jump to navigation

Garfield has an interpreter September 18, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
add a comment

Garfield has never been on the cutting edge of language humor, so this comic strip is especially enjoyable for those of us in the T&I sector. Common themes in the strip include Garfield’s laziness, obsessive eating, and hatred of Mondays and diets, his abuse of Jon’s dog Odie, or how inept with women Jon is. The strip’s focus is mostly on the interactions between Garfield, his owner Jon, and Odie (my personal favorite). Recurring minor characters such as the mice Garfield refuses to chase or Garfield’s vet appear as well.

Postscript: Top 10 rules for working from home September 17, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
add a comment

Apropos working from home, Sarah from There’s Something About Translation had the most hilarious link about a week ago to a post on new media producer Ian MacKenzie’s blog called The Home Office: Fact or Fiction, contrasting what home office workers want you to think they are doing with what they are actually doing. If you haven’t seen it you simply must check it out!

Top 10 rules for working from home September 17, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
10 comments

In these days of high gas prices and rising living expenses in general, telecommuting is a hot topic. Many people aspire to work from home, which offers you the freedom to tailor your hours around childcare and cut out unnecessary travel and clothing expenses, office distractions and the need to work 9-5. We translators are ahead of the game, so to speak. Here are my top 10 rules for working from home.

1. Set office hours and stick to them.

The beauty of working from home is you can work whenever it suits you, but it is easy to drift away and do other things – or just the opposite, work the whole day. Decide on a set schedule and stick with it. Keep a log if you have to. You might want to kick-start your day by taking a walk around the block or scheduling a shower at 9 a.m. and then getting to work.

2. Get dressed.

It is hard to feel efficient when talking to a potential customer in your pajamas. I’m not advocating wearing a blouse and a skirt or a suit and tie, but at least lose the pajamas. My favorite organizational guru, FlyLady, insists that you should always “get dressed to lace up shoes” when you first get up in the morning. This means fix your hair and face too. According to FlyLady, “you act different when you have clothes and shoes on.” As for why the shoes should be laced, “putting shoes on your feet that lace up are better than slip-ons or sandals, because they are harder to take off. Instead of kicking your shoes off for a quick snooze on the couch, you actually have to go to a bit more trouble.”

3. Avoid the television during your office hours.

I know this seems like a given, but I have heard from several colleagues who had trouble managing their time in the beginning because they were watching their soaps instead of sending out resumes to potential clients. It is so easy to get sucked into a television program and put off your work – especially if you do not have a looming deadline. Keep the TV off during your office hours or be very regimented about turning it off after a scheduled break. I love Law and Order marathons as much as the next person, but I don’t watch them if I have a looming deadline.

4. Create a separate office space.

Ideally this is a separate room, with a door you can shut at the end of your office hours. If you haven’t got enough space, think carefully about where you want to work. Keeping a computer in the corner of your bedroom is not a good idea. Bedrooms should be a place to unwind and relax – not have a constant reminder that you can quickly check your e-mail. If you have to, partition a space off in the living room or dining room with a screen.

4. Plan your day.

Make a to-do list and do things in order of importance. Keep up with your e-mail. Answer e-mail as soon as you can before it becomes overwhelming. Make the difficult calls when you are starting your day, because putting them off and dreading them can sap your energy all day.

5. Have a clutter-free desk.

Think of your desk as a place of action. At the end of each day, put everything away and update your job board. I love starting each day with a clear desk. Keep the minimum of essential items such as pens and a few stationery supplies on your desk. Try and work on one project at a time so you can keep focused.

6. Don’t let post-its clutter up your desk.

If you have too many post-its you will start ignoring them. Keep a notebook or log to record phone calls on rather than post-its and scraps of paper.

7. File stuff away as soon as you can.

Invest in a filing cabinet and personalize your filing system. Also, does it really need to be in alphabetical order? Why not file the items chronologically at the front of a folder? I have four files for each business year and file invoices, bank statements, pay stubs, bills, etc. in chronological order. More on this another day.

8. Turn off the lights and close the office door at the end of the day.

It is so easy to keep the computer on and check the e-mail before you go to bed. One of my colleagues does not answer her phone outside her business hours, which she clearly states on her answering machine message. It isn’t healthy to be accessible 24/7. Our customers don’t usually work 24/7, so they shouldn’t expect you to.

9. Communicate your boundaries with your customers.

If you get up at 5 a.m. so you are available to take your kids to school or are a night owl, let your customers know. My customers know I do not get in the office until 10 a.m. because I work best later in the day. I also avoid working with customers who don’t respect boundaries. Unless they have a valid reason for doing so and are in a life-and-death emergency situation, if an agency calls me at 3 a.m., 8 p.m. on a Friday night or even Sunday night (these examples have all happened to me at one time or another) I cross them off my mental list of customers. If the customer’s expectations are unrealistic tell them and explain why.

10. Be sure you get some “me time.”

Take weekends or a couple days during the week off. Schedule time to exercise. Get a monthly massage. Take a walk in the park a couple days a week. Down time is so important.

If you follow these 10 simple rules you will find working from home to be more enjoyable and rewarding than it would be otherwise. Give it a try and see for yourself. Did I miss something? Tell me in the comments!

New York Times: Secrets to good hard-drive hygiene September 17, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
add a comment

I wrote about backup systems several days ago. While cleaning off my hard drive just now I stumbled on this New York Times article on consumer backup software, Secrets to Good Hard-Drive Hygiene, that I thought did a good job of illustrating the importance of backing up files and the various options available for backing up your data. It is from July 2005, but it is still relevant today. Corinne McKay also wrote a really good post, Methods for backing up your computer data, the same day I did before reading my post in her feed reader, which just goes to prove that brilliant minds think alike. 🙂

I looked into several of the suggestions made in the comments to Watch your back – what is YOUR back-up system and have decided to try Syncplicity. It seems like a trustworthy back-up system, and the idea of easily transferring files to a laptop appeals to me. I will test it in a few hours when I transfer files from my computer to my laptop in preparation for heading to my sister’s to babysit my niece on Thursday, who finally gets her half-body cast off on Friday. I transferred my files when I babysat her two weeks ago by burning them to a CD-RW and copying them to the laptop, but it helps to remember to bring the laptop’s power cord with you when you are going to work somewhere off-site… I had to use my brother-in-law’s laptop to finish and deliver my files. And I learned to hate Vista and Office 2007.

Beetle Bailey: can you translate that? September 17, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation Sites.
add a comment

Since the Speed Bump comic strip was so well-received, I thought I’d share this Beetle Bailey comic strip with you all. For those of you who aren’t familiar with Beetle Bailey, Beetle made his comic-strip debut as a college cutup in 1950 in a mere 50 newspapers. He accidentally enlisted in the Army during the Korean War and has been in the Army ever since. Most of the humor revolves around the mostly inept characters stationed at Camp Swampy. Private Bailey is a pretty lazy soldier who usually naps and avoids work, and thus is often the subject of verbal and physical abuse from his Sergeant.

Watch your back – what is YOUR back-up system? September 15, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
9 comments

Cleveland got hit with the remnants of Ike yesterday. We had sustained winds of 40 mph and gusts of 50-60 mph for several hours, some rain, and lots of downed trees and power lines. The lights flickered a couple times here, so I decided to turn off my computer and settle in with a good book. Before I did, I e-mailed the translation I was working on to my Gmail account – just in case I needed to go somewhere else to access and work on it today, because it is due at EOB.

Luckily I didn’t lose power, but 336,000 people in the Cleveland area did. It got me to thinking about back-up systems. I used to back up on a zip drive back in Germany. Now I have an external hard drive. I have it set to automatically back up my files at midnight every night, because I usually have my computer on but am watching TV. Unfortunately it hasn’t worked in about a year. I tried to update the driver and reinstall it recently when I had some down time, but the thing is just an expensive paperweight at the moment. I need to buy a new one, and I think this week will finally be the time I do it.

It is also really important to keep a copy of your important files off-site in case of a power outage, flood, fire, etc. I know this and yet I rarely do it.  Jost Zetzsche, who writes the biweekly newsletter for translators called The Tool Kit (if you don’t subscribe, I highly recommend you do – lots of good information about translation tools and other issues!), mentioned once that he stores his external hard drive in his car. As I said before, my off-site back-up system consists solely of me mailing files to my Gmail account. I used this more when I was teaching at Kent State and would e-mail the PowerPoint presentation and files I needed that day just in case my zip drive didn’t work. There are plenty of off-site file storage sites out there like RSync or Global Datavault (just to name the first two hits on Google), but there are so many it is hard to choose. Plus, most of them cater to big companies and not one-man operations. If you can recommend any that don’t cost an arm and a leg, I would love to hear about them!

Translate some scoop for E! Online September 13, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings, Translation Sites.
add a comment

It’s the weekend, so I am going to post something really fun yet still translation-related. Those of you who know me personally know that I am a big fan of TV. I enjoy numerous shows – just not reality TV – when and if I find the time to watch them. I usually download them and catch up on weekends or whenever I get a chance (like once the season is over). I just caught up on Heroes Season Two and plan to finally start Ugly Betty Season One tomorrow. It’s supposed to rain all weekend. Perfect “vegging out” weather.

Anyway, the point of this post is… Kristin at E! Online interviewed four actors from the TV show Heroes and had them answer in Japanese, Spanish, Korean and French, respectively. Apparently a fan asked the cast to describe the new season in one word at this year’s ComicCon. When it came time for Masi Oka’s (the adorable Hiro) turn, Milo Ventimiglia whispered something in his ear, and Masi answered the question in Japanese. Several weeks later at the Heroes season three premiere party (last night), the E! Online interviewer asked him to tell them in Japanese what was so great about season three, and he then proceeded to give the entire interview in Japanese. The interviewer was inspired and then asked three other bilingual actors to answer in their languages, and now the readers at E! Online have been challenged to translate the answers to find out the “scoop” on Season Three.

Someone was able to translate the Spanish and French (somewhat), but if you want to enlighten them or smooth it out it might be kind of fun. How cool is it that the show is so multicultural? They manage to effortlessly integrate the Japanese dialog with English subtitles without the American audience rebelling (probably a first since the average American doesn’t like subtitles – yes, I’m being sarcastic). OK, the Korean actor plays a Japanese guy, but still it’s a start to America embracing globalization… Every little step counts.

TGIF: I Love Lucy: A Matter of Interpretation September 12, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
4 comments

It’s Friday! Time for another video. This particular I Love Lucy isn’t the most well known of her clips, but this clip seriously amused me. Lucy gets arrested in France for passing counterfeit money and gets thrown into the Bastille. As always, wackiness ensues.

They just don’t make comedies like this anymore. I Love Lucy was wicked funny, and I believe they were also the first “bilingual couple” on television. I grew up with a crush on Desi Arnaz. I think everyone did. Must be where the idea of “tall, dark and handsome” came from – and was the beginning of my love for foreign men.

Share your favorite line in the comments below. My favorite is “Nobody speaks English–they’re all foreigners!” Ah, Lucy…

Freelance rule no. 1: Never rely on one or two clients September 11, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
1 comment so far

I mentioned in my post two days ago that I had gossiped/chatted with several colleagues that day. Well, one of them was telling me that one of my former clients had lost his government contract and dissolved his agency a while back. This morning I was chatting with another colleague who reminded me how lucky I had been by not accepting his offer of full-time employment with his agency. I had completely forgotten all about it, because I always get one or two offers of full-time employment at every ATA conference. My colleague’s comment was “I can see why you stress having many clients over just one….but then that’s life for most folks employed by one employer….”

I learned this lesson indirectly when I was working in Germany. The agency I worked for relied too much on Microsoft and got into some financial difficulties when Microsoft started paying later and later. Instead of shopping around for new clients the owner ended up selling the agency to a bigger agency, which in turn sold it to an even bigger agency. By then the agency I had worked for was unrecognizable. Luckily I had left before the owner sold the agency. By the second sale, many of my colleagues who still worked there were forced to either move almost 100 km away or find employment elsewhere.

Work with the agency from the first paragraph dried up a year or so ago, and now I know why. Having enough other clients, it really didn’t bother me, and I hadn’t given it another thought. I knew it wasn’t the quality of my work, because he had obviously been impressed enough to want to hire me. Working in-house simply isn’t for me. I love the freedom and excitement of freelancing too much. It isn’t for everyone, but it can be very rewarding if you are well-suited for it.

A good general rule of thumb is to have about 7 A and B clients (for a good explanation of what an A and B client is, see Some thoughts on setting goals at Thoughts on Translation). That way if one of your A or B clients starts paying late or gets bought by another, less-than-reputable agency it isn’t that much of a blow to your pocketbook. I also get regularly contacted by new agencies who found my listing on the ATA website or on ProZ.com. I consider them C and D clients and am always willing to give them a try if I have the time and the project is interesting or in one of my chosen fields. Because they could end up to be A or B clients who pay even better than existing clients.

The only constant in life is change. Freelancing is by and large always about constant change. Every day we get new and different texts to translate. Our client base should also be fluid and constantly changing and improving.

Electronic dictionaries vs. bound dictionaries September 10, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tools, Translation Sites.
3 comments

No sooner do you announce that you are slow, and the work comes pouring in… I am translating a couple surveys today and using both my electronic dictionary interfaces (Langenscheidt and UniLex) and Leo.org to look up words I’m unsure of or can’t immediately come up with. Working with electronic dictionaries and web-based glossaries and dictionaries sure have made our lives easier. Most of my colleagues agree that they rarely reach for bound dictionaries anymore. It is so much quicker and easier to highlight a word and use a keyboard shortcut to paste it into an electronic dictionary interface.

Back when I still thought the ATA accreditation (now called ‘certification’) exam was worth taking I bought lots of bound dictionaries to bring with me to the exam. Now I rarely reach for a dictionary if I have it in electronic form or can easily look up a term on Google.

It is also so easy to work anywhere, because I can pop the translation on my laptop and use all my electronic dictionaries without having to schlepp my heavy dictionaries with me. That is one of the main reasons I stopped working for the FBI – having to drag all my dictionaries in with me (well, that and not being given access to the Internet). Now it isn’t a problem to head to a coffee shop or restaurant with WiFi or travel to Germany or my sister’s to babysit and not be at a disadvantage. I remember dragging dictionaries with me to several ATA conferences because I had some translations to finish before I could enjoy myself.

I love my Langenscheidt and UniLex interfaces. I have four dictionaries each installed on them and, after updating the UniLex and changing a setting under Options, am able to search all the dictionaries in the interface at once. My Langenscheidt dictionaries include the Handwörterbuch, Fachwörterbuch der Mikroelektronik, Fachwörterbuch Telekommunikation, and Peter Schmitt’s Fachwörterbuch der Technik und angewandte Wissenschaften (one of the best technical dictionaries out there). The UniLex interface allows me to quickly access to the Collins/Pons Unabridged German to English Dictionary, Ernst Wörterbuch der industriellen Technik (a good technical dictionary, which I also have in bound form), Brinkmann/Blaha Daten- und Kommunikationtechnik (Data Systems and Communication Technology) Dictionary, and Kucera Dictionary of Chemistry. I ordered the latest electronic version of the Großer Eichborn from UniLex yesterday. I am seriously considering buying the electronic version Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms as well to make my life easier because it takes so long to pull the dictionary off the shelf next to me and find the word I need. Time is money and the more words you can translate an hour the more you earn!

If a term isn’t in any of the dictionaries in the one interface it is usually in the other. I also like to check both and compare all the suggestions in order to choose the most suitable one. I won’t entirely stop buying bound dictionaries, because a) some are still only available in hard copy and b) I am a dictionary addict and they look so great on the shelf. But if given the choice I will always choose the CD-ROM.