ATA-TCD conference wrap-up May 3, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Business practices.3 comments
Seventy of the industry’s top freelancers and translation agencies attended the ATA’s Translation Company Division Business of Translation conference in Washington D.C. this past weekend. The focus of the conference was on business practices. The TCD opened up its conference to freelance translators for the first time and featured two session tracks, one for freelancers and one for agencies. Many people complain that the ATA allows agencies to be members, but I think it makes perfect sense. Although there are some behemoth translation agencies out there, many agencies are one- or two-people operations. In fact, many freelancers sometimes subcontract work when they have too much or have a client who needs a language that they don’t work in, essentially making them function as agencies themselves. The line is so fluid that I don’t feel we can or should draw a line.
I also wholeheartedly believe that the smaller ATA regional conferences offer more bang for your buck. I met two of my most valuable clients at the ATA Working for the Federal Government conference in DC back in 2004, and one of them still accounts for 25% of my income and is my favorite client (the other one is no longer in business). The smaller conferences allow you to network more and really get to know each other. Don’t get me wrong – I still love the Annual Conference, but the size of it can be intimidating and doesn’t ideally lend itself to really meeting potential clients. You exchange business cards and a potential client picks up your resume from the 100s of resumes on the Job Exchange table, but at the smaller conferences you can sit down with a potential client and truly devote time to getting to know them and what they need.
The TCD conference is without a doubt the best conference I have ever attended. Every single presentation I attended had outstanding and eye-opening content and really made me think about my business practices. Chris Durban was the keynote speaker and literally (!!) threw down the gauntlet (in this case a gardening glove) and urged us to stand behind our work and sign it. She was funny and kept our attention from start to finish with her description of a Mystery Shopping exercise where she hired 5 agencies to translate a small French text into English. The resulting work examples she shared made me confident of the quality I offer to my clients. And we were just getting started…
If you take away just one new idea you can view a conference as successful. I had many this weekend and will be sharing them over the next few days. One “aha moment” for me was a comment Ana Iaria made during Chris’ session on “10 Habits of Translators Who Prosper as Freelancers” in which she suggested freelancers take an hour lunch break to run errands and/or grab a bite to eat as if you were working in a proper office. It seems simple, but I think it will really change things for the better for me. When I get too overwhelmed I frequently let errands slide or forget to eat. I intend to implement this tip right away and see what a difference it will make.
The beauty of working from home April 29, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.11 comments
I am sitting in my hotel room after the Welcome Reception for the ATA’s TCD conference. Corinne McKay gave me and several others signed second editions of her popular book, How to Succeed as a Freelance Translator (hot-off-the-press – it’s not yet available for sale but it will be very soon). After staying up late last night to finish translating a particularly tricky contract and packing to then wake up early to fly to DC I declined joining several friends for dinner, choosing to crash in the hotel. I started reading the book, and something in her Introduction resonated enough with me that I wanted to immediately blog about it. She talks about work-from-home opportunities and how translation is one of the few legitimate work-from-home careers. The sentence “…working from home, you’ll probably experience greater job satisfaction and less stress, since a relatively minor disruption like a dentist appointment or furnace repair won’t derail your entire work day.” made me say “right on!”
I recently experienced this first-hand. Wednesday night my Internet kept going down and was running at an average of 36 MPbs. Repeated reboots of the cable modem and router – and even my computers – were unable to speed up the connection. Frustrated, I turned the computer off, hoping it was a momentary upgrade problem. Thursday morning things hadn’t improved, so I called my cable Internet provider to complain. The service rep checked the line and agreed that I did have a problem. He offered to send a tech out, but he noted with some trepidation in his voice that he wasn’t sure when the tech could come out and I would need to be home the whole day, possibly as late as 8 PM. I cheerfully informed him that that wasn’t a problem because I worked from home and urged him to put me as high on the list as possible since I depend on the Internet for my job. Luckily I didn’t have to wait all day. The tech was there within a half an hour and even though he didn’t find the cause of the problem and would have to come back later to check the cable on the telephone pole the Internet was somewhat more stable after he left and I was able to work again.
If I worked in an office this scenario could have never been possible. I would have had to take a vacation day to be home to let him in, and he wouldn’t have been able to fit me in so quickly in the day. I was already home, so the tech was able to immediately come by.
As Corinne so aptly states, the beauty of working from home as freelance translators is that we can structure our work day around our peak energy times and family needs, rather than our employer and its policies. I particularly love working from home in the winter, when my commute on snowy days is from the bedroom to the coffeemaker to the office, where I read all kinds of irate tweets and status updates from people complaining about their commutes and the weather. And in the summer I can take some time off at any time to take the dog for a walk. You really can’t beat it… and I wouldn’t exchange it for anything.
Favorite tools: Search and Replace April 20, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.2 comments
One of my German friends/colleagues complained on Facebook yesterday that she was proofreading files and the translator had changed Vereinigtes Königreich (United Kingdom) to Groß Britannien (Great Britain – but spelled wrong, because it should be Großbritannien). If it was just one file it wouldn’t have been a problem to correct it, but the problem here was that the translator had changed it in 148 separate files.
There’s a shareware tool for that! Search and Replace by Funduc Software is a great little tool that can easily fix this problem. It “searches through one or more files files for a string and can also replace that ‘search hit’ with another string. It can even search for the string inside .ZIP files, which can be a handy feature to have. Search and Replace is also available in international versions. As they explain on the Funduc website, “Language interface downloads are available below for German, Danish, Dutch, French, Italian, Portuguese, and Spanish versions. Some older Japanese, Greek, Norwegian, and Swedish modules are also available.” You can also write support@funduc.com if you need an older language dll that is not listed. You simply install the English version and then add the language support files into the Search and Replace program directory.
This is a must-have tool for translators. I can’t tell you how many times I have relied on this tool. Search and Replace costs $25.00, Replace Studio Pro costs $30.00 and Replace Studio Business Edition costs $37.00. I have been perfectly happy with Search and Replace for years now. Windows XP, Windows 2003, Windows Vista, and Windows 7. 32-bit and x64 versions are available for all three tools.
The distinction between interpreter and translator April 18, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation.17 comments
An ongoing debate in our industry is whether or not to push the distinction between an interpreter and a translator. We in the industry all know that interpreters talk and translators work with the written word, but people outside the industry automatically assume I am an interpreter when I say I am a translator. I have to explain to almost everyone I meet that I prefer to “sit behind my computer and find the perfect word” instead of rambling on until my point gets across (because, believe me, if I were an interpreter that would be EXACTLY what would happen – I was not blessed with the gift of off-the-cuff speaking like my interpreter colleagues…).
It certainly doesn’t help that those in television, movies and print media don’t even know the difference. We all cringe when we hear “We need a translator in here!” when a police officer on a show like Law & Order: SVU or CSI needs to interview a witness who doesn’t speak English. But it seems only a translator or interpreter even notices the difference. The most recent episode of The Good Wife is a good example of this. An ongoing storyline features America Ferrera’s character as an undocumented worker who had been brought to the States at age 2 and was working as a nanny for the political opponent of the main character’s husband. The husband’s cunning political consultant leaked the story, but has fallen for her character so he was secretly trying to get her naturalization paperwork pushed through and even saved her father from being deported the week before. This past week she was working as an intern for the main character’s law firm. She just happened to notice a mistranslation in a previous translation that gained them a decisive advantage in the deposition between an oil company and a drilling company that was owned $87 million and just happened to be nationalized by Hugo Chavez that day. She then interpreted for the team of lawyers in the deposition – and even for Hugo Chavez in Venezuela via a monitor. Her efforts won them a settlement – all as a lowly intern. What a gal!
In real life, the Jenner twins and Corinne McKay were recently featured on NPR explaining the difference between an interpreter and translator, and NPR got it wrong in a story the very next day…
It’s enough to make anyone throw their hands up in the air and stop bothering. A colleague on one of my German listservs is quite vocal about no longer bothering with clearing up the misconception. She feels it simply isn’t worth the effort. I say we still need to continue fighting the good fight, but we need to know when to inform and educate and when to simply move on and not belabor the point. As Corinne states in the comments of the aforenamed blog post, she adheres to Chris Durban’s advice of “keep it short, upbeat, don’t harass and harangue!”
The need to stress one minor point is still desperately needed though… As one of my colleagues so concisely put it “The skill and training to translate and/or interpret in one direction does not mean you can do it in the other. People unfamiliar with the work involved somehow imagine that anyone who translates German to English, for example, can obviously translate from English to German (or Chinese to English, for that matter — “it’s only a couple of sentences!”)”.
Scam or trend? March 28, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.30 comments
Usually I automatically delete e-mails like the one below after reading the subject line or at most the first line, but one of my friends forwarded it to me with a snarky comment that made me giggle this morning: “Can you count the typos/misspellings in this email???? Don’t think any of us will be going out of business anytime soon.” She was also wondering if it was the latest scam or the latest trend.
Become translator on TextMaster now and get extra 10% commission
Hello,We are very pleased to announce the opening of TextMaster, the first plateform [sic] dedicated to creating, translating and proofreading text. TextMaster is a service putting clients with specific needs in contact with writting [sic] specialists.
As a translator, we invite you to join our professionnal [sic] community for free and earn money with your talent! By subscribing now, you’ll get an extra 10% commission for life!
Sign up now and get the extra 10% commission by clicking here: SIGN UP
See you soon,
TextMaster’s team
Also, while responding to her e-mail, in which she mentioned an e-mail last week from “TextKing”, it occurred to me that the two might originate from the same person. So what say you, fellow readers, scam or misguided attempt to fill a market niche that simply doesn’t exist? After all, a 10% commission of 0 is still 0!
Make your comment heard March 18, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.15 comments
AKA “How to write a meaningful comment”
I didn’t approve a comment the other day, because it seemed too much like self-promotion. It said “Please do read more here [link]. this will surely help all of us.” The link was a blog post on a similar topic, but in my experience comments like this end up being spam or might even contain a link to a phishing site. So I deleted the comment and wrote the author of the comment explaining why I hadn’t published it. After some confusion on my part that made me think the commenter was being impersonated by someone using their e-mail to promote their blog (which apparently wasn’t the case), I realized the person was simply trying to be helpful. However, I had already deleted the comment.
Most readers of blogs aren’t aware, but blog authors often have to weed through lots of meaningless comments written by spammers, trolls or self-promoters to find actual comments written by actual readers. This blog currently has 1,891 comments, while my blog’s spam filter has caught 21,942 spam comments from being published. That’s a lot of spam!
In my experience, there are three kinds of meaningless or “unproductive” comments
- Straightforward spam. This is usually pretty obvious, and Akismet usually does a really good job catching the most obvious spam. This can include very long posts featuring lots of swear words or porn and/or links to porn sites or comments that obviously have nothing to do with the post itself. This spam never sees the light of day, because I try to keep up with deleting this spam.
- Trolls. These are people who say inflammatory or off-topic things just to rile people up. Luckily I haven’t had too many trolls on the site, and everyone behaves themselves. I haven’t had to block anyone from commenting again, which I really appreciate. There is a big difference between trolls and critical comments. Trolls deliberately say outrageous things to bate you. Critical commenters feel strongly about what they write and do an admirable job defending their position, so I won’t delete these comments. I don’t believe in censorship, but if someone is blatantly offensive I do adhere to the theory “my blog, my rules” and won’t hesitate to delete a comment in the future.
- Self-promoters. These are commenters who don’t contribute to the conversation, but say something like “Great post!” while leaving links back to their own blog or site. Sometimes this practice can feel like spam if it happens often enough.
To ensure your comment gets published, please follow these simple rules:
- Don’t just post a quick criticism like, “I don’t agree; this isn’t my experience.” This doesn’t really engage in a conversation or offer something meaningful to other readers or commenters. Alternate viewpoints are welcome here, so please take the time to elaborate on it.
- Put your comments in context. Even though I may know who you are from interactions on online forums or previous comments, most people won’t know who you are when you’re commenting. So be sure to relate something about your background, experience, or point of view so we know where you are coming from.
- If possible offer a targeted resource. Some of the best comments point us to a very specific blog post or resource that I hadn’t seen before. The Internet is so vast it is easy to miss something or not be aware something is out there. Also, be sure to explain why you feel these resources are valuable to the readers in a sentence or two.
- Don’t be afraid to ask questions. I try to be clear and concise, but I’m also human. If you didn’t understand something, there’s a good chance someone else didn’t understand either. So bring it up in the comments.
- Don’t just argue. If your views differ from mine, look for common ground. I am open to new ideas. I write this blog and read other blogs to learn more. I have learned so much from my colleagues in online forums, e-mail listservs and blogs since I started out in 1995. And I love sharing the knowledge I have learned with students and other translators.
I appreciate all of you who have left comments on this blog. I think the comments are often times more valuable than the actual post itself, because it is great to hear other experiences, opinions, and suggestions from fellow translators. That said, try to add a little substance to your comments to ensure they get posted for everyone to read. Leaving meaningful comments is also a good way to draw readers to your site. I enjoy clicking on the links in the contact information you leave to discover new and interesting blogs. If you want to share a link in the comment itself, please explain why you feel the page you are linking to might be of interest to me and/or my readers. Your thoughts are encouraged and welcomed!
Nebulous business practices abound… March 15, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.9 comments
Do you have any capacity to take on work for Thursday morning?
That was all the e-mail that I received this Tuesday afternoon said. How am I supposed to answer this? “Uhm, yes?” “Sorry, I’m all booked up.”? I ended up going with “It depends.” and asked them how many words they need translated and what kind of a document it is – and, most importantly, what is the field/subject matter of the text itself? Could some clients be more nebulous about what they need? I don’t think this client could include less info if they tried…
Clients need to realize they need to be a little more specific when asking about our availability. 1000 words of an e-mail is not the same as 1000 words of legal or medical text. I can probably squeeze in 1000 words in a field that doesn’t require a lot of research and thought, but 1000 words of dense legal just isn’t going to happen. Especially when I am already working on 2500 words of medical reports recalling stent and bypass procedures. Besides, I had to take the critters to the groomer’s today and am running behind…
TGIF: Madonna Interview March 4, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.5 comments
I had the text of this interview on my original website for a long time. It cracked me up when I read it, and it cracks me up even more that French & Saunders can barely read through it without totally losing it with laughter. When Madonna was in Budapest, Hungary filming the movie Evita, she was interviewed by the Budapest newspaper Blikk. The questions were posed in Hungarian, then translated into English for Madonna, whose replies were then translated back into Hungarian for the article. Shortly thereafter, at the request of USA Today, Madonna’s comments were then retranslated from Hungarian back into English for the benefit of that paper’s readers. To say that something was lost in the process is to be wildly ungrateful for all that was gained.
Luckily, since I never delete files… here is the original print of the interview for those of you having trouble following the interview due to the mangled language and laughs from French & Saunders. Enjoy!
“I Am a Tip-Top Starlet”
In which something is lost, but much is gained, in the translation
When the huge Evita production company blew into Budapest last month to rent its ancient architecture, Madonna, the film’s star, was much too busy staying in character to meet with the local press. Finally, on the eve of her departure, good manners prevailed, and the pop diva submitted to an interview with the Budapest newspaper Blikk.
Here is the complete transcript:
Blikk: Madonna, Budapest says hello with arms that are spread-eagled. Did you have a visit here that was agreeable? Are you in good odor? You are the biggest fan of our young people who hear your musical productions and like to move their bodies in response.
Madonna: Thank you for saying these compliments [holds up hands]. Please stop with taking sensationalist photographs until I have removed my garments for all to see [laughs]. This is a joke I have made.
Blikk: Madonna, let’s cut toward the hunt: Are you a bold hussy-woman that feasts on men who are tops?
Madonna: Yes, yes, this is certainly something that brings to the surface my longings. In America it is not considered to be mentally ill when a woman advances on her prey in a discotheque setting with hardy cocktails present. And there is a more normal attitude toward leather play-toys that also makes my day.
Blikk: Is this how you met Carlos, your love-servant who is reputed? Did you know he was heaven-sent right off the stick? Or were you dating many other people in your bed at the same time?
Madonna: No, he was the only one I was dating in my bed then, so it is a scientific fact that the baby was made in my womb using him. But as regards these questions, enough! I am a woman and not a test-mouse! Carlos is an everyday person who is in the orbit of a star who is being muscle-trained by him, not a sex machine.
Blikk: May we talk about your other “baby”, your movie, then? Please do not be denying that the similarities between you and the real Evita are grounded in basis. Power, money, tasty food, Grammys – all these elements are afoot.
Madonna: What is up in the air with you? Evita never was winning a Grammy!
Blikk: Perhaps not. But as to your film, in trying to bring your reputation along a rocky road, can you make people forget the bad explosions of Whos’s That Girl? and Shanghai Surprise?
Madonna: I am a tip-top starlet. That is my job that I am paid to do.
Blikk: O.K., here’s a question from left space: What was your book Slut about?
Madonna: It was called Sex, my book.
Blikk: Not in Hungary. Here it was called Slut. How did it come to be publish? Were you lovemaking with a man-about-town printer? Do you prefer making suggestive literature to fast-selling CDs?
Madonna: These are different facets to my career highway. I am preferring only to become respected all over the map as a 100% artist.
Blikk: There is so much interest in you from this geographic region, so I must ask this final questions: How many Hungarian men have you dated in bed? Are they No. 1? How are they comparing to Argentine men, who are famous for being tip-top as well?
Madonna: Well, to avoid aggravating global tension, I would say it’s a tie [laughs]. No, no, I am serious now. See here, I am working like a canine all the way around the clock! I have been too busy even to try the goulash that makes your country one for the record books.
Blikk: Thank you for your candid chit-chat.
Madonna: No problem, friend who is a girl.
Folly and foolishness in the translation industry March 3, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.39 comments
A recent discussion on Proz.com (<sarcasm>that well-known bastion of professionalism</sarcasm>) suggested a general strike against TRADOS and other expensive CAT tools. Luckily most of the people in the discussion presented well-founded ideas why this is not a good idea. As @NadVega pointed out, “A CAT tool is an investment like any other. If the ROI justifies the purchase, it is not too expensive.” Like it or not, CAT/TEnTs are now part of doing business as a translator. As professionals we need to make sure we are investing in our businesses.
This cult of poverty thinking that is so prevalent among so many of our colleagues drives me crazy.
The idea of the “poverty cult” stems from a presentation by Neil Inglis at the 1996 ATA Regional Conference in Washington, D.C. and later that year at the Annual Conference in Colorado Springs. Inglis, a translator at the International Monetary Fund, suggested that the poverty cult “may develop from the inferiority complex that language professionals have (and others have about them) regarding their worth in the marketplace.” Inglis characterized “the Seven Deadly Sins of the Poverty Cult” as “envying the success of others, gloating over the failure of others; a pervasive sense that it is better for everybody to fail than for a few to succeed; a sickly squeamishness where the subject of money is concerned; shabby gentility, more shabby than genteel; a widespread conviction that it is better to have a little and be secure than to take a gamble and risk losing everything; and last, and very much least, Schadenfreude mixed with sour grapes.”
This suggestion to strike just goes to show that – despite great strides – the cult of poverty is alive and well in the translation industry. To that I say… if you are not earning enough that a couple hundred dollars presents a hardship or an annual dinner or workshop by your local translation chapter that costs $30 makes you twitch you should either raise your rates or find another profession.
Every profession has its own tools and expenses. You need to adapt or perish. Dentists need to upgrade their x-ray machines and dental tools. Lawyers need to remain up-to-date on the most recent rulings in their field of specialization. Architects need to spend several thousand dollars on AutoCAD and other CAD software. Sure, their clients don’t demand discounts because they have this software, but there are plenty of clients out there who don’t insist on discounts. I know, because I work for many of them. If a client tries to “bully” me into buying one tool over another I simply don’t work with them. There are plenty of other fish in the sea…
In our profession you need at a minimum a computer, e-mail, and language skills in order to translate. Most people also prefer to buy dictionaries in which to look up terms. Some of us choose to use CAT/TEnTs. Whether you buy an expensive or cheaper tool or use a free tool is up to you. If your client wants you to work with a certain tool it is up to you to decide if you are willing to adapt or possibly lose the client.
Back in the early days translators translated their texts using quills and parchment, then pen and paper, and then typewriters. They went through a lot of carbon paper and White-Out back in those days. And if they were like me they would have to retype the document if they made too many typos. When computers were invented, several translators I know were the first ones to buy a computer, which back then cost several thousand dollars and didn’t have near the storage capacity as we have now (or any storage capacity for that matter…). Fax machines and modems were also very expensive. They may have complained, but they coughed up the money in order to continue working because they knew the tools were necessary to be more productive. They used their expensive modems and dial-up connections to communicate with each other on CompuServe and LANTRA-L. They tossed the modems and dial-up when high-speed Internet was available. They are still in the business, delivering files via e-mail or FTP and translating several thousand words a day with the help of CAT/TEnTs.
One agency near me hasn’t done such a good job in adapting. The company owner has developed a reputation for driving to his translators’ homes and hand-delivering the source texts. One colleague called me just today complaining that he wanted the translated paragraph directly beneath the source paragraph in the translation of a fairly lengthy technical text. She was shocked because that was the first time in 15 years anyone had asked her to do that. I laughed and told her that sounded about right and suggested she tell him he can either do the necessary cutting and pasting himself or she would charge him more for the formatting work. And if he balked tell him to find someone else… You’d be surprised how many members of my local translators association don’t have an e-mail on file with us!! Adapt or perish…
Just because we use a CAT/TEnT and charge by the word now does not mean we are merely “CAT operators” as one person vehemently contends. I used to think I didn’t have enough repetition in my work to warrant using a tool. I too used to be vehemently against the idea of using translation tools until I finally saw the benefits these tools provide. My CAT/TEnT has saved me hundreds of hours and earned me lots of money that I wouldn’t have otherwise earned. Using alignment I was able to align a quality assurance manual, import it into my translation memory and save myself three days of work because all I had to do was proofread the suggested translations and change the company name. The client was thrilled, and now I have a good Quality Assurance TM. My Medical TM has become so vast that I can quickly translate several thousand words a day of highly technical stent reports or discharge reports thanks to the repetition in medical reports. I still have to be careful to check numbers and make sure each segment is translated accurately. This doesn’t mean I am just a CAT operator; it just means I am able to leverage previous translations and benefit from the consistency this ensures.
For the record, I use Trados 2009 and sometimes Transit XV. I just bought another TEnT (Fluency) today after attending an online tutorial. I liked that it had built-in tabs with online resources like Linguee and Google. It cost me $99, which I am sure will quickly pay for itself. One translator in the above Proz.com discussion uses Omega T because it is a free, open source tool. You don’t have to spend a lot of money on a tool, but you really should have one if you want to compete in the current market.
As Neil Inglis stated, “We are highly skilled professionals and should expect to be treated that way, and our status as such should give us clout in every regard (not just as language professionals).” I would also add that we need to act like professionals in order to be treated as such. Stop complaining about the cost of this and that if it is part of doing business and pay the subscription fees or buy the tools that make you work more efficiently and effectively.
♪♫ Everybody’s working on the weekends… ♪♫ February 26, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.8 comments
After about a month of being underworked I have returned to the world of the overworked translator. I was lucky to earn enough to cover my rent and bills last month, while this month it looks like I am on track to exceed my monthly income target. I have turned down a lot of projects over the last few days (and suggested colleagues who may or may not be available). However, I have several clients to whom I simply can’t say no, so I am working this weekend – by choice. This seems to be a common habit in our industry. Everyone always complains about the clients who call at 4 PM on Friday with a job that absolutely must be done by Monday morning. And when you ask for a rush rate? Yeah, good luck trying to get one from the clients, because it seems there are a lot of our colleagues who are perfectly willing to consider Saturday and Sunday a normal work day. Perhaps because they work a full-time job and only translate on the weekends or simply have no life outside of translation…
I hope to be able to take a day off at the end of this coming week to balance my time spent translating this weekend. Both big projects are due March 1st and March 2nd respectively, plus a little mini-job for Monday that I really should have finished yesterday but chose to procrastinate on. If we work on the weekends the least we can do is take time off during the week instead. I have no intention of burning out after only 15 years in the industry.
I don’t intend to spend my entire weekend stuck behind my keyboard and monitor. I have plans with friends and family this weekend that I am not willing to cancel. Being a translator truly forces us to be masters of time management, because otherwise we simply wouldn’t get everything done. But I can guarantee you that there is one thing I WON’T be doing this weekend – housework!! LOL! I have a Living Social coupon for a cleaning service that I intend to cash in very soon…


