It’s something several non-translator bloggers do that I have adopted for my blog. If you google “wordless Wednesday” you’ll see lots of blogs do something like this. I call it “(Almost) Wordless Wednesday” because the comics do in fact have words with them.
I am actually a native English speaker (came to “Anglophonia” as an infant) but since retiring early at age 55 and working at home a alone all the time as a translator and therefore using mostly my non-English languages most of the time (even thinking in them) I find that my ‘tolerance’ for exotic syntax and expressions has increased to the point that I sometimes have to check with my son and his wife that a certain phrase I have written is really, normal, acceptable, idiomatic English. (We have a private joke: I have taught them ‘foreign’ syntax on one point. Whereas most languages say: “What means …[word or phrase in question]…”, English uses the cumbersome construction: “What does …[word or phrase in question]… mean?” For a joke, I always say to them: “What means …[word or phrase in question]…” ☺)
I am in the “What means…” brigade too, although I do try hard to ensure that what actually leaves my mouth as speech is a reasonable facsimile of English (my mother tongue). I blame the fact that most of my translation work is from German. I am also very careful not to use Portuguese/English false cognates when speaking either language in Portugal, where I live. I have the delightful habit, it seems of peppering my not very good spoken German with Portuguese words when on the telephone with one agency. I may stop all this stuttering one day! 🙂
I am a full-time German to English translator. This blog is my creative outlet to share my knowledge and random musings. Despite the title of my blog, I am generally available for translation work - even if there might be a delay of a few days. You can contact me at gertoeng AT jill-sommer.com.
Jill, why is it ‘Wordless Wednesday’? Is it because you do translation work all day long alone at home on Wed?
It’s something several non-translator bloggers do that I have adopted for my blog. If you google “wordless Wednesday” you’ll see lots of blogs do something like this. I call it “(Almost) Wordless Wednesday” because the comics do in fact have words with them.
I immediately had to think of this: http://theoatmeal.com/comics/working_home
Every time I see this I have to laugh so hard!!!
I am actually a native English speaker (came to “Anglophonia” as an infant) but since retiring early at age 55 and working at home a alone all the time as a translator and therefore using mostly my non-English languages most of the time (even thinking in them) I find that my ‘tolerance’ for exotic syntax and expressions has increased to the point that I sometimes have to check with my son and his wife that a certain phrase I have written is really, normal, acceptable, idiomatic English. (We have a private joke: I have taught them ‘foreign’ syntax on one point. Whereas most languages say: “What means …[word or phrase in question]…”, English uses the cumbersome construction: “What does …[word or phrase in question]… mean?” For a joke, I always say to them: “What means …[word or phrase in question]…” ☺)
I am in the “What means…” brigade too, although I do try hard to ensure that what actually leaves my mouth as speech is a reasonable facsimile of English (my mother tongue). I blame the fact that most of my translation work is from German. I am also very careful not to use Portuguese/English false cognates when speaking either language in Portugal, where I live. I have the delightful habit, it seems of peppering my not very good spoken German with Portuguese words when on the telephone with one agency. I may stop all this stuttering one day! 🙂
Yes, working from home really deteriorates social life as I will be working without an officemate, no timeclock and etc. Wordless indeed!