Addendum to Trados just keeps drivin’ ’em away June 29, 2009Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.
I ran into Dr. Sue Ellen Wright Saturday night at the Judy Collins concert. We spoke briefly about the new version of Trados. For those of you who do not know her, she is a professor at Kent State University (teaching MultiTerm and other translation courses at the graduate level) as well as one of the top terminologists in the world. Her fields of interest are terminology studies (theory and applications), translation studies, terminology interchange formats, data categories for terminology management, teaching methodologies for localization environments, terminology and computer applications for translators, localization, localization project management, and training terminology and localization trainers. She is also
- Chair of the Terminology Committee of the American Translators Association
- Chair of the USA Technical Advisory Group (TAG) of ISO TC 37, Terminology (principles and coordination)
- Convener of TC 37/Sub-Committee 3/WG 1, responsible for preparing ISO FDIS 12620: Terminology—Computer Applications—Data
- Vice-Chair of TC 37/SC 3, Computer-assisted Terminology
- Convener of TC 37/Sub-Committee 3/WG 3, which is responsible for preparing ISO FDIS 12200: Terminology—Computer Applications—Machine-Readable Terminology Interchange Format (MARTIF), Part 1: Negotiated Interchange
- A member of ASTM F15.48, which is responsible for Translation Quality Management
In other words, she really knows her stuff. She has offered consulting services and feedback on MultiTerm to Trados for years. Her comment on the new version was that it was “extremely buggy,” and it took her several days to figure out how to use it. If it took her several days to figure it out, how can we mere mortals be expected to know how to use it? Software should be intuitive and build on existing versions. That isn’t the case here.