jump to navigation

Be sure to always carry business cards with you July 28, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.
2 comments

As freelancers, we never know where our next potential job is going to come from. You also never know who you will meet or where you are going to run into a potential client. Therefore it is really important to carry a few business cards with you at all times. I know this, and yet I unfortunately was reminded of this lesson the hard way. I recently ran out of business cards, but have been so busy with work that I hadn’t had time to order more. It had completely slipped my mind.

Last Friday I attended a Murder Mystery dinner in downtown Cleveland with my Meetup.com Dining Out group. The gentleman sitting next to me at dinner was a patent attorney who had lived in Germany for three years while serving in the Army. Needless to say, he sometimes needs a translator. Imagine my embarrassment of not having any business cards in my wallet to give to him. I had to write my name, phone number and e-mail address on a slip of paper. I of course got his business card and immediately followed up via e-mail, but I certainly did not make the best impression I could have.

Learn from my mistake and carry business cards with you at all times. Excuse me while I run out to Kinko’s to drop off the file for my business cards…

Foreign bank accounts and taxes June 12, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Random musings.
4 comments

After a good night’s sleep I feel well-rested and ready to the tackle the day.

I’m going to treat myself to a nice breakfast out in a few minutes, but I just wanted to talk about the importance of having a foreign bank account. Having an account in your foreign country of choice will not only save your foreign-based clients money and hassle when paying you, it will also save you money on wire transfer fees and/or foreign check charges.

A service like Paypal and Moneybookers may be convenient, but it is a lot more expensive than setting up a foreign bank account when you consider the fees involved (1% or 5% doesn’t sound like much, but when you have a EUR 5,000.00 payment it can be downright painful!)

You may also obtain more work from agencies in foreign countries. For instance, with the dollar tanking, agencies in Europe are in search of good translators here in the U.S. because they can hire translators for a lower euro word or line rate yet still keep the translators happy because the rate is higher in the long run due to the exchange rate. But the key to being able to earn euros is having a euro-based bank account.

I opened my bank account in Germany while I was living there and simply changed my address when I moved. My bank (Dresdner Bank, which bought out the Internet-based Advance Bank) has no problems mailing my bank statements to the U.S., and I am able to track my accounts, make transfers, and use my Dresdner Bank credit card here in the U.S. As far as I am concerned, online banking is one of the best inventions since sliced bread and the Internet!

One of my French translator friends was in Paris a few weeks ago and managed to open a savings account there with the help of one of her friends/colleagues, who went with her and dropped a lot of names of the people he knows at the bank, which really helped get things moving.

That is all well and good, but there are also ways that U.S.-based translators can open a foreign bank account without having to physically be in the foreign country. It’s a little extra work, but it’s really worth it. Now, I can only speak for German banks, since I have experience with them.

A good place to start is http://answers.google.com/answers/threadview?id=784503. You would open a personal account because your business is not registered with the German authorities. It’s legal to have a personal account in this case.

Several translators I know have opened an account with Postbank, Deutsche Bank, or Bank of America. The procedure is probably similar for any bank.

Get the form for opening an account online, print it out and complete it. It has to be “legitimiert” (notarized/legitimized) by a German embassy, consulate or mission and then returned by post. No initial deposit is usually required. The only hassle is having to go to the nearest German consulate to have it legitimiert.

One translator I know has had very bad customer service experiences with Postbank and found Deutsche Bank to be relatively easy to use. Their account forms can be downloaded from the Web. Also, you will need to complete forms validating that you are a foreign tax subject and provide a W-9 – the bank may be able to provide these to you in advance.

Most of us do our banking online (very secure with a TAN system) and also use a debit card here or abroad. There are several ways you can access your money:

  • If you have a Postbank account, you can request a check be sent to you in USD. It takes about 10 days to arrive, slightly longer than a wire transfer, but only costs EUR 7.80 and it is a US check drawn on a US subsidiary of Postbank.
  • Wiring money through your bank is not a good option! My bank takes out a sizable fee (EUR 19.50) – and intermediary banks in the middle also take a sizable chunk (last time some bank in New York took out $25 for simply forwarding the transfer). However, you can transfer the money after it accumulates into a sizable amount using a service such as XEtrade, which enables business and individuals to send, receive and track international payments and buy and sell foreign currency. XEtrade makes its money by collecting a small percentage of the money through a lower exchange rate. You transfer the money to their local bank account in Germany or wherever else they have an office, and they transfer the equivalent amount from their local bank account in the U.S. to your chosen bank account. The initial paperwork and verification process is rather annoying, but once it is set up it is a very quick and affordable option.
  • You can initiate a transfer from your German bank to your U.S.account by mailing in a simple Auslandsüberweisungsauftrag. This is a special form, but you can also do it informally on your letterhead as long as the signature matches.
  • You can use your bank or debit card to withdraw money at an ATM here in the U.S. It only costs EUR 4.50 through Dresdner Bank – no matter how much you withdraw. That said, I haven’t withdrawn more than $800 at a time.
  • Deutsche Bank and Bank of America have an agreement in which you can withdraw money at an ATM for free. It can be a good deal if you have one in your area.
  • A colleague just reported that Netbank (http://www.netbank.de/nb/) is an option. It was apparently quicker to do the identification process while in Germany but you can also take care of it here in the US (notary public, etc.).
  • I sometimes let the money accumulate and rely on it when I am overseas, which minimizes my “vacation” expenses. That way you don’t have to worry about the weak dollar while in Europe.

Having a foreign bank account gives potential clients the (accurate) impression that the translator has regular dealings with that country and gives them one less administrative task to worry about. And that is truly money in the bank!

P.S. One important note: you should always declare your foreign income on your tax returns! My tax consultant tells me as long as you do not have $10,000 in a foreign bank account you do not need to declare that you have a foreign bank account (I’m not a tax consultant – I’m merely repeating what my consultant told me!). But you do need to report your foreign income. It simply isn’t worth the aggravation, and one should never try to cheat Uncle Sam. I track all my income on an Excel spread sheet (four worksheets – one for each quarter). Column A is for payment in euros, Column B the exchange rate that day, Column C the total or converted total in dollars, Column D the invoice number, Column D the client name, and Column E the date paid. I total up the dollar amount and set aside 20% for my estimated quarterly tax payment. Preparing my taxes is a breeze because I simply print out the Excel spread sheet and hand it to my tax consultant. But I digress…

[July 16, 2008: If you are looking for a German bank, Expatica has a very good article that compares the different German banks and the various services they offer.]

Bulk discounts – yea or nay? May 30, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Translation Sites.
5 comments

There’s an interesting discussion on the ATA German Language Division listserv at the moment about bulk discounts (a.k.a. volume discounts). The general consensus is not to offer them. I wanted to summarize the main points why translators should not consider offering bulk discounts.

  • It is not beneficial to work more at a lower rate – in fact, it’s worse, because you would have to decline assignments from your regular clients who pay your standard rates.
  • These regular clients will then go elsewhere when you are not available, and you would lose a good client.
  • Most professionals – and even most non-skilled workers – who work over 8 hours a day get paid time and a half overtime – and double time on weekends. Freelance translators unfortunately do not have this luxury. And offering volume discounts ensures that the opposite is true – you are paid LESS for working MORE.
  • Many jobs that require volume discounts also have extremely tight deadlines, which would make it a rush job for which you should be paid more – not less.
  • You don’t know if the client will really come through with the kind of volume he is promising (one savvy member suggested drafting up a contract to “contractually commit to a legally enforceable minimum (annual) volume” and if the client doesn’t hold up its end of the bargain you can consider the contract null and void).
  • If such a contract were signed, you might be legally considered an employee.
  • Why spend time working for a client who doesn’t respect you enough to pay a competitive rate?
  • Prices keep rising (gas, food, housing, etc.) and agencies keep trying to depress prices. Volume discounts are just another way to lower the price. Globalization may be rampant, but the fact remains that U.S.-based translators cannot afford to work at extremely low rates and still make a living. If you continue to offer quality translations the clients who choose to outsource will eventually come back. If they don’t, there is still plenty of work to go around. With globalization the need for translation is increasing exponentially and there aren’t enough skilled translators to handle the load as it is.
  • Agencies that ask for volume discounts are most likely trying to get a bargain and negotiate the best price. Most agencies will be willing to pay your rate once you tell them you do not offer volume discounts.
  • The supply and demand in the industry means you can safely turn down volume discounts and still have plenty of work from other clients. I get contacted by one to two new clients a week who found my profile on the Internet or ATA database or heard about me from colleagues or clients.

If anyone else wants to add something to the list I would love to hear it.

BTW, if you work in German you should definitely join the ATA and subscribe to the GLD listserv. The GLD list has 297 members despite the division itself having over five times as many members (currently close to 1200 members). Those members don’t know what they are missing. I find the listserv to be one of the most valuable tools out there. It is a virtual water cooler for home-based workers (and even some in-house translators). We help each other with terminology and discuss business practices and anything else you can possibly think of (even German stores and food). Most of the things I will bring up here I have learned from the GLD list or PT, which is a Germany-based listserv for translators with 1331 members as of 3/30/08 (the lingua franca is of course German).

A well-deserved night out May 30, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Marketing ideas.
2 comments

As easy as it is to chain yourself to the computer, it is very important for home-based freelancers to get out and socialize. Someone recently described translators as “gentle people working in attics.” In some respects this can be quite true. Before I got my dog it wasn’t unusual for me to go several days without leaving my apartment. However, I find it very important to get out and, as the local newspaper misquoted me in an interview as saying, “work on my social skills.”

I organize a local German language Meetup.com group and decided it would be nice to go see “Die Fälscher” (English: The Counterfeiters), which won the Oscar for Best Foreign Language Film of the Year in 2008. Afterwards the group went to dinner at a Turkish restaurant to discuss the movie and get to know each other. It felt great to turn the computer off at 5:30 after translating several thousand words and meeting some like-minded folks to enjoy an excellent movie. If you don’t have a Meetup.com group for your language in your area, you should definitely start one. I have met some nice people and am getting away from my desk more often. Plus, it is a business expense (advertising and keeping up my language skills – at least that’s what I’ll argue if I’m ever audited). My group is only three months old and I’ve already gotten an interesting proofreading job from it.

As for the movie, which was the original idea behind this musing but I digressed as I typed, if you haven’t seen it and are looking for a powerful and thought-provoking film be sure to check it out. “The Counterfeiters” is the true story of the largest counterfeiting operation in history, set up by the Nazis in 1936. The main character, Saloman Sorowitsch, is an expert forger. He is arrested for forgery and eventually finds himself in a concentration camp. He uses his artistic skills and cunning to survive and is soon transferred to the upgraded camp of Sachsenhausen, where he and a group of professionals/prisoners are forced to produce fake foreign currency. The acting is top-notch, and the attention to detail is amazing. In fact, the acting and costumes were so good that I didn’t even recognize that the star of the film played one of my favorite Austrian TV series characters, Bezirksinspektor Ernst Stockinger, from Kommissar Rex and Stockinger. “Stocki” was very much an Austrian Columbo – seemingly bumbling and at times absurd and laughable. This role in “The Counterfeiters” was a complete departure.

And I’m relaxed and refreshed for another day of translating tomorrow. After all, all work and no play makes Jill a dull gal.