The best advocate for birth control June 24, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.1 comment so far
This foreign ad is an oldie, but a goodie. I also think it is the best advocate for birth control around. Whenever I feel the urge to have a baby, I simply watch this video and change my mind. Enjoy!
Why women need catalogs June 24, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, German culture, Random musings.add a comment
When it comes to humor, nothing beats a good German ad. One of my (non-translator) friends sent me this video yesterday, and I thought you all might enjoy it. I have several language-related videos that I enjoy which I will post on off-days. I hope you enjoy this one from Otto Versand. I’ve delivered my 6,100-word marketing survey and am off to the dog park…
Spreading the love June 24, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.1 comment so far
Inspired by the Masked Translator’s post, When your client goes bankrupt, I want to stress the importance of “spreading the love.” By that I mean the importance of not relying on one or two customers for all of your work. I know I’ve said this before, but it bears repeating. If one of those customers goes bankrupt or the project manager you work with leaves to strike out on their own or go work for another company, you might find yourself in dire straits.
When I was first establishing myself on the U.S. market after relocating to the U.S. in 2001, one of my colleagues gave me the best advice when she told me you need 7 clients to be successful. I realize the wisdom of those words and strive to cultivate a large client base. I didn’t realize how many clients I actually had until I entered them all into my Translation Office 3000 database. It has reached the point where I am trying to cull some of my clients who are difficult to work with or have unacceptable payment terms, but more on that another day.
Not every client is going to contact you as their first point of contact, but that isn’t necessary to build a thriving translation business. I can confidently say that I am the “A translator” for two of my clients. When they contact me (at least once a week, if not some weeks every day) I do everything I can to make sure I have capacity for their work. One of them tends to send a small job every day or every couple days, but those small jobs add up when I issue my invoice to them at the end of the month (I only issue monthly bills for three clients – everyone else gets billed when the job is delivered). I also have numerous clients for whom I am their B or C translator, but that is okay too. Having several clients who contact you with job requests (perhaps not every day, but at least several times a month) ensures that you will be kept busy throughout the month.
This also translates into a steady inflow of payments, so there is no major ebb and flow in the bank account (except for maybe right after my quarterly tax payment when the clients have also had to pay their quarterly taxes and are a little slow in issuing payments). I must be extremely lucky, because I have never had a client go bankrupt while owing me money. However, I also don’t tie myself up with one client’s job for an entire month, ensuring no other money will be coming in. If you spread the love, you’ll find things go relatively smoothly most of the time (but be sure to tuck aside some money as a cushion to cover the dry spells – and never, never tap into your quarterly tax payment fund).
An ode to Coffeemate Italian Sweet Crème creamer June 23, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.1 comment so far
Let me start off by saying that I never drank coffee until grad school. When I lived in Salzburg and backpacked through Europe in 1989-1990 I rated the cafes based on their hot chocolates. I’m still a hot chocolate fan and recommend trying Schokinag’s hot chocolates for true European-style chocolates (not the American powder-in-a-pouch crap).
I’ve developed my love of coffee slowly. I imported some flavored coffees (primarily Ghirardelli) when I lived in Germany from 1995-2001 and really miss Borders’ Holiday Traditions coffee. That said, I may be a coffee snob (I now only buy high quality coffee and have Jacobs Krönung and illy on hand at the moment), but I like a little cream and sugar in my coffee and tea. It makes it a decadent treat. I don’t drink coffee by the pot. I drink a cup or so a day and savor it.
I know a lot of people prefer their coffee black, but if you don’t you might want to check Coffeemate creamers out. The Coffeemate products are very creamy,
and the taste is strong enough that you can taste it over the flavor of the coffee. It enhances the flavor rather than covers it. That said, everyone has different tastes, and I’ve found some of the flavors to be quite nasty (I had to pour the Gingerbread creamer down the drain).
I am addicted to Coffeemate Coconut Crème liquid creamer in my coffee, but I just wanted to declare my love for Coffeemate Italian Sweet Crème creamer. It is the perfect addition to a cup of tea because there is no “added flavor” to it, and I don’t need to add any sugar (or in my case Splenda) at all. It just tastes like cream, without being cream (which is extremely welcome when you are allergic to milk products). I’m drinking a big Starbucks San Francisco mug of English Breakfast tea right now and felt the urge to share my joy with the world.
And for a little humor today: check this blog post out. The comments really made me chuckle out loud, and I think I’m going to have to try the Chai Spice creamer based on this recommendation alone.
Parsing words is a terrible idea June 23, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.2 comments
I have somehow become the go-to person for the daughter of one of my NOTA members who is doing an internship in Germany. She has asked me questions that have stumped her for the past couple days now. I don’t mind an occasional question, but lists of questions and e-mails every day are a no-no. Anyway, she wrote me today asking about the term “Wirtschaftspate.” I didn’t really have time to get into it, so I told her to ask her co-workers. She instead asked her professor at OSU, who told her:
For future references [sic], get in the habit of parsing words, i.e., isolating the stem of the words and the various components that make up an entity. Wirtschaftspate = Der Pate = godfather, hence, the godfather of economy. It’s actually quite common to hear the word ‘Pate‘ in German when referring to someone really important or someone whose opinion and approval means much. Hence, translating it as ‘the godfather of economy’ makes full sense and it’s something that’s featured in other languages as well.
I couldn’t disagree more!
After doing a quick Google search for “godfather of the economy” I responded to her that this was not at all a common phrase. In fact, it only got one hit – in reference to someone becoming the godfather of the economy minister’s child. Why do people insist on simply breaking down words in German and then come up with an inelegant solution that sounds wooden and at worst translated?
Parsing words is not a good idea at all and is the sign of a inexperienced translator. I used to parse words before I went to Kent State University and lived in Germany for a while. It is better to find an equivalent meaning than to parse words. Read the sentence and decide how the word fits in the sentence. In this case, he is getting an award for his dedication in offering his experience and know-how to an economic campaign. The movie “The Godfather” (Der Pate) has nothing to do with it.
Some other online German-English dictionaries June 20, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools, Translation Sites.3 comments
In addition to Leo and dict.cc, I sometimes use FreeDic.net, TU Chemnitz’s BEOLINGUS, Grimms Deutsches Wörterbuch, the Digitale Wörterbuch der deutschen Sprache des 20. Jahrhunderts, the University of Leipzig’s Wortschatz, and the dictionaries at wissen.de (which I’ve created a TinyURL for).
And of course no translator’s browser toolbar should be without a link to Refdesk.com or Webster’s Online Dictionary. This is just the tip of my Bookmarks iceberg, but they are the ones I use most frequently. What are your favorite online dictionaries?
You don’t know what you’ve got ’til it’s gone June 20, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools, Translation Sites.1 comment so far
Whew, that was a bit nerve-wracking… Leo, a much-loved, online German-English/German-French/German-Spanish/German-Chinese dictionary disappeared for a while yesterday. When I tried to call it up yesterday it took forever to load and then displayed “page not found.” Luckily I still also use my electronic dictionaries from Acolada UniLex (which includes my beloved Pons/Collins Unabridged general dictionary, Brinkmann/Blaha Wörterbuch der Datenkommunikation, Ernst Wörterbuch der industriellen Technik, and Kucera Wörterbuch der Chemie) and Langenscheidt (which truly unites the Handwörterbuch, Fachwörterbuch Mikroelektronik, Fachwörterbuch Telekommunikation, and Peter Schmitts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaften as well as the Duden Rechtschreibung in one interface-which is *really convenient*), so it wasn’t that big of a deal. However, I did get nervous when someone wrote to PT late last night asking where it went and someone responded that it had transformed into Leo-Pro, which had transformed into Slicktionary, which had then been swallowed up by dict.cc. What a frightening thought. I would hope if something like that would happen they would let us know ahead of time.
Leo may not always be the most accurate solution (and some of its terms can be downright wrong), but it often has suggestions that go beyond the scope of my dictionaries and hit the nail on the head. It is especially helpful with obscure business terms and slang words, which I encounter a lot in my marketing surveys (not to mention bad grammar, typos, garbled special characters, etc., but I digress…) A good translator generally doesn’t and shouldn’t depend on dictionaries to perform their job, but they can come in handy when you are stuck trying to come up with the perfect word. And you really have to have a good command of a language to recognize when a suggested term is in no way suitable.
Luckily it was back up again when I woke up this morning. There were a lot of people sweating bullets yesterday… Welcome back, Leo!
Wikipedia: How to Get Clients to Pay Invoices Promptly June 19, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.1 comment so far
My iGoogle page has once again provided an interesting tidbit. Today’s “How To of The Day” is “How to Get Clients to Pay Invoices Promptly.” As someone who has $1000 in overdue invoices and almost $2000 due within the next week, I was very curious to see what they had to say.
Their tips include:
- Make your payment policies clear at the time your services
are retained. - Accept all forms of payment and encourage credit card
payment. - Get a deposit in advance.
- Always let the customer pay when they offer.
- Make arrangements for payment before you deliver the final
product. - Follow up every day until you receive your money.
- Apply your payment policies to every single customer.
- Contact the credit agencies.
I have only quoted the highlights. I highly suggest clicking on the above link and reading the whole article.
I agree with most of the points, but unfortunately in our business some of the points don’t apply. First of all, I don’t know many translators who are willing to accept credit cards (I know there are a few who rely on PayPal and/or Moneybookers, but I personally can’t justify the fee). Getting a deposit in advance or payment before delivery is all well and good if the client is a direct client, but I don’t know many (if any) translation agencies that are willing to accept either of those practices. I also disagree with following up every day until you get paid. I generally wait a week or two before I send out a reminder. Once the invoice is over 30 days late I will write an e-mail every week or every couple days. If it were ever to get more than 45 days late I think I would then start writing them every day and being a total pain.
Luckily I haven’t had to worry about this much. I do my due diligence before accepting work from a new client (I subscribe to Payment Practices and Zahlungspraxis [a German-language payment practices list] and ask for referrals from several of their translators if the agency isn’t listed on one of those lists) and generally only work with clients with whom I have a good relationship. In the rare cases that an invoice has been almost 30 days overdue it is usually because the project manager or accounting has misplaced or lost the invoice – or at least claims they have and assure me that it will be processed as soon as possible.
The bullet item I would probably add would be: “9. Submit invoices either with the job or immediately after you have submitted the job.” I’ve found most agencies take 30 to 45 days to pay an invoice (and I refuse to work with agencies that have payment terms of 60 days or even 60 days EOM [end of month]). Why wait an additional 15, 20 or 30 days because it took you that long to send them the invoice in the first place?
Do you have any tips you have found to be helpful for being paid promptly by your clients? I definitely want to hear them!
The joy of a mid-day off June 19, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.add a comment
One of the joys of freelancing is the ability to take time off whenever you want. After practically burning myself out translating a really term-dense medical assessment, which I delivered last night, I decided to take the early afternoon off to run errands and treat myself. I have a couple jobs on my desk, but they are all pretty manageable. I had to pick up my Father’s Day gift, a print of Cleveland my dad picked out on my laptop (I love the Internet!), so I made a list of all the things I needed to get done and spent a few hours driving around town and into downtown Cleveland. I got a little side-tracked (ok, lost) and drove through an extremely dodgy part of town (East Cleveland, which is the foreclosure capital of the world) on my way downtown. The Plain Dealer wrote an article on the situation in East Cleveland this week – little did I know I would be driving through that exact part of town just two days later. It was interesting seeing all the once-beautiful homes in a terrible state of disrepair. Some of the homes must have been breathtaking in their day.
I hit the local German import store, Hansa Import Haus, to stock up on Jacobs Krönung coffee and ended up buying some Lindt and Ritter chocolates, cheese, jam, good German bread, and several kinds of beer (since it’s summer I’ve decided to try Warsteiner’s new line of Radlers – beer mixed with lemon, orange and/or cola flavoring). I look forward to trying them on my balcony. Having lived in Salzburg, I am a big fan of the Radler and the Almdudler (which tastes a bit like ginger ale). Afterward, I treated myself to a nice café au lait, Perrier, Niçoise salad, and a strawberry crepe at a little French bistro and creperie, Le Petit Triangle Café (formerly known as Le Oui Oui Café) down the street from Hansa Haus.
I ran a couple other errands and stopped at the local library to pick up a book I ordered through Search Ohio and to browse their DVD collection. Now I am home, refreshed and ready to devote myself a marketing survey. But it definitely feels like a Friday…
Word count issues – Part II June 18, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tools.4 comments
Disclaimer: For all those of you who already aware of this issue, bear with me, because this is for those who are not as familiar with word counts. Also, since I am a German translator, I am not at all familiar with how to count languages such as Japanese, Hebrew, etc. If you work in one of these languages, I suggest you ask some of your colleagues what they use.
Counting words, characters, and/or lines is a crucial subject for all freelance translators, because it is the foundation for pricing our translations, issuing invoices to clients, and getting paid. However, if you have been relying exclusively on the Word Count feature in Microsoft Word to invoice your clients, you may have been invoicing for a much lower word count than you actually translated. Different word processing programs and translation tools often produce different word count values for the same document. Sometimes those differences can be quite drastic. They are due to the use of different rules for counting as well as deficiencies in the applications themselves.
If you have been using the Word Count feature in Microsoft Word to invoice your clients, you have been short-changing yourself. The reason for this is that Microsoft Word does not count comments, headers, footers, embedded objects and files, and—most importantly—text boxes. If a file has been run through an Optical Character Recognition program, these programs tend to create a lot of text boxes. Word does not count the words in text boxes, and yet you definitely have to translate them.
The same problem exists with Excel and PowerPoint. One of my clients once sent me a PowerPoint presentation to translate and quoted me a word count of 2,000 words. By the end of the day I was nowhere close to being finished. After a quick count using PractiCount I discovered that the actual word count was more like 6,000 words because the client had not counted the embedded Excel spreadsheets. I wrote the client and explained why I would not be meeting the one-day deadline, and the client agreed to give me two extra days to work on it.
PowerPoint also does not offer character counts, which means translators in languages that rely on character counts should consider using a third party counting tool for this reason.
There is also a problem with version consistency. Every version of Word, PowerPoint, etc. has different rules regarding words and word count. PowerPoint 97 and 2000 are not consistent with the Word counting rules. For example, they count hyphenated words as two words. Fortunately (or perhaps unfortunately for us?) PowerPoint XP corrects this difference. In plain text, this means that two different users with different PowerPoint versions may disagree about the word count on the same document. So if your client contests your word count, the reason may be because the client is using a different version of Word, PowerPoint, etc. I for one am still using Word 2002 and see no reason to upgrade to Word 2007, because I am happy (and, most importantly, intimately familiar) with the 2002 version. I know I am not alone.
In our comparison of counting tools (see What’s in a Word?, ATA Chronicle, August 2006), PractiCount and Total Assistant came out the clear winners. PractiCount ($59.95 for the standard edition) is easy to use due to its tabbed interface and adjustable settings, and it can also generate invoices. PractiCount can count footers, headers, text boxes, inserted Excel and PowerPoint documents, comments, WordArt and more. Total Assistant ($24.95 for the standard version, $44.95 for the professional version) can produce a word count of multiple files in just two steps and counts unfriendly formats such as PowerPoint and Adobe Acrobat. Total Assistant is a more basic but also cheaper program than PractiCount. Total Assistant Pro also adds invoice generation and other reports.
Some of the available word count tools are AnyCount (which comes with Translation Office 3000 or can be purchased as a stand-alone tool), TextCount, and FreeBudget. Marita and I recommend downloading the various free trial versions and deciding which one you prefer and best suits your needs.
I’m sure there are many more tools out there, and if you work with a different tool, feel free to tell us about it in the comments. As I’ve said, I can only talk about the ones I have worked with in the past.

