Have I lost my mojo? February 26, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.8 comments
I was writing invoices last night, which I normally do as soon as I deliver a job, but had been putting off for a variety of reasons – the biggest one being the malaise I have been suffering from in the last month or so. I realize it is a seasonal affective disorder thing and have been taking steps to combat it, but it is sometimes easier said than done. The fact that the weather was 47 degrees yesterday has helped a bit. I actually became motivated enough to dust and vacuum my apartment (and my hallway stairs, which I had been neglecting all winter – vacuuming them in 10 degree weather when the hallway is unheated isn’t an inviting thing to do). I still have quite a bit of work to do to dig out from the malaise-induced bedlam in my apartment.
Anyway, I have digressed from my original point… When writing the invoices I started doubting my line and word counts and whether I charge the customer for source text or target text. I have decided to spell it out directly on each invoice (target word, source word, Zielzeile, Quellziele) so I don’t have to remember what I charge for each individual client. I imagine Translation Office 3000 would help in this situation, but I got out of the habit of using it last year.
I don’t remember ever having been this confused before. I have a couple newer clients, which doesn’t help matters, but this is the first time I looked at all the translations I had done in the last couple weeks and didn’t know where to start and wasn’t sure if I had forgotten to include a job that I might have archived already. Hopefully once spring breaks my foggy brain will clear up, but in the meantime, how do you keep track of what you charge your clients?
Massage is not a luxury February 16, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Fun stuff, Random musings.8 comments
I am a firm believer in the necessity of massages. When you sit at a computer as much as we do, your muscles tend to stiffen up and get sore. In addition to practicing ergonomic posture I also try to get a massage once a month. One of my students at Kent took my advice about ergonomics and investing in a good desk chair and bought a massaging desk chair. She’s never regretted it.
My neck and shoulder muscles spasmed over the weekend, and I developed a tension headache from the pain. I tried to get an appointment on Sunday at Massage Envy despite the fact that I have an hour massage scheduled at my favorite spa on Friday. Instead I went in for a 20-minute massage today and ended up signing up for a membership, which gives you one 1-hour massage a month for just $49 and discounts on additional services. She loosened muscles I didn’t even realize I had in my head and neck in just 20 minutes, and I feel great.
Monthly massages are one expense that I can get behind, especially since Massage Envy is much cheaper than my favorite spa. If you have a Massage Envy near you (they have 800 locations nationwide) I highly recommend joining. The clients there raved about the package when I was signing up. I’m looking forward to treating myself to a monthly massage with a certified massage therapist and being less tense. Does anyone know if you can write the expense off as a business expense? I’ll have to call my CPA and ask…
Scam alert: Word Solutions Translations February 11, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.20 comments
Just a word of warning if you receive an e-mail similar to this one:
We currently need English to Spanish Translators.If you”re interested to work with let me as soon as possible.
Thanks
John
WORD SOLUTIONS TRANSLATIONS
www.wordsolutions.com
e-mail:wordsolutions30@yahoo.com
It’s a scam. Several of my NOTA members have received e-mails from this supposed company. The company has no address on its website, there is no identifiable e-mail (other than a yahoo.com account, which is not very professional), and if you call the telephone number the only response you will get is a recording. After one of the members answered that she was available, “they offered a very good deal, a lot of work in too many areas…, they did not seem interested in checking qualifications, nor did they answer any of my particular questions in relation to the work, payment modality, nor where they are located.” The catch seems to be that you have to buy Systran software at a “discounted rate” to do the job. When asked for more information about the version and type so the translator could buy it locally they disappeared from her radar.
Lots of flags with this one: grammar errors, no identifying information yahoo.com address, etc. The clincher is trying to sell the translator software. Payment Practices has a listing for them and specifies it is an “ad only” capture site. As they say, “If it sounds too good, it probably is no good.”
Update: see the Comments for links to several discussions on ProZ.com about this scam. Apparently they are trying to do business now as Webnode Translation, www.webnodetranslation.com, “transwebnode@yahoo.com“.
Taking advantage of the down time February 11, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.3 comments
I’m sure it’s just an anomaly, but things have been quite slow recently for this normally overworked translator. I’ve taken advantage of the down time to prepare my financial statements and hand them over to my accountant (much earlier than I would normally have done!), send out some resumes to potential new clients, finish a test translation for an agency that I first tried to finish back in May ’08, and update my woefully neglected website (I hadn’t updated in the Translation Hints page in almost 5 years – ouch!). I’m sure things will pick up again any day now, so I am enjoying being able to take advantage of the lull. However, like most of you, I can’t help wondering if this trend will continue or whether business will pick up. I have a few promising irons in the fire, but nothing has materialized yet. I just need to keep telling myself that this too shall pass and soon I will be complaining about being overworked.
On a related note, I am really unhappy with the format of my Translation Hints page. It stems from 1995 when HTML was a brand new thing, so if anyone has any suggestions to make it easier to read and nicer to look at, by all means let me know. The only reason it is still in table form is because that is how it started out.
Deadline is approaching for issuing and filing 1099s January 26, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.2 comments
January 31st is coming quickly (ok, this year the deadline is February 2nd, but let’s not split hairs). You might have noticed that you are receiving 1099s from your agency clients. I like to compare my total yearly income with theirs – just to be sure. I have caught errors twice now, so it bears repeating. Obviously this only applies to those persons who have their corporate domicile in the United States or file taxes here.
While January may seem a bit early to begin thinking about taxes, 1099-MISC filing deadlines are looming for businesses. This includes sole proprietors and S-Corps, which most translators are. Generally speaking, IRS 1099-MISC is the form used to report miscellaneous income that you paid to anyone in the course of your trade or business. You must issue 1099-MISC forms to any person that you have paid at least $600 in rent, services or other income payments. This includes independent contractors who have subcontracted work to – be it proofreading or translation work. We also generally only have to file a couple 1099s a year, which is a lot of work for just two or three forms.
The IRS website has tons of useful information, but unfortunately you can’t download forms that you can actually file. You can order forms from the IRS by calling 1-800-tax-form or ordering them off of the IRS website (again – do not download). The IRS suggests it typically takes at least two weeks for the forms to be delivered, but keep in mind that it may take longer. If you need the forms sooner, you usually can find them at libraries and post offices.
Once you have received the forms from the IRS or library or post office, you should fill them out (The 1099-MISC form is a multi-layered carbon form, so you should make sure the information you provide appears clearly on all of the copies.) and then mail all the copies to the appropriate recipients. You must provide Copy B to the person that you are reporting to the IRS (i.e., your independent contractor) by January 31st. Copy A of the 1099-MISC form is intended for the IRS. You are required to file it by February 28th if you are sending the form by mail. If you prefer to file electronically, you have until March 31st to file the form. Since the IRS loves its red tape, it requires you to file an additional form if you are filing Copy A of the 1099-MISC by mail. In this case, you must file an “Annual Summary and Transmittal of U.S. Information Returns” form. This summary is better known as Form 1096.
If this sounds like a lot of work to you, you are right. It is. My method of choice is visiting Filetaxes.com to issue my 1099-MISCs. It only costs $3.79 a form. You must initially set up a user name and password and can easily fill out 1099 and W-2 forms online. Once you have set up your account, your data is stored there indefinitely and can be accessed again next year. It takes less than a minute to fill out the form once you have the contractor’s social security number and address. Filetaxes.com does all the physical work of printing, filing, and mailing out the returns. I don’t have to get into my car to drive to the library or post office and have instant gratification (if you can call it that). This allows me to get back to business without having to worry about whether I messed up the form. I just filed my 1099s, and it took me three minutes – two of which were spent printing out the PDF copies for my records.
There are plenty of other similar services out there, such as www.ts1009.com. I’m curious to hear which service(s) you prefer using. If there is something better out there I’m all ears.
Procrastination and flow January 21, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.4 comments
Ryan at the GITS Blog has a fabulous post on Translator Flow. Rather than me summarize his insights, I encourage you to check it out.
It took me forever to get into the flow this week, but now I am firmly in it – and am now taking a few minutes to write about it and hope to get back into it when I’m done. I had a client call on Monday with a 3,000 word job due Wednesday morning. I procrastinated on Monday and only translated 500 words of it, because I figured I could finish it yesterday – forgetting all about the Inauguration. Oops. I spent yesterday scrambling to finish and stressed out. I moved my work computer into the living room to listen with half an ear while translating (never a good idea, BTW). I took time out to watch the actual swearing in ceremony, but then promptly turned off the TV to devote myself to my translation. I finally started getting into the flow about 4, which only left me about two hours before I had to leave for my dinner plans. Since I was the organizer I couldn’t bail, but I did cut out earlier than everyone else to go home and finish the translation. I finished it at 2 AM and sent it to my colleague to proofread, who wakes up earlier than me and had it ready for me when I woke up this morning. I delivered it on time – maybe even an hour early – and the PM told me she looks forward to working with me again soon.
Procrastination is a hard habit to break, but as a freelance translator with deadlines you soon learn how to not procrastinate in order to meet your deadlines and be ready to start another job. Back in November Scientific American explored the topic of procrastination in its article Procrastinating Again? How to Kick the Habit. The article defines procrastination as:
Procrastination does not mean deliberately scheduling less critical tasks for later time slots. The term is more apt when a person fails to adhere to that logic and ends up putting off the tasks of greater importance or urgency. That is, if just thinking about tomorrow’s job pricks the hair on the back of your neck or compels you to do something more trivial, you are probably procrastinating.
A penchant for postponement carries a financial penalty, endangers health, harms relationships and ends careers.
The article goes on to state that most people procrastinate and offers tips on how to break the habit of procrastination. I find if I am dreading translating a text or even a sentence or paragraph in a text I have a tendency to procrastinate (the article calls it “task aversiveness”). It is hard to motivate yourself and break through the wall, but it can be done. I am pretty good at not procrastinating if a deadline is far away, but if I have no deadline (just a “oh, whenever you can get to it”) I will procrastinate until I finally realize it’s been a week and I haven’t even touched it.
The article claims “the third oft-cited explanation for unreasonable delay is arousal”:
The “arousal procrastinator” swears that he works best under pressure, loving—perhaps needing—the rush of a last-minute deadline to get started. Such a person believes procrastinating affords a “peak” or “flow” experience, defined by psychologist Mihály Csíkszentmihályi of the Drucker School of Management at Claremont Graduate University as being completely involved in an activity for its own sake. Time disappears. The ego dissolves. … But procrastination does not facilitate flow.
Which made me think of Ryan’s blog post, which I had just read moments before. Funny how I read two similar articles today on the subject. I think the universe is trying to tell me something, so I should probably wrap this up and get back to my 12,000 word job that is due Friday.
The best way to avoid procrastination for me is to stick to my job board and ensure it always has a couple jobs on it at all times. But I’d love to hear from you as well. Are you a big procrastinator? It’s ok to admit it as long as you always make your deadlines. As Ryan states, the client doesn’t care how long it takes you to translate something; they only want it delivered on time.
What strategies do you invoke to keep from procrastinating? Share your tips in the comments.
Translator, heal thyself January 15, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tech tips.10 comments
I’m not one of those religious zealots, but certain Bible verses have crept into common language and I had to play off the phrase “Physician, heal thyself” from Luke 4:23 for this post because it fits. Despite the fact that I have written articles about the importance of backing up your work and the fact that I bought an external Maxtor hard drive a few months ago to replace my dead hard drive but never got around to installing Ghost to back up my data, I have learned my lesson and am about to eat crow.
Yesterday morning I woke up ready to translate all day to finish a large job that is due today. Unfortunately my computer would not boot up. It beeped a lot and the hard drive revved, but it wouldn’t boot. I called Susanne of In-House Translators – A Dying Breed in a panic, and we tried to troubleshoot the problem over the phone. Nothing we tried could make the computer boot up.
At that point I admitted defeat and called in a professional. I called a local computer troubleshooter who was able to come over within a half hour and take a look. He figured it was the power source and took it to his office to work on it. He e-mailed me the file I needed, and I was able to work on my backup computer in the living room. He is bringing the fixed computer back at any moment.
So what have I learned from this incident and what do I want you to realize? It does no good to have an external hard drive if you don’t back your data up on it. I had also gotten lax and stopped e-mailing the files I’m working on to my Gmail account. No more! As soon as I get the computer back and have finished my translation (should be done in the next half hour) I am downloading Ghost and implementing a backup solution. The computer guy is also suggesting I use his off-site backup service, which costs $20 a month. I think that might be a good investment.
So do what I say and not what I do and heal thyself! Get a computer backup system up and running if you haven’t yet. I was lucky – I had a backup computer with Trados already installed and could continue working once the tech recovered my file off my hard drive.
Mmm, crow pie sure tastes good!
Separating the personal and the professional January 5, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Tech tips.2 comments
As a freelancer it is sometimes hard to separate the personal and professional aspects of your life. A large majority of my clients and/or jobs are due to personal contact or word of mouth from colleagues who have seen my posts on professional listservs and recommend me to their clients when they cannot accept a job. I found a new client sitting next to me at a murder mystery dinner theater show and a good contact and potential future job source (you never know…) on the boat from Alcatraz. I think it is crucial for the marketing of our services to never go anywhere without business cards. There is no doubt in my mind that being a social person plays a huge role in my success as a translator.
In these days of social media it can sometimes be hard to separate the personal and professional personas. I am enjoying exploring the various benefits of social networking and am also researching for a presentation on social networking tools at the ATA conference. In addition to this blog, I joined social networking tools Twitter and LinkedIn last year. However, I sometimes find it hard to separate my personal life from my professional life. A lot of my friends are fellow translators. I enjoy chatting with them on Skype, talking on the phone, exchanging e-mails in a smaller listserv, meeting locally for lunch or coffee, cheerleading them in their efforts to make important changes in their lives, and even going so far as meeting some of them in Vegas for a “spring conference” a few years ago to just hang out. As a result, it can be hard to draw the line sometimes.
I made a conscious decision when I joined Facebook to keep Facebook strictly personal, although I have lots of translators and former students among my “friends” there. I also have lots of friends from high school and college. Those two sections of my life don’t necessarily blend real well. One of my colleagues recently “friended” me on Facebook. After checking out his profile I realized that a lot (if not most) of his friends were professional contacts (and a couple of my clients) and I felt uncomfortable having my personal status posts broadcast to them. I decided to remove him as a friend, and luckily he understood when I explained it to him. I had looked into limiting access, but decided I simply needed to stick to my guns. After all, separating the two aspects is extremely important to me. For those of you who are already on Facebook and do not want to remove friends or want to limit certain friends’ access, these posts might help:
I may just have to give these tips a try…
In these days of Internet access and 24/7 availability, it is becoming harder and harder to keep the personal and the professional separate. Clients and some translators I know think nothing of working over the weekend. In the past I have had agencies call in the evening or even on a Saturday or Sunday trying to place a translation. I always decline those jobs. I need a couple days off to recharge just like everyone else and not working on the weekend is the easiest solution. I am finally going to buy a new phone with e-mail capabilities, but I am extremely hesitant to do so because it will once again blur the line between when I am available to my clients and when I am not. I won’t give up though and will continue to fight the Good Fight against the encroachment on my personal time. I look forward to hearing how all of you deal with this issue in the comments below.
Surviving the holiday lull December 29, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.3 comments
This is always the toughest few weeks for me, because most of my agency clients are closed between Christmas and New Year’s and checks simply don’t get sent out promptly in January (I think because companies are closing up their books). The only way to survive the holiday lull is to have a financial cushion you can use to pay your bills while your invoices are still outstanding. Most personal finance experts suggest setting aside a cushion of three months’ pay. I have worked my way up to one. I hope to achieve the three months’ cushion some time this year. At this point I have $2,300 in unpaid and overdue invoices.
I woke up early this morning from a dead sleep worrying about paying my bills, but realized that I had forgotten that I had the financial cushion to rely on and rolled over and went back to sleep. It doesn’t help that this is the month the expenses from the ATA conference come due on the credit card. It is so nice to no longer have trouble sleeping because you are worrying about paying your bills and buying groceries. I was in that situation six years ago, when my sister bought me a gift certificate at a grocery store so I could “treat [myself] to some meat.” I hadn’t had any work come in for the entire month of October back in 2002 and money was really tight. Once I realized that clients needed to know I was there in order to send me work, I started an e-mail marketing campaign and have been busy and overworked ever since.
But that doesn’t mean that things aren’t slow around the holidays for me either. I have been relaxing and allowing my tendonitis to heal, but I am now starting to get antsy and can’t wait until the work starts flooding in again. I hope you all had a relaxing holiday. Hopefully some of you newbies took advantage of the fact that most seasoned translators were on holiday and were swamped with potential new clients. I wish you all a happy and prosperous 2009. See you in the New Year!
Holiday greetings to clients December 18, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.3 comments
I’m updating my Christmas card database in Access and thought it would be interesting to share how I thank my clients with whom I have worked in the last year. I made a list of all the clients I have worked with this year. There were 32 of them, many of them returning or long-term clients. I think it is important to send out a Christmas card thanking your clients, even if you only worked for them once or twice or decided to part ways during the year for one reason or another. They still played a role in your success and should be thanked. I then do a mail merge and print out address labels, sign the cards and seal up the envelopes. I always make sure to thank them for playing a role in my business and wish them a happy and prosperous new year.
I also had my favorite Cleveland chocolatier mail-order a big holiday gift of chocolate and peppermint-covered Oreos and assorted chocolates to my favorite client. I know it arrived today, because I got a lot of fun thank you messages from the company owner and several employees via e-mail and Skype. I earned $35,000.00 from that client alone this year, so a little Christmas basket is the least I can do to show my gratitude for their continued business.
If you don’t want to send out Christmas cards, you should pick a holiday to send out cards to your client. One of my clients sends a Thanksgiving card every year. I think that is a great idea, because that way the cards don’t get lost in the Christmas rush of holiday letters and cards. In my case, I am already sending out cards to friends and family, so an extra 30 cards isn’t that big a deal. They just don’t get my holiday letter 🙂
Now if you’ll excuse me, I have address labels to print and cards to stuff. I chose a multi-holiday card this year with a Christmas tree, menorah, etc. to cover all my bases. Happy Holidays!

