TGIF: A doggy Christmas surprise – Karácsonyi kutyás meglepetés December 18, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.2 comments
Since I won’t be posting on Christmas Day, this will be the last TGIF video for the year. I wish you all a happy holiday, whatever you are celebrating, be it Hanukkah, Christmas, the Winter Solstice or Kwanzaa.
This is just too precious! A dog school in Hungary made this video. These dogs are amazing.
TGIF: Hanukkah Song December 11, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
Hanukkah begins tonight at sundown, so in honor of those of you who celebrate Hanukkah this video is for you. Even if you aren’t Jewish I promise you’ll enjoy the song. Everyone knows Adam Sandler from his movies, but this was one of the songs that shot him into the stratosphere of fame on Saturday Night Live. It’s one of my favorite songs that is played on the radio this time of year. For those of you who have difficulty understanding him singing, here are the words to the song.
So drink your gin-and-tonic-ah, and smoke your mara-juanic-ah,
If you really, really wanna-kah, have a happy, happy, happy, happy Hanukkah!
End of the year musings December 10, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.1 comment so far
I’m sure most of you also read Corinne McKay’s blog, Thoughts on Translation, but just in case you don’t (and if you don’t you should!), you should check out her latest post on her End of the year to-do list for translators. She has lots of good suggestions, and I am actually thinking of implementing some of them now while I am prepping my holiday card list.
I always send out holiday cards around this time to all the clients with whom I have worked throughout the last year – and a couple that I want to remind that I am still here and available. I decided to edit my list down drastically this year, but I still have 28 cards going overseas to clients and friends in Europe. I took advantage of having a lull today and took my laptop to one of my favorite breakfast restaurants to bang out my annual Christmas letter. I drank coffee, enjoyed a nice Cajun omelet, and reflected on the past year as I composed the letter. I don’t send the Christmas letter to my clients, but since I send out all the cards at once I have a set pattern I follow. I write the letter, drop it off at Office Max to be printed on holiday paper, buy stamps at the post office, print off labels based on my Microsoft Access database (which I have been maintaining throughout the year), and then stuff the envelopes and mail the cards off. It’s a nice feeling to have the big stuff done now. I should have it all done by this time tomorrow and can then concentrate on a proofreading job and any translation jobs that may come in in the next few weeks.
I plan on reviewing my clients like Corinne suggests. I have a feeling the balance will have shifted. My biggest client is most likely no longer my biggest client, but that is okay. I think now my revenue is probably balanced more evenly over several clients, and that is much more healthy. They still send me work, but not as much as in the past because they lost a big client this year who decided to hire someone in-house. There is always some attrition every year, so this isn’t all that surprising. This just proves how important it is to constantly market yourself. I found two new clients this year who have almost made up for the shortfall, and I just acquired two more this week – both through recommendations from fellow translators.
I also plan on either having my Aeron chair repaired or buying a new one before the end of the year. My lower back was tender during my massage yesterday, and I attribute that to the broken pneumatics in my chair. I am not sitting in the chair properly at the moment, and that is not a good idea ergonomically speaking. Corinne suggests any big purchases be made by the end of the year, and that is valuable advice. I bought a new sound card this afternoon at Office Max as well, so I’ll be installing that later tonight. Remember, any purchases for your office are tax-deductible – and that includes software and computer hardware.
January always tends to be a little slow while companies are starting back up after the holidays and reviewing and drafting their budgets, so I am preparing mentally for that – and if necessary I can use the financial cushion I have built up over the year. Hopefully the new clients and my existing clients will start contacting me with work by then. If not, I have some books I have been meaning to read and I might even get around to setting up my T-Mobile Dash to check my e-mail on the go…
Review of Star Transit NXT December 8, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools.1 comment so far
I have been meaning to write a review of Star Transit NXT, which I use for one of my clients (they provide me with a copy), but the big project that was supposed to start months ago kept getting delayed. I had been planning to write the review as I actually used the tool, so now that the big project has been “postponed indefinitely” I was very happy to read this competent review on Translorial.com (the NCTA newsletter) by Michael Schubert. If you are interested in looking into Star Transit NXT or another TEnT, be sure to check out translatorstraining.com where you can “independently learn about translation technology and to compare tools without marketing hype.” If you are debating which tool is right for you it is definitely worth €34.99.
TGIF: This is Norway December 4, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.1 comment so far
The days are starting to run together and I almost missed posting this Friday video this week too! You all need to start reminding me 😉
I happen to have a very fond place in my heart for Norway. I had a huge crush on an AFS student who lived a town over back when I was in high school. I also dated a guy who lived abroad in Norway. I spent an enjoyable week in Trondheim in February 1989 and visited my AFS friend. I learned to love bread with Swiss cheese with jam here and drank moonshine. My friend got so trashed on moonshine that she started speaking with a British accent. It was hilarious. Norwegian is also very similar to German, so it didn’t take me long to pick up what they were saying. I wanted to share this fun little video about Norway with you all.
Advice for a budding translator December 3, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.3 comments
Hi Ms. Sommer!
My name is [Nicole Kidman], and I just found your website! I’m a freshman at the University of Mary Washington, and I’m planning on majoring in German and…something else. I always thought translating and interpreting were one and the same, but now I realize there is a difference. The reason I wanted to double major is because I had NO idea what career options interested me, and my parents are pressuring me to have a back-up plan because I need to earn money somehow. After reading your website, however, I’ve realized that being a translator doesn’t mean standing behind a diplomat, translating what a speaker is talking about. I have a few questions that I hope you could entertain because I’ve never had the chance to talk to an actual translator before. I studied abroad in Germany last year (took a gap year between high school and college), so I’m pretty steady in my German learning. In high school, I took four years of Spanish (though I’m not passionate about the language), and this year I started Chinese. I definitely plan on continuing with German and Chinese, but I was wondering if you could offer some advice as to which third language I should learn. My parents want me to continue with Spanish. I realize this is the most reasonable choice since 22 countries speak Spanish, but I plan to either work in Europe or with a European country in America. As a translator who has expertise in the German language, which language would be the best accompaniment to German? My options are Spanish, French, Italian, Latin, Greek, and Arabic. Also, since I do want to have a steady career and income, would you say that translation is a steady and growing field?
Sorry, this email has become much more long-winded than I meant it to be! 🙂
Hi Nicole,
I suggest concentrating on learning one language you are passionate about and learning it really well. Live overseas for as long as you can. Being a translator means you need to understand every nuance of the source text (including cultural references and subtleties). Being immersed in the language ensures you understand that the text is talking about a Tornado fighter plane and not an actual tornado. If I were to do it all over again my second major would have been something helpful, like business classes or some technical field that I enjoyed. That would allow you to specialize right out of the gate. It is very rare to find someone who speaks seven languages and knows them well enough to translate them effectively. There are a few people out there that do, but they are very rare indeed. Most agencies prefer to work with someone who translates from one or perhaps two languages into their native language. My friend Jane translates from German and French into English, for example. Dr. Geoff Koby translates from Dutch and German into English, etc. Both work in languages that are somewhat similar. Even though I don’t translate from Russian, I find my knowledge of Russian sometimes comes in handy in WWII documents, for example, when it comes to the transliteration of names or cultural background information.
As for translation being a steady and growing field, absolutely. With globalization the need for translation continues to grow by leaps and bounds. As the current ATA President Nick Hartmann mentioned in the closing ceremony of the ATA conference this year, the industry grew 15% last year and looks like it will grow another 15% this year. There aren’t enough trained translators out there to cover the demand, so I would suggest continuing your undergraduate studies and study abroad one of those years. Then consider studying translation at the graduate level at either Monterey (if you want to interpret, this would be the best choice) or Kent State University.
I hope that answers your questions.
Hey fellow translators, do you have any wisdom to add? If so, please feel free to add some more advice in the comments!
10 simple rules for project managers to live by and keep me happy December 2, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.7 comments
1. Tell your client that there will be a rush rate/weekend surcharge of 50% if they want the file back at the end of the day or on Monday morning.
2. Keep in mind that we are not machines. If I just translated 30,000 words for you, please don’t contact me a day later asking for a 2,000 word job due the next day.
3. Don’t question your translator when he/she tells you their word count and it differs drastically. If the difference is 10,000 the translator is most likely right – they know how hard they worked. You don’t. I won’t quibble over anything under one hundred, but anything beyond that…
4. Do not pawn off your work onto the back of your translator. If you get a PDF don’t just guess how many words there are – convert the file to text or run it through an OCR tool and get an accurate word count.
5. Please charge the client more for special formatting requests. Our job is to translate, not to format it from scratch.
6. If at all humanly possible, do not contact your translators at 7 PM during the week or at 5 PM on Friday with a job and ask for quick turnaround.
7. Respond promptly to e-mails and especially to questions your translator may have regarding the text.
8. Honor your translators and proofreaders.
9. Maintain a sense of humor and do not take yourself too seriously. It makes my job – and yours – more enjoyable.
10. Remember that even the Lord rested on the seventh day.
ATA video of the 50th conference November 30, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Fun stuff.add a comment
Members of ATA received an e-mail wrap-up of the conference this morning, with links to the photo slideshow, postconference news, and the video below. I think it does a nice job highlighting the benefits of being an ATA member. If you remember, I mentioned that Amanda was wired for sound at our session for First Time Attendees, and she is featured towards the end of the video. If you have a sharp eye you might see me briefly standing there as well, but my “Warning: Translator with an Attitude” bag is featured prominently. Enjoy!
Happy Thanksgiving! November 26, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.4 comments
To all of my readers who celebrate Thanksgiving, I hope you’re enjoying some time with friends and family members. I am doing some proofreading this morning, but will be heading to my parents’ house this afternoon for some spinach-artichoke dip and a cheese board (my contribution), turkey, mashed potatoes, gravy, assorted vegetables (whatever my mother makes it will be delicious), salad, cranberry dressing, stuffing and gluten-free pumpkin pie.
Here are a few of the things I’m thankful for this year:
* My family and friends. You make my life rich.
* My health
* My clients, most of whom pay on time (some even early – I love them from the bottom of my heart!) and all of whom contact me with interesting jobs
* The fact that I have a job I enjoy that allows me to work from home (in my slippers) and can support me and my champagne tastes :-).
* The typing class I took in high school, because that skill supported me through graduate school and allows me to translate quickly and accurately.
* The opportunities I’ve had to travel to and live in other countries and expand my horizons
* My blog readers and Twitter followers who simultaneously inspire me and keep me on my toes
* The German Language Division
* My cozy little apartment and the backyard
* The fact that I know where my next meal is coming from
* Having heat coming from the vents and fresh water running through the taps
* My wonderful neighbors. I feel safe knowing you are nearby.
* Meetup.com because I have met some really wonderful friends through Meetup, and it gets me out of the house meeting more people and experiencing all the good food and fun events Cleveland has to offer.
* My dog Lily, who is always thrilled to see me walk through the door and is there for a cuddle when I need one
For a good story of a Thanksgiving spent overseas, I highly recommend clicking here and reading one of my favorite local Cleveland blogger’s tale of her Thanksgiving in Italy. She’s a very powerful writer. I remember preparing a four-course meal (corn and oyster chowder, turkey, spinach linguini with cauliflower, stuffing, mashed potatoes, green bean gremolata, cornbread, salad, apple pie and pumpkin pie) for eight people in my tiny one-bedroom (perhaps 200 square foot?) apartment in Germany one year – in a kitchen that was big enough to allow me just to turn around in. We broke my bed that day too I believe.
What are you most thankful for? Or do you have a story about celebrating Thanksgiving in a different country? I’d love to hear about it!
Trados ad = tempest in a teapot November 25, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Business practices, Random musings.23 comments
Tempest in a teapot (in American English) or storm in a teacup (in British English) is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion.
One of my friends forwarded me the following ad last night with the comment “Marian’s making the rest of us look bad. 😉 Would love to know how she pulled that off!” I read the ad, but did not give it much mind. Little did I know it would blow up overnight as I slept.
34,501 words. 10 hours. One translator.
Sound impossible?“I just completed a 34,501 word project in 10 hours thanks to AutoSuggest, Context Match and the other nifty time-saving features within SDL Trados Studio 2009 SP1. That’s without having much of anything in the pre-existing TM!”
Marian Greenfield, Translator and Trainer
I tweeted that I wondered how she managed to pull it off and went to bed. I woke up this morning to find that the ad has generated a lively discussion on Twitter and on ProZ.com.
I know Marian personally and know that she is an extremely capable and talented translator. She is also very generous with her time and advice, presenting on growing your business and earning a six-figure salary at recent ATA conferences. I never doubted for a minute that she achieved this feat and was proud of her accomplishment, as I’m sure she was. Trados cites her as being a translator and trainer, but everyone in the industry knows that she is also a former ATA President (and did a fine job).
One comment in the ProZ.com discussion really gave me pause. The author took offense that an ATA executive or former ATA president was using their clout to advertise for a translation environment tool. I can understand taking pause and wondering if she was compensated. However, Paul Filkin, the SDL Trados representative, responded to this by saying “It is comments like this that I find extremely insulting and completely unwarranted. I can assure you that this translator received no compensation whatsoever for providing this quote.” It seems as if people are making assumptions and jumping to conclusions without talking to those involved.
I don’t know about you all, but I have better things to do with my day today than get all up in arms about a person who volunteered several years of their time to serve on the ATA Board and travel extensively for two years as President of ATA – for no compensation whatsoever.
Everyone talks about the ATA Board as if it is “us against them.” That isn’t the case. Everyone on the ATA Board is just like you and me – and no one gets compensated for taking time out of their undoubtedly busy days to respond to a tempest in a teapot like this one or just to make decisions for the good of the members. ATA Board members are all volunteers and could be you in a few years!
Sure, it was tacky of SDL Trados to advertise using a claim that most translators could never dream of achieving. There isn’t a whole lot of repetition in most of the texts I translate (but I do enjoy it when there is!). Marian, on the other hand, translates financial documents, and the file in question was an Excel file with lots of repetition throughout the text. However, we translators should investigate more instead of getting all hot under the collar and jumping on the outrage bandwagon. I for one am glad I found the ProZ.com discussion and read Paul’s explanations. Everyone should just simmer down and enjoy the long holiday weekend!

