jump to navigation

Blogger lunch at the 50th ATA Conference November 18, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings, Translation Sites.
3 comments

We had a really good turnout for our second annual blogger lunch, which offered bloggers and readers a chance to sit down and get to know each other during lunch on the first day. This year it was a little difficult to get everyone together, because I was unfamiliar with the layout of the hotel. Luckily I had specified the restaurant, The Stage Deli, ahead of time, so four readers were already there when we got there.

We had a total of 18 people attend our blogger lunch. Corinne McKay of Thoughts on Translation, Judy Jenner of Translation Times, Riccardo Schiaffino from About Translation, Tom Ellett of The Wor(l)d-Weary Translator, and Eve Lindemuth Bodeux of the Speaking of Translation podcast represented the bloggers. We had quite a few readers join us as well. I am not able to list you all, but I am so glad you all could join us. Unfortunately we weren’t able to all sit together, but I hope everyone enjoyed talking to those at their table.

The food was good. I had really looked forward to trying one of their famous monster sandwiches and taking the second half back to the hotel for later, but since the hotel didn’t offer a refrigerator in the room that wasn’t an option. I decided to order a bowl of matzoh ball soup and a half a corned beef sandwich instead, which was just right. We also really enjoyed the kosher dill pickles they served. I hope you all enjoyed yourselves as much as I did.

Report from the 50th ATA conference November 17, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings, Translation.
10 comments

Opening Ceremony of the 50th ATA Conference

I have finally worked my way through all the mail, bills, errands, etc. that piled up while I was traveling to Myrtle Beach and NYC. It didn’t help that I immediately got slammed with work (not that I am complaining about that!!!) when I got back from the conference. I’ve had some time to mull things over, and I would like to share my impressions of the conference with you all.

The view of Times Square from my hotel room

The hotel bar

As I’m sure you have read everywhere else, this year’s conference had a record 2,300+ attendees. The hotel was located in the heart of Times Square, which was exciting, but also really expensive. In past years my fellow translators and I would hang around the hotel bar and network after hours, but with a beer costing $12 and a mixed drink at $16 there wasn’t a whole lot of hanging around being done. Also, the hotel didn’t have a lot of seating that encouraged you to hang around and catch up with friends and make new ones. The conference was spread out over four floors, so unless you already made plans and specified where to meet it was rather difficult to find people. There were quite a few attendees who I wanted to see but never did. Plus, I specified my cell phone number as my on site contact information, which never made it into the attendees list due to the sheer number of attendees that needed to be listed. I got home from the conference and had two calls on my answering machine from people looking for me at the conference.

Michael Wahlster presents the ins and outs of Twitter to a packed room

The presentations were without a doubt top-notch this year. With all the proposals submitted only 1 out of 4 proposals were accepted, so the presenters really were the cream of the crop. I did not venture much out of the hotel this year and only attended one clunker, which was held by an invited speaker who was clearly out of her depth. The highlights for me were Karen Leube’s presentation on German-English medical translation and Chris Durban and Lillian Clementi’s Up the Down Economy! Growing Your Practice with ATA’s Client Outreach Kit. Karen’s presentation opened my eyes to several translation methods I have immediately started implementing, and I had heard good things about Chris Durban’s presentations for years. I hope to use some of their ideas to branch into marketing to some direct clients this year.

Amanda showing off her double microphones and conference badge

My presentations were very well-received. As usual, they were held at the same time as presentations I really wanted to attend, like Renato Beninatto’s and Nina Sattler-Hovdar’s presentations. Maybe next year. Amanda Ennis and I presented the first session for new attendees for something like the fifth year in a row. We’ve got our schtick down and still hopefully manage to make it quite fresh and entertaining. We’re the Abbott and Costello of translation :-). We have props and everything. This year they filmed us, which was a little intimidating.

Tuomas at the start of our presentation

I was most excited about my second presentation of the conference, Making Portable Document Format Files Work For You, with Tuomas Kostiainen. Tuomas showed the attendees the ins and outs of Adobe Acrobat, such as editing PDFs, filling out PDF forms, and creating electronic signatures, and creating translation memories from PDFs using LogiTerm AlignFactory. I filled the second half of the presentation showing everyone how to create PDFs in Word and Excel and how to use optical character recognition tools to create MS Word files for translation in translation environment tools. I also briefly touched on formatting in Word. We received lots of enthusiastic feedback, which is always appreciated.

Chair massages complements of Bodyworks and ATA

The highlight of the conferences for me are the free chair massages that are available to attendees in the back of the Exhibit Hall. There is usually a bit of a wait, but I find if you wait until during sessions the wait isn’t as long. While you are waiting you can sit and massage your feet on an electronic foot massager. The massage therapists are always top-notch, and I enjoy slipping them a little tip as a thank you for giving me a little relaxation in the midst of all the craziness.

Presentation at the SDL Trados booth

The Exhibit Hall is also a central draw of the conference. Vendors such as tool vendors, universities, dictionary companies and translation agencies staff their booths to show us the latest and greatest in translation and interpreting. I usually buy a dictionary at the conference every year, but I never managed to get to the Intrans Books stand this year. I did stop at a couple translation agency booths to say hi to project managers with whom I have worked in the past and to reconnect with agencies who I have lost touch with when my project manager(s) left the company. I also walked through the Job Exchange at least once a day to make sure my resumes and business cards were replenished and prominently visible.

CETRA Reception

Last but not least, the networking. In addition to the blogger lunch I organized on Day 1 and the Kent State lunch on Day 2, I was invited to several private receptions for various translation agencies with whom I work. I enjoyed finally meeting one of my favorite project managers after talking with her on the phone for several years now. Plus, it is a nice opportunity to sit down and really talk with colleagues in a smaller, quieter setting.

View of the Chrysler Building from The View

I had planned to leave on Saturday afternoon, but decided to stay an extra night when a friend offered me her free bed for the night. Since I had driven to Baltimore and took the bus to NYC it wasn’t a problem to stay. I went out for a wonderful dinner at The View, which was the revolving restaurant on the top floor of the hotel. We sat in the lounge, enjoyed the buffet and even got to watch the fireworks from the World Series over the skyscrapers. Afterward we headed down to the conference dance and danced a bit before calling it a night. It was a great way to end the conference.

All in all I am very glad I went to this year’s conference. The presentations were interesting, and despite a couple minor complaints the venue was fabulous. I wasn’t feeling well, and some people noticed it enough to call me after the conference because they were concerned. I ended up being really sick the whole next week and am still not 100%. However, I still managed to meet what promises to be two new agencies, reconnected with some agencies and colleagues, met some really great new people, and got to hang out with my friends. And I got to see the Naked Cowboy 🙂

Since when is it expected that translators work on weekends? November 16, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
11 comments

I received the following e-mail on Saturday morning, which I promptly deleted without replying:

Subject: Proofreading

Hello,

I’m looking for a translator to proofread a German to English translation today using Star Transit. If you’re available please let me know what you rate is per word/ per hour?

More information available on request.

I was really tempted to reply with an hourly rate of $100 since it was weekend and rush, but I decided it wasn’t even worth getting upset about. However, it did inspired this blog post, so I’d like to thank the agency publicly for sending me an e-mail at 4:56 a.m. through the ProZ.com directory (Are you really surprised that this came through ProZ? I wasn’t…). I’m just glad I receive my e-mail on a computer in my office and not on my cell phone next to the bed.

The beauty of being a freelancer is that we can choose when we work, but I really resent the assumption of some agencies that we are available 24/7. Sending an e-mail on a Saturday morning or calling on a Sunday really exceed the boundaries of common decency. If I am translating 2,000-3,000 words a day during the week I need some down time on the weekends – or if I choose to work through the weekend I make sure to take a day or two off during the week. A while ago I had gotten so busy that I realized that I had worked for three weeks straight without a day off. At that point I decided that I would no longer work on the weekends, so I really notice the fact that some agencies seem to assume we will work at any and all hours of the day.

I think the problem lies in the fact that many translators are only available on the weekends, because they hold full-time jobs. There aren’t enough full-time freelancers to change public perception. Hopefully that will change as the industry grows and changes. In the meantime, stand your ground to unreasonable requests (5,000 words a day, 3 hour turnarounds, weekend work) and make sure you don’t burn yourself out!

Update: Riccardo at About Translation posted a similar post today (great minds think alike I guess), but his focus was on the phrasing of a quote request to ensure you receive a meaningful reply. The agency should have read this post before sending out the request. I may have been more likely to respond.

Der HDL-Song November 15, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
1 comment so far

Everyone complains about the decay of written language through the Internet and chatting. This appears to be especially prevalent in German, where they are already fighting the encroachment of English on the German language, which people call “Denglisch.” Apparently English chat vernacular has also sneaked its way into the German subconscious. This talented young man offers a humorous take on the situation. Just a word of warning: the song is in German and there are no English subtitles (instead there are German), so only German speakers will be able to enjoy it. Sorry about that folks! But I definitely wanted to share this with you.

youtube=”http://www.youtube.com/watch?v=Sw5gxZ3njx4&NR=1″

TGIF: Once Upon A Time November 13, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
add a comment

It’s Friday the 13th! To counteract the supposed bad joo-joo I thought I would share this video clip of an adorable little French girl named Capucine. This is just about the cutest thing I have seen in a while. Have a great weekend, everyone!

Twenty years ago today… November 9, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.
8 comments

rip“The Berlin Wall (German: Berliner Mauer) was a concrete barrier erected by the German Democratic Republic (GDR) (East Germany) that completely encircled the city of West Berlin, separating it from East Germany, including East Berlin. The Wall included guard towers placed along large concrete walls, which circumscribed a wide area (later known as the “death strip”) that contained anti-vehicle trenches, “fakir beds” and other defenses.” – Wikipedia

The East German government built the Wall on August 13, 1961 to stop East German citizens from fleeing to West Germany. Once the Wall was up the vast majority of East Germans could no longer travel or emigrate to West Germany. Families were separated and East Germans who had worked in West Berlin could no longer go to their jobs. Around 5,000 people attempted to escape over the Wall after it was built, with death toll estimates between around 100 and 200. I had always been fascinated with German culture, and after I watched the movie “Gotcha” starring Anthony Edwards I decided I wanted to be a spy in East Berlin and studied German and Russian in college.in_wall

I was living in Salzburg during my academic year abroad. The previous year I had taken a German culture class, and my professor had stated we would never see the fall of the Berlin Wall in our lifetime. That professor was our Academic Year Abroad (AYA) adviser that year, and our group had just returned from a trip to Vienna, Austria. We were all amazed when the first dominoes started falling, when Hungary proclaimed itself a democratic republic and opened its border on October 23rd. The inflow of Hungarians into Austria was immediately apparent. East Germans were also fleeing to Austria through Hungary. Hungary tried to close the border again, but the damage was done. East Germans clogged the West German embassy in Budapest and refused to return to East Germany. This then triggered a similar incident in Czechoslovakia and mass protests within East Germany.

wall

I remember November 9th being a very exciting day. The East German government announced that East Germans would be allowed to cross through the border checkpoints, and the people started flowing through. It was chaos. The border guards didn’t know what to do or how to react. East Germans walked through the West Berlin streets, unsure what to do with themselves. Lots of people climbed onto the Wall once they realized the border guards weren’t going to retaliate. Strangers were hugging and kissing each other. I remember sitting around the TV in my Austrian dorm watching the happenings in Berlin, crying. My parents told me later they were looking for me at the Wall, but I had an art history exam that Monday so I stayed home to study (what an egghead, right? That is one of my biggest regrets in my life…).

101_0073I got my chance to hammer away at the Wall in February when I traveled through Berlin during our month off. We still needed transit visas to enter East Germany and to cross the border into East Berlin, but we were free to visit the museums (the Pergamon Museum was and is amazing!), shop in the East Berlin stores, and chop away at the Wall. It was bizarre. The photos you see above were taken there of me – in the Wall and in front of a hole in the Wall with a guard house behind it – and I didn’t realize a guard stopped and posed behind me.

When I visited Haus der Geschichte while living in Bonn as you got closer to the late 1980s in the exhibit they had a recording of the “chink-chink” sound of chisels and hammers chopping at the concrete that you could hear along the Wall back then. It brought tears to my eyes and transported me back to February 1990. My pieces of the Wall are among my most prized possessions.

My dream of being a spy was crushed that day, but I stuck with the languages, graduating with a double major in German and Russian and a minor in Political Science. I went on to get a Master’s in translation and the rest is history. All’s well that ends well.

Congratulations Germany on a peaceful transition of power 20 years ago and a successful reunification.

TGIF: Hugh Laurie on American slang versus British slang November 6, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
1 comment so far

After a couple weeks’ break I am going to continue displaying my love for Hugh Laurie. He is without a doubt my favorite British comedian (and there are some really good ones like Eddie Izzard and Rowan Atkinson). His shows Jeeves and Wooster and Fry and Laurie with Stephen Fry are a total scream. Their ability to play with language is simply wonderful. If you haven’t seen them, I suggest you head on over to YouTube or borrow the DVDs from your local library. Have a great weekend, all!

Presentation from ATA conference November 5, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Tech tips.
1 comment so far

One astute attendee of my presentation at the ATA conference has pointed out that my presentation is not viewable to those of you who are not yet on LinkedIn. I have agreed to post it here as well. Most of the actual presentation was working in the actual programs, but this should give you a vague idea of what we covered. I have tried to embed the PPT presentation here in WordPress, but I simply don’t have the time to mess with it and get all the kinks out. I promise to embed more of my presentations here in the future.

Free OCR tool on your own PC November 4, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Tools.
5 comments

Tuomas Kostiainen and I presented at last week’s ATA conference on Making Portable Document Format Files Work for You. I feel very passionately that every translator should be familiar with the concept of Optical Character Recognition (OCR). I OCRed four files yesterday alone. My program of choice (and the favorite of most translators I know) is ABBYY FineReader, but there are plenty of other tools out there.

I wish this blog post (in German and English) had been written before the conference so I could have told everyone that they already have a free OCR program, Microsoft Office Document Imaging, on their computer (Start->All Programs->Microsoft Office Tools->MS Office Document Imaging). We did list it in the handout, and I mentioned the program in passing. However, if I had realized how ubiquitous the program was I probably would have pushed it more. Julia does a very good job explaining how the program works – with lots of excellent screenshots.

eFax.com business practices November 3, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
8 comments

Last month some boneheaded secretary sent a 49-page fax by accident to my free eFax fax number. Free eFax accounts are limited to 20 pages a month. I immediately notified eFax of the mistake and thought the situation was remedied. I was apparently mistaken.

Since I was at the ATA conference I did not receive the notification warning of the suspension of my eFax number. I received that warning and an official suspension of service notice today that my eFax number had been suspended as of November 6. I wrote them explaining the situation, but they are unwilling to let the suspension slide and keep insisting that I should upgrade to a paid plan. I only get 1-2 pages a month – if that. I refuse to pay $16.95 to receive a couple pages a month. Too bad I didn’t get the suspension notice before the conference. I could have changed the fax number on my business cards. Luckily no one ever sends communication by fax any more. No wonder why they are so desperate to have people upgrade. I certainly will no longer be recommended eFax here or in my presentations.

Oh, and the suspension certainly hasn’t stopped them from sending me advertisements…

UPDATE: eFax has since assigned me a new free eFax number. It helps to contact customer service and be persistent.