Adventures with MemoQ September 22, 2011Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools.
Greetings from Germany. I’m staying with friends north of Bonn in Bornheim at the moment. They are translators as well and have a network, which meant that this morning when I started translating a medical report for a client here in Bonn (who just happened to come out of the woodwork the day I arrived) my friend yelled down that she wasn’t able to use her Trados because I was using my Trados 2007. Their network was not happy that I was using Trados, even though they have a two-license set-up. I guess three licenses were too much for it.
No better time like the present to try to learn how to use my new MemoQ program. I was happy I had already installed it on my laptop, but I had never worked with it. I have to say it took me about a half an hour to figure everything out (without reading a manual). I learned how to confirm the fields pretty easily. I also managed to import my TM (which I had stored on Dropbox as a tmx) and work with my medical TM, allowing me to translate 1700 words today. I just exported the file to send to someone to proofread it. I have to say that the final product really looks good.
The client had sent me a terrible OCRed Word file, so I asked for a PDF of the hard copy and ran it through my OCR program and formatted it by hand (two of the five pages were fairly filled with complicated tables). MemoQ had absolutely no problems with my formatting and special characters. I think MemoQ has a new fan…