I’m honored… July 31, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings, Translation Sites.add a comment
About Translation reported that my humble blog has been named one of the “Top 100 Language Blogs” by LexioPhiles. Considering the fact that I’ve only been doing this since May 30th, I’m frankly floored and honored to be included among such blogs as yndigo (34), About Translation (42), Translation Blog (52), Blogging Translator (53), and Thoughts On Translation (100). I came in at number 69, which makes me chuckle since I was born in the Summer of ’69. I enjoy reading these blogs very much and have discovered a couple new ones on the list to follow as well.
One of my latest finds (which isn’t on the list) is Nothing for Ungood, which Margaret Marks’ Transblawg (which should have also been considered – I’ve been reading Transblawg for years now) talked about yesterday. I wasted a good half hour of my day yesterday reading Nothing for Ungood’s hilarious insights on Germany and the German culture.
Getting excited for the ATA Conference in Orlando July 31, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Random musings, Translation Sites.add a comment
I received the preliminary program for the ATA conference in the mail today and immediately went online and registered. I have attended the conference every year since I moved back to the U.S. in 2001, but I frankly wasn’t too excited about the conference this year and had considered not attending. However, as one of the members of the GLD conference planning committee, I got excited to attend Thea Dohler’s presentations on time management (to be presented in German). Then, to top it all off, the conference organizers asked Corinne McKay and me to present our preconference seminar on “How to Succeed as a Freelance Translator” again. Plus, Jost Zetzsche’s presentation “Translation Technology’s Ring of Power: One Tool to Rule Them All…and in the Darkness Bind Them” attracts me from the name alone! Unfortunately I won’t be able to attend Corinne’s presentation “Blogging: How and Why,” because I’ll be presenting the Orientation for First-Time Conference Attendees. I had planned on enjoying a lot of downtime during the conference, but a glance at the program tells me I will indeed be attending a session during almost every time slot. I am most excited about the Independent Contractor sessions this year. There are some fabulous sessions and speakers on the schedule like Jonathan Hine, Chris Durban and Ted Wozniak. I’m also really intrigued by Orestes Martinez’s Social Networking: How to Practice One of the Most Effective Marketing Tools Today. Guess I’ll have to plan on staying an extra day to enjoy Epcot and the Magic Kingdom.
Dear Project Manager, July 31, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.1 comment so far
Your e-mail this morning irritated me on several levels. I took the easy way out and simply told you I couldn’t accept the job and named two reasons (one being that I am busy with work from your German office, which is true). Here are the other reasons…
First of all, you attached a 4 MB file for a job that only contained about 500 words and should “only take 1 hour to review.” Secondly, you sent the e-mail to three separate e-mail addresses, two of which were incorrect and haven’t been used in several years (one for at least seven years now). I received two of the three e-mails – and had to download and manually delete both 4 MB attachments. And lastly (but I’m sure you personally were not aware of it), your agency has not yet paid my last two invoices, despite numerous e-mail reminders on my end and lame apologies on your end for the one that is now 30 days overdue (although I did mention this reason in my response as well). I hope you are able to find someone to accept your job. You certainly can’t count me anymore.
A Wicked Deception July 22, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation Sites.7 comments
One of my former students sent this to me today. I don’t know how I’d missed it until now.
This fine little film by Matt Sloan capitalizes on Babelfish for its dialog. It translates to and from English, French and German. It was filmed on location in Trouville, France. Enjoy!
I want to neglect the remainder of my life with you!
Just deserts July 21, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.add a comment
Snopes.com has an interesting posting about the phrase “just deserts” (as in someone who gets what they deserve). I found it interesting enough to share with all of you – especially since I have used it incorrectly all these years. I would equate this as one step above “whetting your appetite,” which is a common English spelling error as well.
Claim: A person who gets what he deserves is said to have received his “just desserts.”
Status: False.
Origins: Sometimes it doesn’t matter if you use the language correctly, because people will think you’re wrong even when you’re not.
For example, when we established the “Crime and Punishment” section of this site, we created a category for tales about criminals whose punishments were meted out in unusual ways. Like so many others before us (particularly operators of bakeries and pastry shops), we played on the “desert”-“dessert” pun and called the section “Just Desserts”; before long we started receiving mail from readers chiding us for misspelling the phrase “just deserts.” Eventually we gave up, removed the punning references, and renamed the section “Just Deserts”; then we began to receive even more mail from readers informing us that we had misspelled the phrase “just desserts” and providing us with mnemonics to help us remember the difference between “desert” and “dessert”:
You spell “Dessert” wrong in this link.I think your intention is to refer to metaphor using the term for after dinner snack. The way you spell it, “Desert” means a region that receives little rainfall.
A rule of thumb – Dessert has 2 S’s because more people would select to have dessert than spend time in a desert. It’s lame but it helps you remember.
Just wanted to point out that under your “Criminal” section, you spelled “Just Desserts” wrong. A desert is a barren expanse of land. Desserts are yummy. Just remember “strawberry shortcake” has two s’ and that’s how many s’ desserts has!
The confusion is understandable, because it involves a little-known word whose correct spelling and pronunciation runs counter to that of two similar and much more commonly used words.
The noun “desert” (accent on the first syllable) is generally used to refer to an arid, barren expanse of land; the noun “dessert” (accent on the second syllable) is a sweet course or dish usually served at the end of a meal. However, the word “desert” — when spelled like the former but pronounced like the latter — also refers to a deserved reward or punishment. Therefore, someone who does wrong and is punished in a suitable manner has received his “just deserts.”
Many people, unfamiliar with the “reward or punishment” meaning of the word “desert,” mistakenly assume that the phrase “just deserts” is properly spelled “just desserts” because of its pronunciation. (The usual reasoning is that a dessert is a type of reward one is given at the end of a meal, so someone who receives suitable rewards or punishments for his actions has gotten his “just desserts.”)
When one gets what one deserves, good or bad, one is getting one’s “just deserts,” accent on the second syllable but spelled like the arid, barren lands.
Working under a deadline July 18, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.3 comments
As I mentioned yesterday, I am currently translating an 8,000 word computer game on horoscopes and love signs (the compatibility between the different signs of the Zodiac). I’m splitting the job with another unknown translator, who got “stuck” with the personalities of the various signs. I am translating the various pairings of the signs (Cancer-Capricorn, Leo-Leo, etc.). This is actually quite fun, because I used to be really into Linda Goodman’s Love Signs when I was in high school and college and still believe the concept does have some merit (In fact, I have the book sitting next to me, open to whatever pairing I am working on at the time so I can double-check the signs’ traits and mine it for terminology). Being a Virgo (actually, a double Virgo with my sun and moon both in Virgo) I definitely get along better with Earth and Water signs. And in the spirit of horoscopes and all things mystical, I just wanted to share today’s iGoogle Daily Horoscope for Virgo with you:
It’s hard to be creative when you are on a tight schedule, but having limited time now can actually work in your favor. Rather than being all dreamy and unfocused, your efficiency is heightened when you must produce under pressure. Paradoxically, you needn’t take it all so seriously; being able to enjoy yourself will help you be even more expressive.
Considering I translated 4,000 words yesterday and have about 2,500 to go before I’m done later today, I find today’s horoscope to be quite fitting. I find I work better under pressure. I recently finished a job on quality management (13 files, 7,500 words total) for a German hospital that took me a month and a half to finish because the client told me there was “no hurry” and his client was pretty relaxed. I kept putting the files off to accept jobs from other clients because I wasn’t under any time pressure, but they gnawed at my conscience. In the end, everyone was happy with the results and they didn’t mind that it took so long, but I did. I was just glad to finally cross the job off my job board.
Internet search tips July 13, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools, Translation Sites.2 comments
Every translator should be adept at using the Internet. I consider the Internet to be one of my most valuable tools. I use it to search for parallel texts and elusive terms as well as keep up with the latest news and changes in my fields of interest. I also use it to verify facts, locate places of business, schedule my day, etc. In fact, I resigned from the FBI because my supervisor would not authorize access to the Internet. I never realized how reliant I am on the Internet until I was unable to use it to do my job.
There is no right or wrong way to search the Internet. If you find what you need and find it quickly, you can consider your method to be successful. However, you also need to make sure that what you have found is really the correct answer, is the best answer, and is the complete answer.
The following list provides a guideline for you to follow in formulating search requests, viewing search results, and modifying search results. These procedures can be followed for virtually any search request, from the simplest to the most complicated. For some search requests, you may not want or need to go through a formal search strategy; however, it’s a good idea to follow a strategy. Following the 10 steps will also ensure good results if your search is multifaceted and you want to get the most relevant results.
- Identify the important concepts of your search and rely on built-in relevance rankings provided by search engines.
- Choose the keywords that describe these concepts.
- Determine whether there are synonyms, related terms, or other variations of the keywords that should be included.
- Determine which search features may apply, including truncation, proximity operators, Boolean operators, and so forth.
- Choose a search engine.
- Read the search instructions on the search engine’s home page. Look for sections entitled “Help,” “Advanced Search,” “Frequently Asked Questions,” etc.
- Create a search expression using syntax that is appropriate for the search engine.
- Evaluate the results. How many hits were returned? Were the results relevant to your query?
- Modify your search if needed. Go back to Steps 2 through 4 and revise your query accordingly.
- Try the same search in a different search engine, following Steps 5 through 9 above. You may also want to try using a meta search engine that searches several search engines at once.
If you feel that your search has yielded too few Web pages, there are several things to consider:
- Perhaps the search expression was too specific. Go back and remove some terms that are connected by ANDs.
- Perhaps there are more terms to use. Think of more synonyms to “OR” together. Try truncating more words if possible.
- Check spelling and syntax (a forgotten quotation mark or a missing parentheses)
- Read the instructions on the help pages again.
If your search has given you too many results and many are unrelated to your topic, consider the following:
- Narrow your search to specific fields, if possible.
- Use more specific terms (for example, instead of cancer, use the specific type of cancer in which you’re interested).
- Use quotation marks to indicate phrases when a phrase more exactly defines your concepts (for example, “quality criteria” will be more specific than quality criteria, which could occur in different places on the page).
- Add additional terms with AND or NOT (or + and -).
- Remove some synonyms if possible.
One important final step that should never be brushed off is verifying the term by assessing the quality of the content.
- Consider the source (who is the organization behind the site? is it from an established news source, government, journal article, etc. or does the group have a bias that might influence the words they choose?)
- Look at the quality of the site (if there are spelling and grammatical errors you might assume that the same level of attention to detail probably went into the gathering of the content).
- Are the site and the contents current?
- Verify using multiple sources – is the term you have found used on other English language web sites?
Verifying is probably the most important step in the process. Some web sites are poorly translated, so your term may be a false friend or an incorrect translation that has been picked up by other sites. One example is the use of Imprint for Impressum on German web site translations. An imprint is used in the publishing world, but it is completely inappropriate for web sites. This has been the subject of numerous discussions on the various listservs I belong to. Some more suitable suggestions include Credits, Legal information, Corporate Information, Legal Disclaimer, Contact Details, Contact Details/Disclaimer, About This Site or even The Boring Stuff (depending on level of informality of the site). Anything but Imprint, but I digress…
Another technique that I find to be invaluable is to put portions of a sentence in quotations in the search field or using a term that is used in the same sentence with the German word. By searching for [German term] lasers 3:2, I was able to find a term that used the word “ratio” for another colleague who had spent several fruitless hours trying to find the term (I wish I could remember the specifics). And by searching for “sick days taken by employees” or “not work on Saturdays” you might stumble on a document that is similar (or identical) to the one you are translating. You can use the results to see how other people phrase things, which can be a terminological goldmine for the rest of your text.
By using these simple techniques and honing your search process you too can become a search champion. If you have an hour to kill, you might want to check out my streaming video presentation on Internet Research Skills, which was filmed in March 2006 at the University of Gainesville (disclaimer: I was talking to an empty room, so please ignore the awkwardness). If it doesn’t open in FireFox try opening it in Internet Explorer.
Twitter saga ends in jailed translator going free July 10, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.2 comments
According to CNN.com, a one-word blog post from a cell phone to the social networking site Twitter helped to free an American student from an Egyptian jail, but it took the signatures and support of “thousands of activists” — and three additional months! — to get his translator out. James Karl Buck, 29, a graduate student from the University of California in Berkeley, was working on a photography project for his master’s thesis by photographing anti-government protests over low wages and rising food prices in April. “His translator, Mohammed Maree,” (I think they mean interpreter 🙂 ) is a 23-year-old Egyptian veterinary student in Mahalla, Egypt. The two met, and Maree “offered to help Buck.” That seems a little strange to me. Did they meet in a bar and Maree offered to help him out of the goodness of his heart? Most likely he was expecting to be compensated for his work, but that is never mentioned in the article. Or was he also a fellow civil activist working with him who felt just as strongly about the protests?
Anyway, they were detained during one of the demonstrations. En route to the police station, Buck sent a message via Twitter, and his school hired an attorney and was able to get him released within a day. But Maree remained in jail for nearly three months. Talk about being in the wrong place at the wrong time! “Maree’s family was worried about when, if ever, he would be freed. After reports of alleged torture in prison, relatives feared for his life.”
The Americans were — and still are, apparently — outraged. Shades of the kid who got caned in Shanghai all over again. Sorry, but if you are in a foreign country you need to abide by its rules – this includes not taking photographs of or participating in anti-government demonstrations.
CNN quotes Buck as saying “he hopes to visit his translator in Egypt as soon as possible and meet his family so he can apologize to them and tell them about the impact Maree has made.” He should apologize, but it was also Maree’s choice to help him. If I were Buck, I’d pay him for the three months the poor kid was in jail and stay home before he makes things worse. Foreign governments do not, nor should they, abide by American laws. I hope he learned that very valuable lesson. Too bad no one else seems to think of that aspect.
ASET acquired by COMSYS July 2, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.add a comment
Ted Wozniak just posted this on the Payment Practices list:
HOUSTON, TX (01 July 2008 ) –COMSYS IT Partners, Inc. (NASDAQ:CITP) today announced the acquisition of ASET International Services Corporation, a leading Arlington, Virginia-based provider of globalization, localization and interactive language services, including: translation, multilingual publishing, audio/video production, and simultaneous interpretation and conferencing for live events in over 140 languages. Terms of the acquisition were not disclosed, but COMSYS expects it to be accretive to earnings in 2008.“ASET International has developed a strong practice in the globalization and localization industry, serving both the commercial and public sector, and will enable our existing globalization practice to substantially expand its reach,” commented COMSYS CEO Larry L. Enterline. “With former owners Erika Nobel Hendzel and Kevin Hendzel and their team staying with COMSYS to help us run this business, we are excited about our prospects in this sector, which is currently growing at faster rates than traditional IT staffing. ASET’s multilingual services are a great complement to our existing services in this sector and our current customers should benefit greatly.””About COMSYS IT Partners
COMSYS IT Partners, Inc. (NASDAQ: CITP) is a leading IT services company with 52 offices across the U.S. and offices in Puerto Rico, Canada and the U.K. COMSYS service offerings include contingent and direct hire placement of IT professionals as well as a wide range of technical services and solutions addressing requirements across the enterprise. The COMSYS TAPFIN Process Solutions Group delivers critical management solutions across the resource spectrum from contingent workers to outsourced services.
I find this particularly interesting, because both companies are my clients. COMSYS is one of my oldest clients. They don’t send me a lot of frequent work, but I have been working with them since 2001 and have lasted through three name changes. They have always had really good payment terms (depending on the job, some jobs are paid in two weeks, some in 30 days), so hopefully this will translate to better payment terms for ASET and I will actually consider working with them (ASET) again. Time will tell…
Favorite tools: EditPlus July 1, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools, Translation Sites.add a comment
EditPlus is a 32-bit text editor, HTML editor and programmer tool for the Windows operating system. While it can serve as a good Notepad replacement, it also offers many powerful features for Web page authors and programmers. I particularly like the fact that it color codes the tags, so there is no confusion when you are working in an HTML or XML file. Other features include an HTML toolbar, user tools, line number, ruler, URL highlighting, auto-completion, cliptext, column selection, powerful search and replace, multiple undo/redo, spell checker, customizable keyboard shortcuts, and more.
EditPlus is shareware. You can download it and try it for 30 days. If you find it useful and decide to keep using EditPlus after the evaluation period has expired, you must buy a license. A single user license is only $35, but you can download it and try it for 30 days.
One particular feature that I think most translators will appreciate is its tag stripping feature. I am translating a highly formatted quality management manual in TagEditor at the moment. To track how many words I have translated that day, I simply copy the text from the English View tab and paste it into EditPlus. To strip the tags, I select View->HTML->Strip HTML tags. I can then copy and paste that text into Word and do a quick word count.


