Enjoy Pandora Radio while it lasts August 18, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.2 comments
Pandora Radio may be pulling the plug soon due to Internet radio royalty demands from SoundExchange. SoundExchange is a non-profit performance rights organization that collects royalties on behalf of sound recording copyright owners (sometimes artists but usually the big-time labels) and featured artists for non-interactive digital transmissions, including satellite and Internet radio.
According to arstechnica.com, “Despite being one of the most popular Internet radio services, [Pandora] still isn’t making money, and its founder, Tim Westergren, says it can’t last beyond its first payment of the higher royalties.” That’s sad, because I have been turned on to several new groups and artists through Pandora and even recently attended a concert by “Over The Rhine” because I enjoyed some of their songs through Pandora. I wrote about Pandora back in June in a post about music in the workplace. I for one would pay to make sure they don’t close their site, so hopefully the people at Pandora will reengineer their business model to fee-based accounts.
For those of you who aren’t familiar with Pandora Radio, it is part of the Music Genome project. The Music Genome project is “the most comprehensive analysis of music ever undertaken.” The folks at the Music Genome project have been listening to music, one song at a time, studying and collecting literally hundreds of musical details on every song – melody, harmony, instrumentation, rhythm, vocals, lyrics … and more – close to 400 attributes. Pandora then plays songs that have similar attributes and interesting musical similarities to your chosen band or artist.
Most of you overseas readers probably don’t understand why this is such a big deal to U.S.-based companies, since foreign radio stations have always paid fees for public performance of music. Let’s just say that no one likes change, and this presents a big change to the status quo in the United States. Unlike European countries and other countries around the world, the United States did not collect payment for public performance of artists’ work prior to 1995. Users of music, the digital music service providers, freely performed these works at will, without paying the owners of those recordings or the featured artists who performed the songs. The Digital Performance in Sound Recordings Act of 1995 and the Digital Millennium Copyright Act of 1998 changed all that by granting a performance right in sound recordings. As a result, copyright law now requires that users of music pay the copyright owner of the sound recording for the public performance of that music via certain digital transmissions. Conventional radio stations don’t pay these fees yet, but that should change soon.
Most Internet radio stations like Pandora offer their services for free, or they offer accounts with more features at incredibly cheap prices. SoundExchange was able to initiate a massive (and retroactive) royalty hike on Internet radio stations by 2010, imposing per-user fees for each song of an estimated 2.91 cents per hour per listener—far higher than the 1.6 cents that satellite stations would pay. Most Internet radio stations won’t be able to afford these fees, and it smacks of favoritism and back-room negotiations. SoundExchange, on the other hand, argues that Internet radio stations could do a lot more to increase their revenue, become profitable, and pay their fees. It should be interesting to follow the developments over the next year or two.
Edit, 2:30 PM:
For an interesting take on things from musician and streaming radio channel owner David Byrne from the Talking Heads, click here. He is vehemently against the initiative and presents several different interesting arguments.
TGIF: The Importance of Being Bilingual August 15, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
It’s Friday! Here is a fun little video on the importance of being bilingual. Enjoy – and enjoy your weekend!
Experimental German treatment August 13, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
Check out today’s Speed Bump by Dave Coverly. Enjoy!
TGIF: Bill Maher interprets rap into the white vernacular August 8, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
This clip is absolutely hilarious, especially if you are familiar with the songs he is interpreting – but it is still funny even if you aren’t, because you can kind of imagine what the song actually says. If you are easily offended you might not want to watch it, but I promise this is absolutely worth watching!
How I spent my summer vacation August 6, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.1 comment so far
I have recently started looking for a house and browsing real estate listings online. It’s amazing what you see online in photos that are supposed to be indicative of the property. I don’t know how I stumbled on the blog It’s Lovely! I’ll Take It!, but I have been a loyal reader for a while now. She features actual photos of real estate, highlighting particularly hideous and head-scratching photos. One of the today’s posts, How I spent my summer vacation, has got to be one of the most original ideas I’ve seen in a while. I just had to share it even though it isn’t translation related at all!
The Professor and the Madman August 5, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.3 comments
I recently finished reading The Professor and the Madman: A Tale of Murder, Insanity, and the Making of the Oxford English Dictionary by Simon Winchester, which is about the creation of the Oxford English Dictionary. I found the book to be quite fascinating. Imagine a time when there were no dictionaries. I’m not even sure I can. We take for granted that we can look up a word in a dictionary (or even plug “define:WORD” in Google) and have an instant answer.
Despite having been trained as a terminologist at Kent State University, I had also never really put much thought into what a daunting task compiling a dictionary was back in the late 19th century without the help of computers. We were taught to enter the words into a computer program (back then it was MTX now it is MultiTerm or some other program), which then compiled the words and alphabetized them for us. The folks at the OED compiled entries on slips of paper and published sections every few years.
It took Professor James Murray and his helpers 70 years to complete the dictionary with the help of hundreds of volunteer contributors. They distributed handbills through bookstores and libraries asking for volunteer readers to begin assembling word lists and quotations that illustrated the meaning of those words. The volunteers sent in slips of paper, which were then compiled into volumes. The project ended up encompassing 12 volumes. Professor Murray dedicated 40 years of his life to the project and did not live to see it completed. One contributor (and the most prolific) was an American, Dr. W.C. Minor, who had been committed to the Broadmoor Criminal Lunatic Asylum for murdering an innocent British brewery worker whom the deluded Minor believed was an assassin sent by his enemies. Dr. Minor was responsible for almost 10,000 words in the final dictionary and was a huge asset to the project.
This book is definitely worth reading if you have a love of languages. It will not disappoint. It has intrigue, lots of historical facts and stories, as well as the minutia involved in making a dictionary.
TGIF: Eddie Izzard on Being Bilingual August 1, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
It’s Friday! Time for another video. This is a clip from comedian and actor Eddie Izzard’s Dress to Kill stand-up act. For those of you who are not familiar with Eddie Izzard, he is an Emmy-winning English stand-up comedian and actor who is currently starring in The Riches (on American cable channel FX) with Minnie Driver. As Wikipedia reports, “Izzard’s style is heavily influenced by Monty Python, especially in his use of a stream-of-consciousness delivery that jumps between topics as he free-associates onstage. He does not generally work from a script, due to his dyslexia.” His comedy style is expressed in rambling, whimsical monologue and self-referential pantomime. Despite the fact that some of his humor goes straight over the heads of the American audience it is still brilliant. This particular clip talks about the differences between British and American English.
And since I was just raving about American moviemakers, here is Izzard’s take on British vs. U.S. movies.
TGIF: Catherine Tate’s 7 Language Interpreter July 24, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.4 comments
I’ve been enjoying my time off and already have next week booked solid. How did that happen? Anyway, I wanted to take a few minutes to share this video with you all. I’m going to warn you that it is quite painful, yet hilarious to watch.
UK comedian Catherine Tate plays numerous characters in her variety show, The Catherine Tate Show , which debuted in February 2004. This particular clip aired on October 27, 2006. The try-hard wannabe “I can do that” character Helen Marsh didn’t really take off in the tennis and curling sketches, but was truly brilliant when she volunteered to act as an interpreter and reduced the languages of the world to a string of silly noises. Enjoy!
A Wicked Deception July 22, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation Sites.7 comments
One of my former students sent this to me today. I don’t know how I’d missed it until now.
This fine little film by Matt Sloan capitalizes on Babelfish for its dialog. It translates to and from English, French and German. It was filmed on location in Trouville, France. Enjoy!
I want to neglect the remainder of my life with you!
Need a break? Watch this…, July 17, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.4 comments
I’ve been unbelievably busy this week. I translated a 6,800 word batch of medical reports on Monday and Tuesday and am now working on an 8,000 word computer game on horoscopes and love signs. I’m approaching burnout, so I took a break this afternoon to finally watch Act One of Dr. Horrible’s Sing-along Blog starring Neil Patrick Harris, Felicia Day and Nathan Fillion, which was released on Tuesday and almost immediately crashed the web site server and is now the No. 1 download on iTunes. Act Two is being released today and Act Three goes live on Saturday. They will only stay up until Sunday, July 20th. After that you can download it from iTunes and it will probably be released on DVD soon.
Dr. Horrible’s Sing-along Blog is the latest project by Joss Whedon (the creator of Buffy the Vampire Slayer, Angel and Firefly as well as the feature movie Serenity). It is the first-ever superhero musical, featuring shy, wannabe mad scientist Dr. Horrible (Neil Patrick Harris), his archnemesis Captain Hammer (Nathan Fillion) and the damsel in the middle (Felicia Day). Whedon wrote it during the writer’s strike in 2008 and filmed it in 6 days on a minimal budget. Joss’ work is known for its tight, witty dialog, and he can also write a catchy tune. And man, does Neil Patrick Harris have some fantastic pipes! I got chills listening to him.
I’ve been a huge fan of Buffy the Vampire Slayer and Angel for years now, since I first watched them in Germany (they translated surprisingly well, although they usually aired at 2 in the morning). If you haven’t seen his work, I highly recommend it. You’ll love the dialog and will stay for the gripping, enjoyable storylines.


