Not all clients are created equal July 14, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.4 comments
Maybe I’ve been spoiled by my wonderful clients, but I am always surprised when a less-than-wonderful client contacts me. Maybe I reacted differently than I usually would because I had just finished translating 3,904 words in six hours and was looking forward to some time off, but I like to think I would have reacted in the exact same way on any normal day. A client with whom I have never worked before called me at 5:15 p.m., which isn’t that unusual, about a potential job that they were looking to fill. I agreed to check my e-mail, take a look and get back to her. If I had heard the name clearly and not assumed it was a call from the client to whom I had just delivered the job, I probably would have told her I was busy. I was surprised to see it was from this other agency (BTW, why do all translation agencies have names that start with Tech, Trans or Lingo – and why can’t project managers speak slowly and enunciate their words on the phone?). Anyway, I received the following e-mail with four PDF attachments:
We have a new potential order that we need a translator for. This will be from German to English, and the turn around time will be for 7-16-09. I need a word count to determine the price for our client, please let me know as soon as possible. Thank you.
Do you see what irritated me? Trying to be diplomatic, I wrote back stating that she had not specified a deadline when we spoke on the phone, I was already booked for tomorrow, and I would need at least two days for the job. I then not so subtly (or I guess subtly because she missed it) referred her to ABBYY FineReader or PDF Transformer and Practicount to determine the word count, but estimated the files to be around 3,300 words. What can I say? I was feeling generous…
She responded with “Let me see if I can get an extension, but in the meantime if you can provide a word count that would be great. Thank you.”
Um, how can I put this diplomatically? Dear clients, it is not your freelance translators’ job to do the word counts or other project manager duties for you. If you want us to do word counts you should offer/expect to compensate us for our time. Also, if you want Word files back it would be very much appreciated if you could OCR the files yourself and send source Word files to us. Otherwise we reserve the right to charge you a surcharge.
As one colleague put it so eloquently on Twitter: “PDF xl8 – plus 20%. Doing her job counting? Your minimum fee. :)”
Translators should read Kevin’s eHow article on How to Profit from PDF Translation to get some good ideas on how to negotiate rates that involve PDFs. I personally prefer to OCR the files myself, because then I know what the source document looks like and can fix any potential incorrectly scanned words. If you don’t know how to OCR files and are attending the upcoming ATA conference, I invite you to attend Tuomas Kostiainen and my presentation, “Making Portable Document Formats (PDF) work for you” on Saturday, 10/31/09, from 9:00-10:30 a.m.
In the meantime I had accepted another job from another long-standing client and was no longer available for the rest of the week. I then politely let her know she should find another translator. I am so glad that I did not spend time OCRing the files and then running them through Practicount, because that would have been an uncompensated waste of my time.
Voting has begun on the Top 100 Language Blogs July 8, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
Voting has begun on the Top 100 Language Blogs for 2009 at lexiophiles.com. I’m not mentioning this to campaign for anyone to vote for me (although it is an honor to be nominated, so thank you). I think it might be a great opportunity to check out all the blogs that have been nominated and maybe find one or two (or more) new gems to follow. 473 blogs have been nominated this year in four different categories. Be sure to check them out! You might find a new favorite.
Onlinetranslationopensource.quebecblog.com July 1, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.3 comments
Does anyone know who or what is behind http://onlinetranslationopensource.quebecblogue.com/? It appears to be translating posts from other blogs (including mine) and then translating them back into painful, unintelligible English. My guess is that they are using open source feed readers and machine translation tools. If that is the case, it is a good example that our jobs are not in jeopardy any time soon.
Support a fellow linguist by signing a letter of support June 29, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.9 comments
Did you know that the military is still discharging soldiers who are gay and want to serve their country? One of these soldiers is California’s Lt. Dan Choi — an Iraq War veteran and Arabic linguist. Lt. Choi is fighting the discharge and fighting the discriminatory “Don’t Ask, Don’t Tell” policy, and he needs your help as soon as possible. Lt. Choi goes on trial on Tuesday. I just signed a letter of support via the Courage Campaign for Lt. Choi, which he will bring with him to his trial. With just a few hours left before Lt. Choi’s trial, more than 90,000 people have also signed on to the letter. It’s important that Lt. Choi walks into the courtroom holding as many signatures of support as possible for his fight to continue serving his country, no matter who he loves. Will you join me in signing and urge your friends to do the same before Tuesday’s trial? Thanks!
Addendum to Trados just keeps drivin’ ’em away June 29, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.8 comments
I ran into Dr. Sue Ellen Wright Saturday night at the Judy Collins concert. We spoke briefly about the new version of Trados. For those of you who do not know her, she is a professor at Kent State University (teaching MultiTerm and other translation courses at the graduate level) as well as one of the top terminologists in the world. Her fields of interest are terminology studies (theory and applications), translation studies, terminology interchange formats, data categories for terminology management, teaching methodologies for localization environments, terminology and computer applications for translators, localization, localization project management, and training terminology and localization trainers. She is also
- Chair of the Terminology Committee of the American Translators Association
- Chair of the USA Technical Advisory Group (TAG) of ISO TC 37, Terminology (principles and coordination)
- Convener of TC 37/Sub-Committee 3/WG 1, responsible for preparing ISO FDIS 12620: Terminology—Computer Applications—Data
- Vice-Chair of TC 37/SC 3, Computer-assisted Terminology
- Convener of TC 37/Sub-Committee 3/WG 3, which is responsible for preparing ISO FDIS 12200: Terminology—Computer Applications—Machine-Readable Terminology Interchange Format (MARTIF), Part 1: Negotiated Interchange
- A member of ASTM F15.48, which is responsible for Translation Quality Management
In other words, she really knows her stuff. She has offered consulting services and feedback on MultiTerm to Trados for years. Her comment on the new version was that it was “extremely buggy,” and it took her several days to figure out how to use it. If it took her several days to figure it out, how can we mere mortals be expected to know how to use it? Software should be intuitive and build on existing versions. That isn’t the case here.
NYT: Translators Scoff at LinkedIn’s Offer of $0 an Hour June 29, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in LinkedIn, Random musings.1 comment so far
It’s always a mystery to me how newspapers find the news they report on. It appears our little controversy with LinkedIn has been picked up by the New York Times. I think it is a fairly good article that covers our side rather well. Nico Posner declined to be interviewed, but the author cites Chris Irwin, Matthew Bennett, and Natalya Kelly. I was especially pleased to see the final quotes from Ms. Kelly. I was pleased to see she realizes why we were so upset, and her quotes summed up the situation quite nicely.
How not to use a blog for self-promotion June 23, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.2 comments
Wow, I had to share this little gem with you all. Someone on PT found the link on Craigs List for Berlin. For those who don’t read German, he says “I’m not much of a translator. My German isn’t that great, but we offer ‘tranlsations’ [sic] of documents, web sites and whatever else you want. We offer you over 150 languages, and our prices are great! Contact us today your free offer [sic].” I don’t know about you, but I’m sold… so I click on his link and find one of the worst examples of a blog I’ve ever seen.
If your blog posts are primarily all about how wonderful you are and all the services you offer – and one blog post makes you scroll fifteen times to get to the end, chances are slim you will have anyone subscribing to your RSS Feed or taking you seriously. This isn’t a blog – this is a cheap, bottom of the barrel alternative to a pseudo-professional website.
I’m ashamed that this “translation company” is from my home state of Ohio. Oh, and if you are pushing your language skills and trying to convince clients to hire you, Jon, you really should use proper English like capitalizing “English” – and a list of every topic you have ever translated also isn’t all that impressive.
A networking tale June 3, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.2 comments
I just got a phone call from someone in Wisconsin looking for a state-certified translator recognized in Spain to translate some official documents for him. He asked if any of my NOTA members were a “traductor jurado” (sworn translator – thanks to @nj_linguist on Twitter for helping me with the term and its spelling). My first reaction was to tell him no and refer him to the ATA member directory, but then I realized the directory probably didn’t offer a search field for that. At that point I had a flash of brilliance (if I can call it that…). I suggested he contact my former mentor at Kent State and ask her for the names of some KSU graduates living in Spain – and specified one person who I think might best be able to help because he is active in the translation industry in Spain. I knew that from talking with Marian Greenfield several years ago, because she had told me he had said hello when she was invited to speak there.
Networking truly pays off. Maybe not for me in this case, but it feels good to know I was hopefully able to help him and at least point him in the right direction. When he called me he was getting pretty desperate. I hope my past connections – even if I haven’t spoken with them in 15 years – will be able to help him. It’s always a good idea to be able to refer colleagues who might be able to help even if you can’t. They might return the favor some day.
The value of used book sales June 1, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.1 comment so far
Every year Case Western Reserve University holds a massive book sale over four days in its gymnasium. The gymnasium is crammed with books and boxes – and people looking for bargains. People from the Cleveland area clean off their book shelves and empty their attics all year to make the annual book sale, sponsored by the Association for Continuing Education at Case Western Reserve University, a huge event. This year’s 63rd Annual Book Sale features 60,000-80,000 books and several rare and autographed editions. All hours are free and open to the public except for a $20 presale admission between 9 a.m. and noon on the opening day. Sale hours are noon to 6 p.m. on Saturday, Sunday and Monday (reduced price day), and 9 a.m. to 1 p.m. on Tuesday, ($5 box day).
In the past I have made a day of it and had lunch afterwards at a restaurant in Cleveland’s Little Italy district, which is just around the corner from Case Western Reserve. I sit in one of the garden patios and leaf through a couple of my finds. This year I went to the Book Sale after a 12-mile training walk for the Breast Cancer 3-Day, so I spent an hour browsing my favorite sections and then hobbled home to hang out with my dog in the backyard and then take a shower.
I look forward to attending the Book Sale every year and have found some real gems. Last year I bought the two-volume set of Ernst’s Wörterbuch der industriellen Technik (fifth edition) in pristine condition for $45 (and gave the English-German volume as a gift to one of my colleagues) in addition to lots of fun and interesting books like Love in the Time of Cholera, Shadow Divers, and The Fun Book: 102 Ways for Girls to Have Some. This year my finds include Neuder/Ullrich’s Dictionary of Radiological Engineering for $3, the American College of Cardiology’s ECG-SAP III Electrocardiography Self-Assessment Program for $8 (for a little light reading and term mining – I’ve been translating lots of stent reports lately), Thieme Verlag’s Color Atlas of Physiology for $1, Made in America (An Informal History of the English Language in the United States) by Bill Bryson in hard cover ($1), and lots of paperback mysteries by P.D. James and Robin Cook. The European setting of P.D. James’ The Private Patient inspired a blog post back in March about being stuck between cultures, and I just finished Robin Cook’s Brain for my mystery book discussion tonight. I loved all the medical terminology he uses – and love that I can understand it! I can’t wait to dig in. The books should tide me over through the winter until next year’s Book Sale.
If you have a used book sale (or several) near you I urge you to check them out. You never know when you will find a dictionary that usually sells for $295 on Amazon for $45 – or a book that could radically change the way you look at life.
TGIF: Bad translations May 28, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings, TGIF.10 comments
Today is the one year anniversary of this blog. With this post, I have published 301 posts in the last year. Wow, that’s a lot of random musings and TGIF videos! I hope they amused and helped you. I would like to thank all my subscribers and readers for finding me and sharing your insight in the Comments. I have said several times that I think the Comments are the best part of a blog. Without them it would just be me nattering on about all kinds of things – and who cares about that.This site is all about community- let’s keep it growing! So thanks for sharing the last year with me! It’s been a blast, and I’ve enjoyed every minute of it.
And to those of you who have stumbled on my blog doing searches on German men, German culture, word count, 1099 questions, international banking, etc., thanks for stopping by and come back soon!
But it’s also Friday, so I hope you enjoy this slide show of bad translations.

