jump to navigation

Dear Germany: Eine Amerikanerin in Deutschland September 5, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, German culture, Random musings.
10 comments

I am reading the most fantastic book, which I received as a birthday gift from one of my best friends in Germany. Dear Germany: Eine Amerikanerin in Deutschland by Carol Kloeppel could have been written by me! If you are an American who has lived in Germany (or Austria or Switzerland for that matter) for any length of time or are thinking about moving to Germany, you need to order this book right now. She talks about the little things that made me scratch my head and some things that I simply didn’t register but wholeheartedly accepted because that was just the way it was. For example, the German beds and Bettwäsche [bedding] or the practice of riding your bike everywhere even in business attire. I can’t wait to read what she has to say about the small refrigerators.

The chapter this morning entitled Fahrvernügen und Führerscheinhölle [Driving Pleasure and Driver’s License Hell] made me almost fall out of bed because I was laughing so hard and then cry because I could totally relate. It brought back all those memories of getting a ticket for driving the wrong way on a one-way street and having an ungültige Fahrerlaubnis [invalid driver’s license]. I had to jump through a ton of hoops and spend a lot of money to get my German driver’s license, but it was all worth it. I consider passing the written portion of the test – in German no less – with no errors (five are allowed) on the first try to be one of my greatest accomplishments.

Carol Kloeppel is just a few years older than me (born in Minnesota in 1963). She has a degree in communication science and worked as a journalist and producer for various television broadcasters in the U.S. She met German television journalist Peter Kloeppel in New York in 1990 and moved to Germany to be with him. They lived in Cologne and later moved to Bonn. I keep wondering if I saw her on the streets of Bonn or if she was a member of my American Women’s Club of Cologne or the International Women’s Connection in Bonn. The book is really well-written and entertaining, and her translator, Claudia Geng, should be commended for a job well-done!

I can’t wait to read more, and I’m ordering a copy for my friend Jane right now.

TGIF: Another Eddie Izzard video August 22, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, German culture, Random musings.
add a comment

Hi folks,

It’s Friday, and I am taking the afternoon off yet again to go to the dentist and then go on a Happy Hour cruise of the Cuyahoga River and Lake Erie on the Goodtime III with one of my Meetup.com groups. I could get used to working four days a week… After slogging my way through a really tough text yesterday about philo-Semitism I am really looking forward to some R&R.

Anyway, here is another Eddie Izzard video discussing President John F. Kennedy’s utterance “Ich bin ein Berliner,” which every Intermediate German student laughs about. This is in fact an urban legend, but Izzard is always worth a laugh.

Now onto the educational portion of this post… Here’s President Kennedy’s original speech for those of you who aren’t familiar with it.

According to Wikipedia:

Kennedy came up with the phrase at the last moment, as well as the idea to say it in German. Kennedy asked his interpreter, Robert H. Lochner, to translate “I am a Berliner” as they walked up the stairs of the Rathaus (City Hall). With Lochner’s help, Kennedy practiced the phrase in the office of then-Mayor Willy Brandt and in his own hand made a cue card with the phonetic spelling. [Note: The cue card can be viewed at Haus der Geschichte in Bonn.]

According to an urban legend, Kennedy allegedly made an embarrassing grammatical error by saying “Ich bin ein Berliner,” referring to himself not as a citizen of Berlin, but as a common pastry:

Kennedy should have said “Ich bin Berliner” to mean “I am a person from Berlin.” By adding the indefinite article ein, his statement implied he was a non-human Berliner, thus “I am a jelly doughnut”.

The legend seems to stem from a play on words with Berliner, the name of a doughnut variant filled with jam or plum sauce that is thought to have originated in Berlin.

In fact, Kennedy’s statement is both grammatically correct and perfectly idiomatic, and cannot be misunderstood in context. The urban legend is not widely known within Germany, where Kennedy’s speech is considered a landmark in the country’s postwar history. The indefinite article ein can be and often is omitted when speaking of an individual’s profession or residence but is necessary when speaking in a figurative sense as Kennedy did. Since the president was not literally from Berlin but only declaring his solidarity with its citizens, “Ich bin Berliner” would not have been correct.

The origins of the legend are obscure. The Len Deighton spy novel Berlin Game, published in 1983, contains the following passage, spoken by narrator Bernard Samson:

‘Ich bin ein Berliner,’ I said. It was a joke. A Berliner is a doughnut. The day after President Kennedy made his famous proclamation, Berlin cartoonists had a field day with talking doughnuts.

The New York Times review of Deighton’s novel added the detail that Kennedy’s audience found his remark funny:

In fact, the opposite is true: The citizens of Berlin do refer to themselves as Berliner; what they do not refer to as Berliner are jelly doughnuts. While these are known as “Berliner” in other areas of Germany, they are simply called Pfannkuchen (pancakes) in and around Berlin. Thus the merely theoretical ambiguity went unnoticed by Kennedy’s audience, as it did in Germany at large. In sum, “Ich bin ein Berliner” was the appropriate way to express in German what Kennedy meant to say.

During the speech Kennedy used the phrase twice, ending his speech on it. However, Kennedy did pronounce the sentence with his Boston accent, reading from his note “ish bin ein Bearleener,” which he had written out in English phonetics.

It’s a shame that a great speech is now the subject of ridicule based on half-truths and an urban legend.

Germany in the news – and not in a good way August 12, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.
add a comment

Four people were killed in a German ice cream parlor in Russelheim today. That is just sad. It seems as if Germany is catching up with America in senseless killing and random shootings. If you ask me, German ice cream parlors stand for all that is good in the world. There is nothing quite like a German Eisbecher (ice cream sundae), a wonderful concoction of ice cream, fruit, chocolate, and (if you are lucky) alcohol. The German ice cream parlors have taken creative ice cream concoctions to a new level. This is exemplified by a simple Spaghettieis, which looks like a plate of spaghetti in which vanilla ice cream is pressed through a modified spaetzle maker to make it look like spaghetti, placed over whipped cream and topped with strawberry sauce (to simulate tomato sauce) and either coconut flakes, grated almonds, or white chocolate shavings to represent parmesan cheese. Or the After Eight Becher with vanilla and peppermint ice cream topped with whipped cream, mint liquor, and After Eight mints. Nothing beats the fancy ice cream sundaes that combine fruit, alcohol and ice cream. To see how wonderful these creations can be, click here. Yum. Anyway, the shootings southwest of Frankfurt have shocked the country. CNN intimates that it may be related to a shooting blamed on an organized crime syndicate based in the southern Italian region of Calabria. This may not be such a stretch since most ice cream parlors in Germany are seasonal and run by Italians.

And then there is the Rockefeller wannabe calling himself “Clark Rockefeller” who kidnapped his daughter, is a “person of interest” in the disappearance of a California couple, and may be a missing German man who left Germany as a teenager and broke off contact with his family 20 years ago. Authorities are fairly confident that “Rockefeller” may in fact be Christian Gerhartsreiter, who was an exchange student in Connecticut in 1980 under the name Christian Gerhart Reiter when he was 17. I have been following this case closely, because he reminds me of someone in Germany I used to know. Absolutely crazy.

I guess Americans don’t have a lock on weird and disturbing crimes…

Hollywood gets lost in translation – Groan! August 1, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings, Translation Sites.
3 comments

USA Today has an interesting article about how Hollywood is taking “a more active role in translating its [movie] titles to make sure ‘global launches’ go well.” Hollywood gets lost in translation examines the practice of titling movies for foreign audiences and cites several interesting examples. The author explains “Titles are often tweaked to sound better in the local language, or to provide a hint of the plot to audiences who might be skeptical of what is, to them, a foreign film.” It claims that “translations used to be left to foreign film distributors, with dubious results.” It is an interesting article that will hopefully educate USA Today’s ADHD-afflicted readership that there are other countries and cultures beyond our borders (dare to dream!).

I used to love trying to guess the American title of a movie or TV show when I lived in Germany and always enjoy researching the alternate titles on The Internet Movie Database when I come upon a movie or TV show title in a translation. For instance, the “Die Hard” movies are called Stirb langsam (Die Slowly) in German. “Die Hard 2” is Stirb Langsam 2 – Die Harder, “Die Hard: With a Vengeance” became Stirb Langsam – Jetzt erst recht (Die Slowly – Now more than ever), and “Live Free or Die Hard” has the imaginative title Stirb Langsam 4.0. And, yes, I needed to know this for a computer game.

It’s about time Hollywood started recognizing that they aren’t just making movies for American audiences. Now if only we could get them to stop including gratuitous shots of the American flag or other unnecessary shows of patriotism. Don’t get me wrong; I am as patriotic as the next person. However, after six years in Germany that kind of stuff really makes me shudder because instead of experiencing a swelling of pride or whatever the filmmakers expect us to react with I immediately wonder how non-Americans will react. Most Germans I know generally roll their eyes or make a comment. I had the same reaction at the Cleveland Indians’ game this past Sunday. Instead of belting out “Take Me Out to the Ballgame” during the Seventh Inning Stretch they started us off singing “God Bless America” (the ACLU would have had a field day…) and I sheepishly looked over at the Japanese guy sitting two seats over from me to see how he was reacting to it. OK, how did I get off-topic again…

I’m honored… July 31, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings, Translation Sites.
add a comment

About Translation reported that my humble blog has been named one of the “Top 100 Language Blogs” by LexioPhiles. Considering the fact that I’ve only been doing this since May 30th, I’m frankly floored and honored to be included among such blogs as yndigo (34), About Translation (42), Translation Blog (52), Blogging Translator (53), and Thoughts On Translation (100). I came in at number 69, which makes me chuckle since I was born in the Summer of ’69. I enjoy reading these blogs very much and have discovered a couple new ones on the list to follow as well.

One of my latest finds (which isn’t on the list) is Nothing for Ungood, which Margaret Marks’ Transblawg (which should have also been considered – I’ve been reading Transblawg for years now) talked about yesterday. I wasted a good half hour of my day yesterday reading Nothing for Ungood’s hilarious insights on Germany and the German culture.

“Coffee to go” July 16, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.
4 comments

There’s a very disturbing article about how European cafés are disappearing as Europeans are adapting to American trends in this week’s edition of the Expatica Germany newsletter. For those who are unfamiliar with it, Expatica is Europe’s leading lifestyle portal for internationals living abroad and they break the site down into the various countries with lots of country-specific tips about living abroad, numerous resources, information on expat life, etc.

“Coffee to go” the cry as Europe adapts to American trends reports that “the times when people would spend hours reading newspapers or indulge in deep conservation in Berlin while sipping endless coffees is somewhat seldom nowadays, partly due to faster-paced life trends, and soaring cafe rents.” It then goes on to discuss how Starbucks and coffee bars are replacing older, more relaxed coffee houses in many European capitals.

I find this trend sad, because I enjoyed many hours drinking coffee (ah, the simple pleasure of a Milchkaffee…) and enjoying homemade Kuchen or a nice brunch at cafés like Café Sacher in Vienna, Café Tomaselli in Salzburg, and my favorite café in Bonn – Bonngout. I’m sure cafés won’t totally disappear, but I find it very sad that Europeans are giving in to the American fast-paced life. That was one of the things I enjoyed most about living in Europe – things were more relaxed and slow-paced.

Why women need catalogs June 24, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, German culture, Random musings.
add a comment

When it comes to humor, nothing beats a good German ad. One of my (non-translator) friends sent me this video yesterday, and I thought you all might enjoy it. I have several language-related videos that I enjoy which I will post on off-days. I hope you enjoy this one from Otto Versand. I’ve delivered my 6,100-word marketing survey and am off to the dog park…

The joy of a mid-day off June 19, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.
add a comment

One of the joys of freelancing is the ability to take time off whenever you want. After practically burning myself out translating a really term-dense medical assessment, which I delivered last night, I decided to take the early afternoon off to run errands and treat myself. I have a couple jobs on my desk, but they are all pretty manageable. I had to pick up my Father’s Day gift, a print of Cleveland my dad picked out on my laptop (I love the Internet!), so I made a list of all the things I needed to get done and spent a few hours driving around town and into downtown Cleveland. I got a little side-tracked (ok, lost) and drove through an extremely dodgy part of town (East Cleveland, which is the foreclosure capital of the world) on my way downtown. The Plain Dealer wrote an article on the situation in East Cleveland this week – little did I know I would be driving through that exact part of town just two days later. It was interesting seeing all the once-beautiful homes in a terrible state of disrepair. Some of the homes must have been breathtaking in their day.

I hit the local German import store, Hansa Import Haus, to stock up on Jacobs Krönung coffee and ended up buying some Lindt and Ritter chocolates, cheese, jam, good German bread, and several kinds of beer (since it’s summer I’ve decided to try Warsteiner’s new line of Radlers – beer mixed with lemon, orange and/or cola flavoring). I look forward to trying them on my balcony. Having lived in Salzburg, I am a big fan of the Radler and the Almdudler (which tastes a bit like ginger ale). Afterward, I treated myself to a nice café au lait, Perrier, Niçoise salad, and a strawberry crepe at a little French bistro and creperie, Le Petit Triangle Café (formerly known as Le Oui Oui Café) down the street from Hansa Haus.

I ran a couple other errands and stopped at the local library to pick up a book I ordered through Search Ohio and to browse their DVD collection. Now I am home, refreshed and ready to devote myself a marketing survey. But it definitely feels like a Friday…