Q&A from Fire Ant & Worker Bee March 21, 2013
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.3 comments
The latest Accurapid Translation Journal has a very interesting Q&A about Trados pricing in its Fire Ant & Worker Bee column (which is always an enjoyable read). Since I have recently received similar requests from agencies (whatever happened to the good ole 30/60/100 pricing scheme Trados used to suggest?), I was very interested in reading the answer and thought you might be as well.
Q:
Dear Fire Ant & Worker Bee,
I have been contacted by three different agencies over the last few weeks proposing the following table for CAT tool discounts, all of whom I have refused while remaining icily polite:
Repetitions @10%
100% Matches @15%
95-99% Matches @20%
85-94% Matches @50%
75-84% and below @66%
50-74% and below @100%
No Match (New Words) @100%
Unedited Text in Graphics @100%
There appears to be some company trying to push this grid along with their CAT tool marketing. It is particularly derisory because low-grade fuzzy matches are in reality practically worthless, often costing more time than they save, especially for those of us who use voice recognition. I often set my CAT software to ignore them.
I am writing in case there is anyone new to the profession who is inclined to believe the sales pitch that this is some kind of “industry standard”. It certainly is not. The supplier of a service sets the price, not the buyer. The buyer decides whether or not to buy.
Puh-leese
A:
Dear No Grid,
We agree not 50 nor 66 but 100%, sir, and applaud your reminder that this grid is a negotiating tool—some might say weapon—and definitely not an industry standard.
Self-assured claims to the contrary come from vendors applying commodity-based business models. They are understandably desperate to lock in margins at the low end of the market, where prices are very definitely under severe pressure.
As you probably know, many skilled professionals insist that translation technology is above all a quality assurance tool for ensuring consistency. As one observer notes, “real-time savings are achieved consistently only with large blocks of 100% context matches.” And in other cases? Well, no one is saying that time might not be saved in some instances, with some texts. But that is not what “industry standard” grids—applied across the board—are.
This may be a good time to point out how much more sense it makes to bill by the hour, which recognizes genuine productivity-driven savings, however achieved.
A top interpreter once told us he developed the concentration he needed to perform at the highest level in the booth through intensive chess competitions. We find ourselves wishing translators would play more poker, to gain practical experience in the skills needed to call a negotiator’s bluff.
FA & WB
Please don’t send scammers info from this site March 20, 2013
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
Some of my most popular blog posts are the ones in which I warn readers about some of the more notorious scams going on in the industry. Months later the comments keep coming when someone googles the name or contact info and find my post. Someone posted a comment today in one of those posts saying they sent some of the comments to the scammer to let them know they have been exposed. I try very hard to stick to factual information in my posts, but that doesn’t mean an unscrupulous person won’t come after me once they find out their info has been posted. I also have absolutely no control over what my readers post in the comments because I choose not to edit comments. So please do not share any information on this site with third parties. I really don’t want to be sued. Thanks.
(Almost) Wordless Wednesday February 20, 2013
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.add a comment
English pet peeve: taut vs. taught February 11, 2013
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.7 comments
I’ve been encountering this misuse a lot lately, and it never fails to make me cringe.
Students are taught, ropes are pulled taut.
According to Merriam-Webster:
taut (adjective)
1 a: having no give or slack : tightly drawn <a taut rope>, b : high-strung, tense <taut nerves>
2 a: kept in proper order or condition <a taut ship>, b: (1): not loose or flabby <taut muscles> (2): marked by economy of structure and detail <a taut story>
The origin of taut is the Middle English word tought, perhaps from tought, toughth fierce, tough, alteration of tough tough
But it seems most American native speakers seem to think the word to use in connection with muscles or someone’s face post-cosmetic surgery (which is what set me off this time) is taught. No!!! I’ve seen it in comments on blogs (not here thank goodness) and fan fiction. So just to let all you non-native speakers know… the correct word is taut. Taught is a verb that means impart skills or knowledge to or accustom gradually to some action or attitude. A verb – not an adjective!
Thanks for letting me rant.








