August 5, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.add a comment
I received a reminder postcard in today’s mail about More v Network Omni, Inc., the class action suit against Network Omni for failure to pay wages to its interpreters. I had heard rumblings of the suit and had received a notice packet last year, but I didn’t do anything about it because Network Omni didn’t owe me any money. I had worked for Network Omni in the past, but not as an interpreter. I also stopped working with them as soon as I heard the rumblings.
I was contacted by one of my agencies yesterday about a translation job. I informed them since they owed me $1400 in overdue invoices I would not be working with them until they paid them. And frankly, depending on how quickly they pay up and provided they pay all the outstanding invoices, I will probably stop working with them altogether unless business is REALLY slow (which never seems to be the case). That has been my method of choice in dealing with slow-paying agencies. That and finding agencies that have a good reputation and pay within 30 days. There are plenty of good agencies out there that have good payment terms and don’t wait 60 or 90 days to pay you. There is no reason to keep working with a bad apple.
I did a Google search just now and discovered an anonymous Rip Off Report about the case itself and a first-person Rip Off Report from one of the affected interpreters. There is also a discussion about this and accusations of sex discrimination and racial insensitivity here. Frankly, if the company owed me money I wouldn’t be posting anonymous posts on some web site. I would be hiring a lawyer and writing letters to the ATA Chronicle. How did Network Omni let things get so out of control? I remember a posting on the message boards at last year’s ATA conference, but I am frankly surprised that this has actually turned into a class action suit.
The only bright side to this is that if Network Omni loses the case other slow-paying agencies might be inclined to reconsider their business practices.
Gut gebrüllt, Löwe! (aka The Masked Translator rocks!) August 4, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.1 comment so far
FYI, Gut gebrüllt, Löwe basically means “Right on!” (literally: Well roared, lion)…
The Masked Translator has a fantastic post about translation agencies’ communication methods with their translators. Masked Translator then breaks down the various forms of communication, which include mass e-mails, assigning jobs to the fastest responder (so not worth anyone’s time!) and agency newsletters. If you haven’t read it yet, I suggest you immediately click on the above link. I would add that agencies need to clearly state at the top of the e-mail or in the subject line that they are sending out a mass e-mail or an e-mail inquiry without a confirmed job attached.
Two months ago one of my best friends received an e-mail from an agency that appeared to be a job request on a Friday afternoon that was due on Monday. Since she had an open P.O. with them for a related job she assumed it was a confirmed request and spent the weekend translating the job and delivered it, only to be told that the job had been assigned to someone else.
I myself fell victim to something similar over the July 4th weekend. A client (agency owner) sent me a job request on July 4th with a Tuesday deadline to my Gmail account (something I had asked him not to do several times). I had an autoresponder on my two main e-mail accounts informing my clients I was out of the office for the holiday weekend. I checked my mail Sunday night and responded (with a CC: to the specified project manager as well) that I would be happy to accept the job. The client never responded on Monday at all (not even to say they had given the job to someone else), so I proofread the job and delivered it that night. The next day I received a terse e-mail stating a PO had never been issued (literally one sentence long), so I had wasted three hours proofreading 12 pages (the translation was terrible!). I responded saying they should have written on Monday when I agreed to take the job and let me know they had assigned it to someone else. I then cut my losses and wrote them off. Needless to say I will never work with that agency again, and I assume they realize that because I haven’t heard from them since.
Scam/virus alert! August 4, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.1 comment so far
I just received this e-mail and wanted to warn the translation blogosphere just in case one of you receives a similar e-mail. I am fairly confident (ok, more than fairly confident…) that the attachment contained a virus, so I of course deleted it without opening it. I also know no money was debited from my account, because I had just checked my account to ensure a payment had been transferred several minutes beforehand.
Subject: Lastschrift 89773505
Morgen,
Ihr Auftrag Nr. SP0511940 wurde erfullt.
Ein Betrag von 6890.87 EURO wurde abgebucht und wird in Ihrem Bankauszug als “Paypalabbuchung ” angezeigt.
Sie finden die Details zu der Rechnung im Anhang
PayPal (Europe)
S.577; r.l. & Cie, S.C.A.
98-57 Boulevard Royal
L-2001 Luxembourg
Hochachtungsvoll,
Vertretungsberechtigter: Deandre Xiong
Handelsregisternummer: R.C.S. B 194 162
Basically, the gist of the e-mail, for those of you who do not speak German, is that Order No. SP0511940 had been carried out and that they had debited €6,890.87 from my bank account as a PayPal transfer. The details of the transfer “can be found in the attached file.” I have no doubt the address and Handelsregisternummer (Commercial Register Number) are not real, so I don’t have any qualms about posting them here. I also doubt there is anyone named Deandre Xiong living in Luxembourg – or anywhere else for that matter.
The e-mail itself is suitably vague. The subject line is “Direct debit/debit memo 89773505” or something like that (I generally run screaming from translating financial texts, so don’t quote me on that). When I first saw the subject line in my Mailwasher program I thought it might be a translation request, but luckily I read the body of the e-mail as well.
I fell for this sort of thing about eight years ago when I opened an attachment that contained the “I Love You” virus, because the e-mail came from a client and sounded like it was a proofreading job (it was a variation on the first wave of the virus). I spent quite a bit of time and energy removing it, so I learned my lesson about opening attachments from unknown “clients.” If I get an e-mail with a strange subject line from a potential client I will either delete it sight unseen or reply asking them for more information about themselves. If the e-mail bounces back I know I can delete the e-mail.
I’m sure the point behind the e-mail is to make the recipient panic that money had been unjustifiably debited from their bank account and open the attachment to find out more details. A cooler head would wonder how these folks had gotten their bank information and authorization to debit the money from the account for a nebulous business transaction in the first place.
A little skepticism can go a long way in ensuring you don’t fall for scams, viruses and worms.

