jump to navigation

If I don’t have a domain do I exist? August 7, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
1 comment so far

I’m at the end of a harrowing couple of days. It turns out that when I cancelled my contracts with my German ISP earlier this year I didn’t realize that my domain would not be automatically renewed. I woke up yesterday morning to no e-mail. I thought it was weird, but simply chalked it up to a server outage. Then a client sent an e-mail to my backup e-mail at Gmail informing me that my e-mail was bouncing and I started looking into it. The first thought was that my domain had been “sniped” as soon as it had become available, but thanks to ICANN’s Redemption Grace Period sniping has become a thing of the past. I contacted my ISP through their U.S. contact number (which I had no idea even existed) and started the process to get my domain back. I also sent out e-mails to all my active clients and anyone who may have been trying to reach me.

I have since received word that the domain is being transferred back to me, and it should take 6-12 hours to be active again. In the meantime, I truly hope none of my less regular clients were trying to reach me. Thank heavens for Gmail! I’ve been able to send out invoices and deliver my translations through Gmail.

One of my closest friends called me this afternoon in a panic since her e-mails to me were bouncing. She was relieved to hear everything was fine. So if you have been trying to reach me since the evening of August 5th I am fine. Just feeling very non-existent without my domain and main e-mail addresses.

How stupid do you think I am? August 1, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
7 comments

Check out the e-mail I just received. How stupid does this guy think I am? I think I would remember someone named Dustin. It isn’t a common name. Plus, it isn’t like translators wouldn’t remember someone they met “the other day”, since most of the time we can be found behind our computers in our home offices. I don’t want to give him free advertising, so I’ve redacted the name of the “amazing new website.”

Hey,

It was great meeting you the other day!

Remember I told you about this amazing new website for online translation services called [XXX.com]

Please call me on 214-200-XXX if you have any questions.

Let me know what you think of it, I think it’s a pretty cool business model, don’t you agree?

Later, Dustin

Later, Dustin. Much, much later… like never…

Separated by a common language July 6, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
15 comments

This morning I was asked by a client if I translated into UK English. This is a new client, so I don’t fault them for asking. However, I have lost track of the times I have been asked to translate something into UK English. I don’t know if it is a German thing, but German clients seem to think one can run the Word spellchecker over a document and it’s UK English. As anyone who follows the blog Separated by a Common Language knows, UK English and US English are most definitely not the same. It goes beyond throwing a “u” in color or favorite or spelling tire with a “y” instead of an “i.” Just as with the word potato in German (Kartoffel in Germany, Erdapfel in Austria), there are lots of different words for the same concept (truck vs. lorry, eraser vs. rubber, paper towel vs. kitchen towel). They also regularly use words like “whilst” and “amongst.” Someone who has grown up in another culture may not know the different word even exists despite growing up watching all kinds of British TV. It just isn’t the same as growing up in the culture and just knowing it.

The grammar is also quite different. UK readers can read my posts and understand them – and I can understand theirs. However, as I learned when I was an intern at a translation agency in Bonn, the Brits have very different rules when it comes to comma placement, which tends to mirror German much more closely than US English. Heck, they even put their periods/full stops outside the quotation marks and apostrophe signs instead of inside them like we do in the States. I tore up several translations by excellent translators and after discussing the changes with them quickly learned that it was the perfectly correct way to state it in UK English. It was a valuable lesson for someone just starting out. I learned to be much more judicious with my editing.

So when my client wrote me this morning I shook my head for a second, but sent off a cheerful reply explaining, “No, I am an American and live in the U.S. I don’t translate into UK English. Sorry.” They won’t know I don’t if they don’t ask, right? No need to be snarky about it. I just wish that German clients would learn that asking me to translate UK English is like asking someone in Hamburg to translate into Austrian or even Swiss German.

Aloha! May 29, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
5 comments

As predicted, as soon as I go on vacation it seems like my clients realize they need me. The first day I had several requests and am averaging about one a day. I’ve accepted two small jobs that I was easily able to squeeze in at night (including one 6 a.m. phone call this morning), but for the most part I have been sightseeing and getting burnt to a crisp. I guess the solution to being underworked is to go on vacation. I am recharging my batteries and looking forward to starting a new marketing campaign when I get back. I also received a tempting contract job offer, which I am seriously considering applying for.

In the meantime I have spent my days swimming in coves and beaches, hiking to out-of-the-way places and scenic overlooks, and relaxing. I’ve been burned to a crisp, started peeling, and have now reburned the fresh skin under the peeling skin. The first few days were spent on the island of Molokai, a 38 by 10 mile island that is considered to be Old Hawaii. Life there is slow and very, very basic. The highlights for me were the unspoiled beauty and the live slack key guitar/ukelele music and hula dancing we enjoyed several times. We flew on a tiny 9-seater plane to Kona on the Big Island on Saturday afternoon (they weigh your luggage and then put you and your carry-ons on the scale to calculate load and balance the plane). We spent the entire day yesterday exploring the west and north coasts of the Big Island (including the breathtaking Hapuna Beach) and had a fabulous meal in a little town called Hawi. Tomorrow night we are doing an evening sunset dinner cruise on a glass bottomed boat to see the marine life and maybe do a little dancing. We head to Hilo on Friday, where I plan to hole up in a posh hotel and enjoy some alone time as well as visit the volcano lava flows and fly over it on a helicopter. Hope you all are having a great week too.

Have the Top 100 Language Blog awards run their course? May 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
7 comments

I received a reminder the other day that my blog had been nominated, but it just occurred to me that I had completely forgotten all about it – and none of the other language blogs I follow have even mentioned the awards either. Bravo, fellow bloggers, for seeing the awards as a way for a website to get a ton of hits without having any substance behind it and not trolling for votes this year.

Musings from an underworked translator April 30, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
20 comments

Karen’s guest post on Corinne’s blog today made me question whether I should keep up the blog, but I know deep down that I don’t blog for notoriety or to attract clients. I use my blog as my emotional outlet to vent about situations in the industry that upset me or share my experiences with others. I used to complain on listservs. Most people have no choice but read or at least glance at the various posts that are sent to a listserv. When I blog, people can choose whether or not they want to listen to me. When I was teaching the graduate translation students at Kent I hated the grading, but loved sharing my experience and the wisdom I had gained from so many of my colleagues over the years with the students. I consider my blog to be an extension of this. I also enjoy sharing the occasional video or comic strip about our field. I had hoarded them on my computer, but they needed to be shared and enjoyed.

You might have been wondering why I have been posting less often here in the last few months. The fact is that business has really dried up for me in the last six months. It was slowing down all year last year, as I struggled to find time to translate while settling my uncle’s estate. Then the three week stint at the law firm had me turning down work while working on a large translation at night. After both job assignments finished in early December I have rarely had lots of work. I haven’t needed to use my job board. The jobs come in in dribs and drabs (a thousand words here, 800 words there), with long days of nothing in between. I don’t know the cause of it, but the fact remains that I am woefully underworked. And when I am underworked I start to question things – my life, my abilities as a translator, whether I should continue freelancing or get a “real job.” I start to wonder whether this blog is a detriment to my job – if customers are turned off by the “overworked” moniker or if my complaining about bad clients or bad business practices repulses potential clients or my readers. My motivation wanes: my motivation to blog, motivation to tweet, motivation to sit at my computer, motivation to market myself. I am in a weird position at the moment where I don’t need to work, but want to work. There are only so many books I can read and so much television I can watch. Judge Judy is awesome, but when I have time to watch her twice a day that’s a problem. I know that this can’t continue indefinitely though. Working makes me happy. It makes me feel fulfilled. Like I have a purpose in life. When I am underworked I get bored. listless. depressed.

I know that this too shall pass, but it’s hard to experience. I need to contact my existing clients and let them know I’m available for work. I really need to send out some marketing e-mails and find some new clients. Maybe even reach out to new direct clients like the local law firms and hospitals here in Cleveland. I just need to find the motivation. The death of Dr. Lee Wright has kind of been a kick in the pants for me. I have taken over his responsibilities as Membership Chair of NOTA. His wife Sue Ellen (my mentor and the person who motivated me to be a translator in the first place) brought me his files on Saturday. We went to dinner and reminisced about Lee and his passion for translation, for his students, and for the arts. It was a lovely evening. We enjoyed the Baroque orchestra Apollo’s Fire perform Bach’s Brandenburg Concertos together. They had season tickets, and Lee used to take me when Sue Ellen was out of town on business. I miss him so much. Sue Ellen told me that when he was told that his cancer had come back Lee made a bucket list, although he never managed to do anything on the list. I am inspired to make my own bucket list. I am healthy and alive and should not squander that. And neither should you.

First on my list is to get away and enjoy a much needed vacation in Hawaii at the end of May. I think I desperately need to reenergize. The flights are booked, the hotels and car rental are arranged, the clothes and swimsuits are bought. I can’t wait. I’ll start the marketing campaign when I get back. Until then please bear with me.

A new kind of spam comment? March 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
10 comments

This is a question for all my fellow bloggers. I was going through my “spam” comments today and found a couple that I would normally deem to be spam since they follow a pattern of deliberately misspelling a word in the first sentence. However, in reading the comment I found someone took the time to actually write about translation. Here are some examples:

Comment on my “Wie gut ist dein Deutsch” TGIF video:

Great idea. Start with a simple situloon and work from there. As a client I don’t want heaven I just want what you offered in your newsletter. My biggest problem is that translators translate the same glossary word across different texts and come up with different translations for the same terms and words. This gets worse if multiple translators are involved. Especially when creating software and help files and FAQs this is a huge problem: Menu items always have to have the same translation for example, as users can otherwise not understand how the text ralates to their software.There is no grading involved. There simply is only ONE translation and that’s it. I don’t know why an early version or any version would need a grading system. If I as a client want a translation of a word or term in the glossary fixed, so that it always is translated in the same way, then that’s what I want. That’s why I place it in the glossary. I do this to take away ANY options from the translators to get the translation wrong.If you can deliver what you are suggesting in the newsletter, you would provide a great situloon. From the comments I can see above it appears you have translators responding who want a grat Glossry for entirely different reasons than suggested by you. Stick with what you suggested, and you will make many of your clients happy who want to get better quality and more consistent translations across multiple documents.I do NOT want a glossary such as trainer -> (sport) istruttore, allenatore, trainer, mister That already exists in translation software. There is no need to reinvent this.I want a glossary that takes away options from translators and forces them to always translateX with Y.This is what I understand you are planning and this would be a great situloon.

Second comment in reply to Lisa Davey’s comment:

I don’t think there are all that many comments out there dnaparsgiig MT across the board, if you take a closer look. I’m a professional translator but I certainly see the value in having MT tools available for people to get the quick gist of a web page, for instance. Most of the my god, look at this terrible MT output commentary you see (at least the stuff that’s worth reading at all) will be criticizing inappropriate uses of MT, not MT per se—cases where it’s used to produce absurd signs at the Beijing Olympics, or gibberish on a website that’s actually meant to market services or products to readers of another language. Google Translate is a fine and helpful tool, and I turn to it myself when I want to get a dim idea of what some Russian or Korean just wrote. I don’t write a snarky blog post about Google Translate unless there’s a company using its output, unedited, to try to sell web services to the Japanese market or the like. And then the focus of my post is going to be This company hasn’t got a clue, not Google Translate sucks, ha ha.

Comment on my “Translators do it better” post:

Very early on, the members of Vox Clara agered to something they eventually called the Moroney Principle. The principle maintains that wherever possible the current ICEL translations spoken by the people should be retained provided they are not too distant from what LA proposes. Yet, if the literal route was chosen it would have given parishes all the more reason to either sing the readings, or if they were unable to sing the readings perhaps they could sing the acclamations. When the Latin text is employed the way the different responses to Verbum Domini are registered most effectively in the mind depends upon how Verbum Domini is sung. The sung text cues the different response. Thus, not only could you have the literal translation, but in order for there to be a proper pastoral cue it would necessitate singing the acclamations. How they are sung of course would not have to be what the latin chants propose, but could be adapted for the English Language context. Fr. Joncas might at least agree with that goal. Maybe for the sake of singing they should be translated literally. I am sure that Fr. Joncas would agree that singing an acclamation heightens the effect of it.

They appear to be coming from some Facebook profiles. What say you, fellow bloggers? Spam or not spam? This is hard to determine!

Guest post: 1/3/10/30/90 March 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
3 comments

My friend and colleague John has just launched a blog on interpreting called “In the Middle.” So far there is only one blog post, but I wanted to publish one of his past articles from our newsletter explaining his marketing method in order to introduce you to him. He specializes in both court and medical interpreting, getting his start at Language Line. We graduated from Kent State together back in 1995. John is one of only two state-certified interpreters in Ohio (he is an OH/TN State Certified Court Interpreter and CCHI Certified Healthcare Interpreter) and is one of the forces behind Ohio’s push to implement state certification. He also took over for me as President of NOTA and is doing a great job reinvigorating the group. He is also the former chairman of the ATA Mentor committee and one of the best people I know. If you are interested in interpreting I hope you’ll start following him.

1/3/10/30/90

By John P. Shaklee, Spanish<>English interpreter

The most frequently asked questions of mentors in the American Translators Association mentoring program have to do with marketing: How can I market my services? Where do I begin? What works? This article will describe a marketing tip shared with me by one of my mentors. It sounds simple: contact one hundred potential clients, and follow up three, ten, thirty and ninety days later. The prediction is that ten of those contacts will become clients.

Sound hokey? Maybe. But it worked for me. I left a full-time interpreting job last year to become a freelancer and profited from the 1/3/10/30/90 marketing tool.

Here’s a breakdown of what I did:

Day 1: I sent out a cover letter, resumé and notification of my court certification status by snail mail. The letter included my availability, experience and recent assignments. At the end I wrote “as part of my ongoing training …” (fill in the blank). This notifies the client that I’m not stagnating and that I am willing to continue to learn. I asked another of my mentors, who happens to be an agency owner, to review my resumé for content and mechanical errors. Jill Sommer, NOTA president and a frequent contributor to American Translators Association conferences and publications, provided a template for the cover letter. If you would like a copy of my resumé or cover letter, please e-mail me at  jshaklee@neo.rr.com.

Day 3: I contacted the recipient of my mailing to see if the information arrived. Be it by snail mail, e-mail or a phone call, this is another opportunity to make personal contact with a potential client. When a job crosses someone’s desk, I want “John Shaklee, Interpreter” to be the first
name to come to mind. If the recipient says that the information didn’t arrive, politely offer to submit it once again and hang up quickly. On day ten, contact the recipient again to see if the information arrived yet. Find out who actually decides which interpreters to call so that your information gets to the right person. Be pleasant and polite no matter who answers. Remember, they are doing you a favor: “May I speak to the person in charge of XXX? I appreciate your time today.” A frazzled secretary will remember you if you are warm and nice instead of huffy and is more likely to see that your information is passed on.

Day 10: Send a brief letter to explain what has happened since your last contact. For example, “I recently translated XXX” or “I attended a workshop on interpreter ethics through the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley.” Mention job-related activities since the last call and that you look forward to your first assignment with them. Have you written an article for publication? As a court interpreter, I mention which new court I’ve worked in lately. The network grows with each effort you make.

Day 30: If you haven’t been called by this time, don’t fret. Here is a sample of a day 30 letter: “Dear Mr. Smith … I appreciate the e-mail from your secretary who mentioned my information is already on file. Most recently, I interpreted for a lengthy pre-sentence report in Columbiana County. Also, I’ve been assigned to team-interpret for a trial in Judge Lucci’s court in Painesville. Should you have the need for a state-certified court interpreter, please call me at XXX.XXX.XXX. I’m willing to travel and my rates are competitive.” Short, simple, and to the point. Once again, the potential client hears my name. Tailor the letter to reflect your experience.

Day 90: You can review assignments, workshops, recent credentials or anything that you have done in the past time period related to why they ought to hire you. Did you build a Web site? Again, make the letter brief.

Do I enjoy this disciplined exercise? No. Frankly, I don’t like this any more than balancing the checkbook. Yet, since I started to work freelance last August, my work load has increased. I am working harder for shorter periods of time and earning more. The 1/3/10/30/90 tool has put my name in the hands of judges and court administrators throughout northeast Ohio. When a case comes up, they know to contact “that guy from North Canton who keeps contacting us and is certified.” Have your rates and availability at hand as the client will call. Join me in the abundance.

LinkedIn has changed its privacy conditions January 30, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in LinkedIn, Random musings.
9 comments

I received the following very helpful message from a contact and am forwarding it for your awareness and consideration. By following the simple instructions you can opt out.

“Without attracting too much publicity, LinkedIn has updated their privacy conditions last summer. Without any action from your side, LinkedIn is now allowed to use your name and picture in any of their advertisements!

Some simple actions to be considered:

1. Place the cursor on your name at the top right corner of the Linkedin screen. In the pull down menu , select “settings”
2. Then click “Account” on the bottom left of the screen
3. In the column next to Account, select the option “Manage Social Advertising”
4. Finally un-tick the box “LinkedIn may use my name and photo in social advertising”
5. and Save
How to inform your connections? Simple: Via Inbox >Compose message , you can send a message to up to 50 connections at once. I am sure all of them will appreciate being informed.

The ABCs of Traveling December 29, 2011

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
7 comments

One of the blogs I follow recently posted this fun little meme. Travel blogs are nominating other travel blogs, but I encourage my fellow linguist bloggers to just post this with their own info. I had a lot of fun reminiscing about my past travels while doing this.

Age you went on your first international trip

19. I was a junior in college and lived abroad in Salzburg, Austria for a year. It may have also been the first time I had ever been on a plane. Up until then we had always driven to our destinations.

Best (foreign) beer you’ve had and where

I really like Grimbergen, Leffe or Duvel from Belgium. The first time I drank it was obviously in Belgium. I’m pleased that they are now available at some bars and grocery stores here in Cleveland.

Cuisine (favorite)

Czech – although Italian is a close second. I just love those Bohemian bread dumplings (knedliky).

Destinations: favorite, least favorite and why

Favorite destination is Prague. I’ve been there four times. It’s a magical city, with the castle overlooking the winding streets and the Charles Bridge. I love the food, architecture and the river. My second favorite destination is New Orleans. Awesome location, awesome food, awesome music, and a fun culture.

I have yet to find my least favorite destination.

Event you experienced abroad that made you say “wow”

Christmas in Germany and Austria. The Christmas markets are a lot of fun, and there is hot spiced wine to keep you warm.

Favorite mode of transportation

The train. I have been all over Europe on the train, from Italy to Norway, Paris to Budapest and everywhere in between. I’ve even been to New York City several times on the train. It is relaxing to just watch the countryside go by.

Greatest feeling while traveling

The adventure of discovering new places, new food and new traditions.

Hottest place you’ve traveled to

Cancun, Mexico.

Incredible service you’ve experienced and where

The service at the resort in Mexico was really good. Usually I stay at middle-class locations or youth hostels, so staying at a resort where you could eat overlooking the ocean or get any kind of fresh juice you wanted (watermelon!) was pretty awesome.

Journey that took the longest

The night I spent on the train traveling through East Germany was the longest night of my life. It may not have been a long trip, but it sure felt like it. I’ve never been so cold…

Keepsake from your travels

I try to buy a piece of jewelry or accessory from each location. I cherish my framed piece of lace from Bruges, Belgium because it is one of the first keepsakes I ever bought.

Let-down sight: why and where

Slovakia. Lots of East Block architecture and not many restaurants to choose from. We got out of there pretty quick.

Moment where you fell in love with travel

My first trip to Austria in 1989.

Nicest hotel you’ve stayed in

We stayed at several nice hotels during my AYA year abroad. The nicest one was the Hotel Ambassador in Berlin. They gave some of our group the penthouse, and we had a pool party.

Obsession: what are you obsessed with taking pictures of while traveling?

The buildings. I love all the different building styles out there.

Passport stamps: how many and from where?

Nearly all of my stamps are from Europe or the US. I’m on my third passport, so I have no clue how many I’ve ended up with over the years.

Quirkiest attraction you’ve visited and where

We traveled the United States a lot in an RV with my grandmother when I was a kid. We visited lots of quirky roadside attractions (and campgrounds) with the RV. I think the quirkiest was some dinosaur roadside attraction. I think that is where I bought Mexican jumping beans from some tourist trap store. We also stopped at the Crazy Horse Memorial in the Black Hills of North Dakota thirty years ago. It still isn’t finished, so you can imagine how it looked back then.

Recommended sight, event or experience

Christmas in New York City. Everyone should experience it at least once. If you buy tickets for Broadway and Radio City Music Hall in July you can get some awesome seats.

Splurge: something you have no problem forking over money for while traveling

A good meal. I have enjoyed a lot of memorable meals – both good and bad. But a good meal is something you remember as making your trip worthwhile. Eating a muffaletta on a bank of the Mississippi, enjoying the most amazing slice of pizza in Florence, raclette in the Latin Quarter and duck at an amazing brasserie in Paris when all my roommate wanted to eat was McDonald’s, the pork and dumplings in Prague, eating bread with Swiss cheese covered with jam for breakfast in Norway, and the tortellini in Finale Ligura were ones that stand out the most. And of course Belgian chocolates.

Touristy thing you’ve done

I went on the Sound of Music tour in Salzburg with a bunch of Australians who had lived in Austria for years. It was a riot. I toured the salt mines of Salzburg, sliding down the big wooden slide and floating across the underground salty lake. I remember taking a boat to see the Wisconsin Dells (and toured an iron ore mine) with my Aunt Birdie, Grandma G and my sister. I climbed in the Berlin Wall. If you are a tourist you should do touristy things.

Unforgettable travel memory

Chopping at the Berlin Wall in February 1990. I toured Haus der Geschichte (Museum of History) ten years later and heard the sound of hammers on the Wall before I saw the video, and it gave me chills.

Visas: how many and for where?

About 5 German residency visas total.

Wine: best glass of wine while traveling and where?

I’ve had some good wine over the years. The most memorable evening was in Vienna with my study abroad group. It was a warm evening, and we enjoyed the new wine at a Heurige.

eXcellent view and from where?

The view of Paris and the Eiffel Tower from Montparnasse was pretty spectacular. The Grand Canyon wasn’t too shabby either.

Years spent traveling?

As kids, we spent many summers traveling all over the U.S. in an RV with my grandmother (Maine, Vermont, Arkansas, Oklahoma, Kansas, Wisconsin). My family drove to New Jersey every summer (the Shore to visit my mother’s godparents and to visit my grandmother). One of my dad’s best friends lives in Niagara Falls. I lived abroad for a total of seven years. I have seen lots of sights in the U.S. and abroad, so pretty much most of my life has involved trips of one sort or another.

Zealous sports fans and where?

Everyone should experience a German soccer game. It just can’t be described.