TGIF: Happy Easter from the Easter B April 10, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.1 comment so far
There won’t be a translation video today. I’m in Cincinnati for a friend’s birthday. Instead, I hope you click on the following link and enjoy this little Easter video. Happy Easter, everyone!
Writing for a global audience April 8, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.3 comments
As the world grows smaller, the Plain English movement is becoming more and more popular. The Plain English Campaign, which is based in the UK, has been in existence since 1979, but it is really starting to gain in popularity due to globalization and the Internet. Whether it’s called Plain English or Plain Language, the idea behind it is the same. In a nutshell, Plain English ensures that readers all over the world will understand a text by teaching authors to avoid stilted jargon and complex sentence constructions. Plain English advocates the use of “plain English” in public communications and tries to avoid the use of “gobbledygook, jargon and misleading public information” in government departments and official organizations, but it isn’t a bad idea for multinational companies or companies who want to do business overseas to learn about it either.
The Northeast Ohio Translators Association is planning a presentation on Plain English on May 30th. We are also inviting the local tech writer group, Northeast Ohio STC. I am very excited about this presentation, because I think it will give translators insight into the minds of the authors of our texts and will illustrate how Plain English might make our jobs easier.
WikiHow has a featured article called “How to Write for a Global Audience.” As it explains:
If you’re advertising or writing about a carbonated beverage, what do you call it? Soda? Pop? Fizzy drink? Mineral? All of these terms are “correct” depending on where your readers are. Today, there is a greater chance of your work being read by someone on a different continent, especially if you write online. It’s predicted that by 2011, there will be 1.5 billion people with Internet access, with most new users coming from Brazil, Russia, India and China.
Problems can also arise within the same language depending on which country the text is targeted (as we all know, Brazilian Portuguese is not the same as Portuguese in Portugal, Spain and Mexico have very different languages, etc.). One cited example in the WikiHow article is the use of rubber: “asking to borrow a ‘rubber’ in the U.K. will get you what in the U.S. is called an ‘eraser,’ whereas the same request in the U.S. is likely to be interpreted as a slang word for ‘condom’.” Authors need to be aware of all possible cultural quagmires – as should translators.
As translators, it is (hopefully) ingrained in us to use the proper terminology based on the target audience and know when to best use passive and active voice in a text. We are also instantly cognizant of cultural differences that may present a problem and know how to best convey ideas that might not have a cultural equivalence in the target language. I was also taught to mirror the author’s register (meaning if the author uses informal language the translation should as well and vice versa) and to avoid using colloquisms and contractions whenever possible. But the article also includes tips that you might not realize.
Ah, if only the authors of the texts we need to translate would learn more about Plain English…
As an aside, although they don’t focus on Plain English per se… if you are interested in learning more about globalization and global marketing I can recommend two good books: Business without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing by Donald A. DePalma and The World is Flat by Thomas L. Friedman. Both books are suggested reading for Kent State University’s Localization class.
Knowing your limitations April 7, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.8 comments
I want to expand on my most recent post, You are only as good as your last translation. I believe one of the things that separates a professional translator from a “not so professional” translator is the ability to know your limitations and turn down work you are not qualified to translate.
Case in point: yesterday I was offered a 4-page translation on the non-destructive testing of fusion-welded seams (sounds like fun, right?). Business has been slow in the past few weeks, and I was very tempting to accept the job. I probably could have done a passable job, but it would have taken me forever to translate and I wouldn’t have slept very well worrying about whether I used the proper terminology.
In the end I turned it down and recommended one of my colleagues who specializes in technical translations and who I am sure will do a wonderful job. She was grateful for the recommendation, and I was grateful that I didn’t accept the job and possibly lose the client by delivering a sub-par translation.
Accepting any and all translation jobs you are offered is a rookie mistake. Hey, we’ve all done it. The key is learning from that mistake and not repeating it. If you have a text that you read and don’t understand during the first read-through, do yourself and your client a favor and turn it down. If you know someone who would do a great job, recommend them to your client. Your client will appreciate your honesty and will remember your professionalism – and most likely will call you again in the future for a text that is right up your alley. And your grateful colleague will hopefully one day return the favor and possibly introduce you to a future favorite client.
You are only as good as your last translation April 7, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.3 comments
Everyone has bad days. Days when you are simply unmotivated. Days when you can’t put a decent sentence together to save your life. Days when all you want to do is crawl back to bed and pull the covers over your head to escape the world. We’ve all been there. However, unfortunately in our field you are only as good as your last translation. Most clients are not forgiving when you send them a sloppy translation, as is their right because they have to ensure their client is happy. It doesn’t matter how many outstanding translations you have delivered to them in the past; if you screw up a translation you will most likely never hear from them again.
So how can you combat this? Consider hiring a fellow translator to proofread your translations and catch your (hopefully rare) boneheaded mistakes. Try to negotiate a longer deadline to ensure you can read over the translation when you have ruminated on it for a bit. I am always amazed how things that made no sense yesterday are suddenly crystal clear today.
If you ensure every translation you deliver is good quality and delivered on schedule you can be assured that you will have happy repeat customers. And that’s money in the bank…
TGIF: The thawing of the Queen April 3, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
I wasn’t going to put up a video today, but this just cracks me up. Queen Elizabeth II has always been quite prim and proper, but she has really been letting her hair down in the past few days. It wouldn’t surprise me if next we’ll hear she hosted a kegger for the G20 leaders.
First, she actually puts her arm around First Lady Michelle Obama:
And then she expresses irritation at the behavior of Italian Prime Minister Silvio Berlusconi:
It’s like aliens have invaded her body 🙂
Establishing a work-life balance and overcoming loneliness April 1, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.5 comments
“I could never work from home like you do. I’d miss being around people too much.” How many times have you heard this statement? When you are a freelance translator working from home it is easy to fall into the trap of becoming socially isolated. There are many reasons for this. If you have a huge deadline you may have to work 12 to 14 hours a day to meet your deadline. Since our jobs allow us to be so flexible, you might have moved to a new location for your spouse’s job, and you may not know anyone in your new location. There is also a Catch-22 in the fact that since many of us work from home, we don’t often get the opportunity to make friends locally. You may even be introverted to begin with, and translation allows you to hide behind your desk. Human beings are not programmed to be socially isolated. Even the biggest introvert feels better when socializing with others, albeit in a comfortable situation.
Freelance Folder had a great blog post today on Overcoming Loneliness: How To Develop a Flesh-And-Blood Support Group. As the article states, “[w]hile it is great having virtual friends and colleagues from all walks of life and all over the world, there comes a time when most of us want to be around real people.” This is especially true for freelance translators. We know lots of people all over the world and rely on the Internet and other virtual methods to keep in touch. I know many of my fellow German/English translators constantly rave about the collegial interactions on the ATA’s German Language Division listserv or the Germany-based PT list. It is our virtual watercooler, where we post terminology questions, offer business advice, share amusing language-related articles, and occasionally warn others of possible scams. But virtual interaction is not the same as face-to-face.
It is so important to establish a work-life balance. Here are some of my suggestions to make sure you are balancing a social life with your career:
- Set up a work schedule and stick to it as closely as possible. Consider turning off the computer so you don’t have the temptation of quickly checking e-mail before bed and then spending an hour answering e-mail and reading blogs, tweets, websites, etc.
- If you find you are working over the weekend more than during the week consider blocking off two of your slower days during the week for a “weekend” and do fun things like treat yourself to lunch or go to your local museum or botanical garden. I am looking forward to the Case Western Reserve University Used Book Sale at the end of May. I pick up some great books and treat myself to lunch in Little Italy
- Meet friends and/or colleagues for coffee, lunch, or dinner as often as you can. You might think about setting a goal for yourself of two get-togethers a month or even one a week to ensure you actually do it.
- Treat yourself to a meal in a favorite restaurant in the middle of the day – just you and a good book or the newspaper – even if you have work. The little break will do you good.
- Take a break and take a walk to clear your head and recharge.
- Grab a book and sit in the park. I love reading fiction (especially mysteries), because it allows me to focus on something other than stent implantations and risk reports.
- Join the local recreation center or a good gym and attend an exercise class or chat with folks in the gym’s social areas. My class of choice is water aerobics, but I have also attended yoga and zumba classes there. This also has the added benefit of making you move and keeping you sane and healthy (see also #5).
- Take a class. Does your city offer Community Education classes? Check with your local college to see if they offer any non-degree courses for working adults. Take a pottery class, learn how to play the guitar or how to sell things on eBay, take a decorating class, take a cake decorating class, learn how to do home repairs, learn medical transcription. The sky’s the limit. Is there something you have always wanted to learn but have never found the time? Just do it. By taking a class you are among like-minded people and may make a life-long friend.
- Keep in touch with former contacts (schoolmates, friends or coworkers). Not only is it nice to catch up with old friends (I have been regularly meeting with old schoolmates from 20 years ago with whom I’ve recently reconnected on Facebook), keeping in touch with people has the added benefit of network building. I have several friends in various fields who I can contact if I have a translation question. A former boyfriend is a Diplom-Biochemiker, and he has helped me several times. Another friend is a cardiothoracic surgeon, and he has proofread a particularly tricky cardiac-related translation as well as presented at the ATA Medical Division conference last year.
- Join your local translators’ group or a professional group in your field. Also, most groups have trouble finding volunteers. The more you put into the group, the more you’ll get out of it. Consider helping the board or joining the programming committee.
- Check out Meetup.com. Find out which groups in your area might interest you, and join a couple. It’s free to join. If they don’t have a group for one of your interests, start one. It costs about $11-12 a month to start your own group. I write it off as an advertising expense. I love Meetup.com. I found out about it through the GLD List. I went there to find a German group but there wasn’t one. I joined a Dining Out group and had so much fun that night that I went home and started a German group. We now have 115 members, and many of them have become really good friends. We go to dinner at German restaurants and hit all the beer festivals and Oktoberfests. We even took a road trip to Cincinnati for their Oktoberfest. I am usually out two or three nights a week at a Meetup or hanging out with friends I’ve met through Meetup. My friends tell me they are jealous of my social life because I’m “never home.”
- One of my friends regularly organizes “Tweetups” or “jellies,” which offer participants in various online social networking sites the opportunity to meet offline. I was a member of a coworking group through Meetup.com for a while until the organizer disbanded it because he stopped working from home and joined a co-op office.
- Join a co-op office. If you hate working alone, a co-op might be the right choice for you. Or you might do well working at your local coffeeshop. Once you’ve been there long enough you will start recognizing your fellow patrons and will naturally start chatting.
- Volunteer. I really enjoy getting out of my apartment to deliver Meals on Wheels – and it makes me appreciate what I have. Become an usher at the local theater. Become a literacy advocate and teach people to read. Work as an election monitor. Volunteer at the local food or furniture bank and help those less fortunate.
- Get a pet. I lived in my apartment for two years and never knew my neighbors. Once I got my dog and walked her outside, I struck up several good friendships – and met one very close friend who had also lived practically next door to me for two years. Because she worked full-time at a local college she too went to work and then went straight into the house. We now go out to dinner at least twice a month (if not more) and go to water aerobics together.
- If you can’t afford a big vacation, go on a mini-vacation. Take a two-day trip to someplace close by that you have always wanted to visit. Go camping and/or hiking. Visit a Civil War battleground. Treat yourself to a weekend at a spa. Visit a quaint little town about an hour or two away. Visit a friend within driving distance. Just remember: no laptop allowed!
So, those are my suggestions. What are some of yours?
Separated by a Common Tongue: Foreclosures Trap Translators in the Middle April 1, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Translation Sites.3 comments
Ted Wozniak alerted the GLD list members about an interesting article in today’s Wall Street Journal Online – and no it isn’t an April Fool’s joke. The article is entitled Separated by a Common Tongue: Foreclosures Trap Translators in the Middle. The title is obviously a mistake, because the article actually features the job of PHONE INTERPRETERS – not translators – and their role in mediating between the financial companies and the growing communities of Asian and Latin American immigrants. It is an interesting article that talks about how business is booming, but it is also generating more stress and guilt trips in the interpreters. Some of my favorite quotes include:
While they once had to do little more than relay a standard sales pitch, now they must mediate in what is frequently a sensitive cross-cultural negotiation.
and
All the interpreters are allowed to do is translate, word for word. Sometimes that includes insults. “You know where you can shove the house…,” an exasperated homeowner told Spanish-language interpreter Yolanda Almader recently. “We tell our interpreters to interpret everything” uttered by customers, says Craig Wandke, interpreter-operations manager for Language Line. “Profanity is the only exception.”
and
But translators aren’t allowed to insert their personal feelings into the conversation. The company’s code of ethics bars interpreters from making unsolicited comments, showing bias or volunteering explanations. “We have to remember at all times that we are word movers, not interveners or advocates,” says Mr. Wandke, the interpreter-operations manager. He says the job is hardest on the “most caring individuals” because “they want to clarify above and beyond.”
Dealing with crazy days March 30, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.1 comment so far
Man, I am happy to see this day end! I am surprised I got as much accomplished as I did. Susanne III calls these days “ADD days” – days when you can’t concentrate on anything for any length of time. In my case, it was due to constant interruptions.
My day started with a client calling me to tell me that the translation I had planned on working on today had been shortened by two pages. She wanted to know if I had started it, and I was happy to tell her that I hadn’t. It had been a crazy weekend, and the jobs I had worked on had taken up more time than I had planned.
I went to my computer to download the new file – and got error message after error message. My e-mail was down – dead as a doornail – es ging absolut gar nix! Not only could Mailwasher and my e-mail program not download my e-mail – I couldn’t even load my ISP’s website to check my mail online or even my own website. I kept getting Page Load Errors and network timeouts. Something was definitely not right. It took several hours to deal with the problem. Luckily I asked my colleague and our resident computer guru on the ATA German Language Division listserv if he had heard of any problems with my ISP in Germany. He reported he was having problems with his GMX account. He did some research and got back to me. It turns out United Internet owns both 1&1 and GMX – not to mention web.de. In the end, it turns out it was a server problem at a backbone provider called XO.net in the UK. Roadrunner (Roland and my ISP here in the U.S.) could not access any sites owned by United Internet. I called their third level support, who called someone who managed to fix the problem by 6 PM. So to those of you who have Roadrunner as an ISP and had problems today: you’re welcome. In the meantime, I hacked into an unsecure wireless network near my home and was able to access my e-mail and get to work translating, delivering a medical report, counting the lines of the PPT file I delivered Sunday night, and writing invoices.
But that wasn’t even the strangest part of the day. Oh no! Around two o’clock my phone rang. It was my neighbor across the street telling me that all the police cars outside were due to a strange briefcase left at the Planned Parenthood down the street. They blocked the road at both ends and put up lots of orange barrels to restrict traffic. But people kept trying to drive through anyways. Man, people these days are selfish and entitled! I amused myself watching the police yell at people trying to drive through the parking lot across the street only to find themselves blocked in by barrels in the middle of the stretch. The bomb squad was called in, and two hours later the drama was over. It was a false alarm, which didn’t surprise me one bit.
Luckily I only had 800 words to translate instead of the previously assigned 1600. I don’t think if I would have gotten any more than that accomplished, because I had to be somewhere by 7 tonight. What a strange and exciting day it was. I really, really hope tomorrow is blissfully uneventful.
As for you, dear readers – what is the craziest day you’ve ever had to deal with and how did you handle it?
Joe Biden and intestinal fortitude March 28, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.1 comment so far
I have recently subscribed to Barack Obama’s Teleprompter’s Blog. Not his speechwriter – the actual computer teleprompter (or TOTUS). I have no idea who is writing the blog, but if you aren’t reading Barack Obama’s Teleprompter’s Blog, you should be. The blog is hilarious and offers insight inside the White House in a very light and tongue-in-cheek manner. Today’s post entitled Who Gave Joe The Pen? reports on a translation flub in an op-ed piece that was reprinted in English, Spanish and Portuguese on the occasion of the Vice President’s trip to Latin America. It’s worth a read because I know my fellow linguists will chuckle.
TGIF: Everything’s amazing but nobody’s happy March 27, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.5 comments
It’s amazing how quickly the week slips away. I was busy doing nothing for the first half and got slammed with work again towards the end of the week. I honestly had wanted to write more than one proper post this week. I’m amazed it’s already Friday. I will be working again over the weekend, so I suppose I shouldn’t truly be celebrating the fact that it’s Friday…
But it *is* Friday and that means it’s time for another video. This one made me really laugh. It’s not at all language-related, but I am confident we can all relate. Technology has been improving at an amazingly fast rate. I remember having a “party line” as a kid. No, it wasn’t one of those 1-900 chat line numbers. We shared a phone line with the neighbor across the street. That meant we had to lift the receiver to see if someone was on there and wait until they were done to make our call. If you had an emergency and needed to call home and your neighbor was on the line you had to have the operator break into the call. Yes, that was back in the day when they still employed people to help you make phone calls. All this on a rotary phone, so I particularly enjoyed his intro. In fact, my nieces were fascinated by my parents’ rotary phone when they were really young. They’ve outgrown it now – just like we have. I hope you enjoy this clip!
Click on it twice to pull it up on Youtube.

