jump to navigation

Oops, Tesco forgot to consult a translator… June 12, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
trackback

Photo from The Daily Mail

Folks at the UK’s largest retailer, Tesco, were embarrassed after an Italian student who is studying in England pointed out that there were numerous offensive phrases in a picture of Italian meats on the packaging of their Italian spaghetti bolognaise. Tesco has since apologized and confirmed the other words innocently describe wild boar, buck, deer and goose meats, but revealed the naughty truth about Coglioni di Mulo and Le Palle de Nonno. Guess they should have asked a native speaker before using the photo. Be sure to read the article for more information (a second article can be read here). Thanks to Robin Bonthrone for sharing the articles.

Advertisements

Comments»

1. Margaret - June 13, 2012

Are you sure it’s wrong, Jill? I mean, Italian students don’t know everything either.

2. ldtranslations - June 13, 2012

Hi Jill,
I can imagine that for an italian speaker it is quite surprising to see those words on a ready meal. However, I have to say that those are just two types of salami you can find in Umbria. I was actually there last year and took a similar picture… So I wouldn’t say it was “an interesting sense of humour”, nor “a serious insult” like it says in the articles. But, yes, i would have chosen a different picture. 😉

3. Veritas Language Solutions - July 4, 2012

Oops!
I’m surprised that such a large company would advertise something without checking the meaning first!


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: