Und auch im Deutschen. Dialog zweier Mütter in der Straßenbahn, über ein Kind, das sich daneben benimmt:
“Darf dat dat?”
“Dat darf dat.”
“Dat dat dat darf!”
Ok, sind zwar nur 3 “dat” in Folge, im Gegensatz zu 4 “had”. Klingt für mich aber trotzdem gut.
Reminds me of my Dad’s old chestnut, a conversation allegedly heard at a British train station:
– How long will this train be at platform one?
– From two to two to two two.
I am a full-time German to English translator. This blog is my creative outlet to share my knowledge and random musings. Despite the title of my blog, I am generally available for translation work - even if there might be a delay of a few days. You can contact me at gertoeng AT jill-sommer.com.
Und auch im Deutschen. Dialog zweier Mütter in der Straßenbahn, über ein Kind, das sich daneben benimmt:
“Darf dat dat?”
“Dat darf dat.”
“Dat dat dat darf!”
Ok, sind zwar nur 3 “dat” in Folge, im Gegensatz zu 4 “had”. Klingt für mich aber trotzdem gut.
Good one
[insert the sound of me screaming]
🙂
Reminds me of my Dad’s old chestnut, a conversation allegedly heard at a British train station:
– How long will this train be at platform one?
– From two to two to two two.
A good one! 🙂