Das gehört nicht zum guten Ton July 15, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
I am so livid right now that I can’t see straight! I started work an hour later than I usually do, because yesterday was such a grueling day. I had delivered a medical report in the morning, then spent the next six hours translating 3,904 words about diarrhea medication, while also making my 2 PM deadline for a big medical report that I had sent to a proofreader. I took a couple hours off to take my dog to the dog park and then came back and finished two short proofreading jobs, calling it a night around 10:30 PM.
I open my e-mail to find an e-mail that was sent from an agency in Munich at 5 AM my time that says “Bitte QS Machen! Bitte bestätigen Sie!” with the PO pasted on the bottom. I assumed it was in regards to the short proofreading job I delivered to them last night and responded that I had sent the file last night at 9:43 PM. A little further down in my inbox were two e-mails – one at 8:05 AM and one at 10:39 AM – stating “Wo bleibt die QS?” I scrolled back to the original e-mail and saw that it was a brand-new job that was due at 12 PM German time – 6 AM my time. At that point I got really upset and wrote the client a rather irate e-mail asking them to not contact me anymore. Normally I am calm and professional, but it’s hard to stay that way when you are being yelled at on e-mail.
I had recently started working with the client again, after almost 6 or 7 years of not hearing from them. I had worked with the agency back when I lived in Germany, when it was a one-woman show. She would call and ask me if I was available, and since I usually was we had a nice working relationship. The agency has grown a bit, and I have a feeling the PMs are overworked – and perhaps not native Germans. That still doesn’t excuse the lack of etiquette in the request, because I am not a native German and I can compose polite e-mails when I’m not really upset.
In the meantime the PM has written back apologizing because she hadn’t considered the time difference, but it’s too late. I don’t need a client who can’t be pleasant on e-mail. “Bitte QS Machen!” is not the way to ask a translator to accept a proofreading job from you.
For those of you non-Germans who are wondering about the title of this post, zum guten Ton gehören basically means “to be in good form” or “follow the rules of social etiquette.” Ton can also mean tone, and I certainly didn’t like the tone of her e-mail job request!
Not all clients are created equal July 14, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.4 comments
Maybe I’ve been spoiled by my wonderful clients, but I am always surprised when a less-than-wonderful client contacts me. Maybe I reacted differently than I usually would because I had just finished translating 3,904 words in six hours and was looking forward to some time off, but I like to think I would have reacted in the exact same way on any normal day. A client with whom I have never worked before called me at 5:15 p.m., which isn’t that unusual, about a potential job that they were looking to fill. I agreed to check my e-mail, take a look and get back to her. If I had heard the name clearly and not assumed it was a call from the client to whom I had just delivered the job, I probably would have told her I was busy. I was surprised to see it was from this other agency (BTW, why do all translation agencies have names that start with Tech, Trans or Lingo – and why can’t project managers speak slowly and enunciate their words on the phone?). Anyway, I received the following e-mail with four PDF attachments:
We have a new potential order that we need a translator for. This will be from German to English, and the turn around time will be for 7-16-09. I need a word count to determine the price for our client, please let me know as soon as possible. Thank you.
Do you see what irritated me? Trying to be diplomatic, I wrote back stating that she had not specified a deadline when we spoke on the phone, I was already booked for tomorrow, and I would need at least two days for the job. I then not so subtly (or I guess subtly because she missed it) referred her to ABBYY FineReader or PDF Transformer and Practicount to determine the word count, but estimated the files to be around 3,300 words. What can I say? I was feeling generous…
She responded with “Let me see if I can get an extension, but in the meantime if you can provide a word count that would be great. Thank you.”
Um, how can I put this diplomatically? Dear clients, it is not your freelance translators’ job to do the word counts or other project manager duties for you. If you want us to do word counts you should offer/expect to compensate us for our time. Also, if you want Word files back it would be very much appreciated if you could OCR the files yourself and send source Word files to us. Otherwise we reserve the right to charge you a surcharge.
As one colleague put it so eloquently on Twitter: “PDF xl8 – plus 20%. Doing her job counting? Your minimum fee. :)”
Translators should read Kevin’s eHow article on How to Profit from PDF Translation to get some good ideas on how to negotiate rates that involve PDFs. I personally prefer to OCR the files myself, because then I know what the source document looks like and can fix any potential incorrectly scanned words. If you don’t know how to OCR files and are attending the upcoming ATA conference, I invite you to attend Tuomas Kostiainen and my presentation, “Making Portable Document Formats (PDF) work for you” on Saturday, 10/31/09, from 9:00-10:30 a.m.
In the meantime I had accepted another job from another long-standing client and was no longer available for the rest of the week. I then politely let her know she should find another translator. I am so glad that I did not spend time OCRing the files and then running them through Practicount, because that would have been an uncompensated waste of my time.
Get thee a minimum price and use it July 10, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.2 comments
I subscribe to a payment practice listserv called Zahlungspraxis. Communication is in German, and it is a good way to keep up with the payment practices and behavior of German agencies and companies. I subscribe to Payment Practices too and there is some overlap, but Zahlungspraxis is free so it isn’t a big deal to subscribe to both.
There has been a bit of a row on the list over the last couple days between a German-Korean translator and an agency based in Cologne. The translator complained that the company had canceled the job within 20 hours of hiring her, while the company then responded by saying she had received the payment and they had never received the translation. It turns out they are fighting over €2,85 – 5 words! I couldn’t believe my eyes this morning when I read that. The way the translator phrased her original post made it sound like she had been slaving over her computer for 20 hours and then the agency simply canceled the job and told her she had never been issued a PO. Hey, it’s happened to all of us. I’ve had it happen to me once or twice. It’s frustrating, but that’s just part of doing business sometimes. Needless to say I have been paid for the work that I had done before the job was canceled, and the one time I wasn’t I simply refused to work with the agency again.
If it had been an existing customer I probably would have translated the 5 words for free, but that is a personal choice. In this case, it was a new client. She insisted on payment upfront, and the agency paid her. If you ask me, the agency acted in good faith and transferred the money to her in expectation that they would be receiving the translation. She should have sent them the translation anyway and then not complained about a measly €2,85 over an international listserv. There’s a little thing called libel…
The point that I would really like to drive home is that professional translators should not work for €2,85, $5 or any other insulting amount. You should set a minimum price and insist on it with clients. I won’t turn on my computer for €2,85. There are better things I can do with my time, like sit in the sun and read a good book. I have a minimum fee, and professional clients realize this and have no problem paying it. Attorneys, doctors and just about every other professional have minimum fees. Heck, I went to my vet the other day and was in the office for a whole 5 minutes and charged $250 for an exam, a bunch of shots and tests, and flea medication. You need to decide what your minimum price is and use it. You should either charge your hourly rate or, if you are so inclined, half your hourly rate (I have two minimum fees for my clients depending on how much time I actually spend on the job). Everyone is different, and you should choose whatever you feel is best for you. But please, don’t work for €2,85.
Translate in the Catskills June 30, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.add a comment
Translate in the Catskills: August 21-22/23, 2009
Join us at the Sugar Maples campus of the Catskill Mountain Foundation for a two-day seminar exclusively for translators interested in polishing their target language writing skills.
Why should you attend? Because better writing skills are essential to (re)positioning yourself at the top end of the market, building a clientele of quality-oriented customers and leaving the churn-it-out bulk market behind. Because premium clients — the ones who value your expert insights, make you part of the team and pay top rates — require outstanding writing skills. It’s as simple as that. But let’s not forget improved job satisfaction. After all, the writing side of translation is part of what made you choose this profession in the first place, right?
This intensive, advanced level workshop will be based primarily on examples from French>English and English>French translation, but the focus is on writing. Translators of other languages are very welcome.
Full information (program, speakers, etc.) is available on our website at www.translateinthecatskills.wordpress.com.
Sincerely, Chris Durban, coordinator
Member ATA, SFT / Fellow ITI
Trados just keeps drivin’ ’em away June 26, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tech tips, Tools.28 comments
Trados used to be the 800-pound gorilla in the translation industry. They did a good job, and their customers were loyal. Due to a series of missteps and bad judgment I have a feeling that won’t be the case for much longer.
The original title of this post was going to be “Trados Studio 2009, you can kiss my…” but I didn’t want to offend anyone’s delicate sensibilities. SDL Trados released Studio 2009 a little while ago, and it was a mess. Let me just tell you – there were and are a lot of angry translators out there. Sure, translators enjoy complaining about Trados (always have, always will), but this time it’s different.
The first inkling many of us blog readers had that there was trouble ahead was Translation Tribulations’ post SDL Trados Studio 2009 BOHICA. Now the product is out, and he is uncannily correct in his prediction – BOHICA! Many of the translators who bought the product are regretting their decision and want to switch back to their old version – but then you are out the money. It really isn’t worth trying to contact Trados Support since they are unresponsive – probably because they have been deluged by complaints.
The reasons for the freelance backlash are two-fold: functionality (or lack thereof) and licenses. Studio 2009 has placed more importance on project management than on translation – which is the reason Trados was developed in the first place. Your lone wolf translator does not need project management functions. Susanne III pointed out that as a beta tester she informed SDL Trados several times that this new version was developed without considering the needs of the freelance translator who would actually be using the product. For example, apparently Studio 2009 doesn’t allow uncleaned files.
The main reason for the ATA’s German Language Division list boycott discussion was the realization that SDL Trados appeared to have gotten too big for its britches and was no longer going to allow freelancers to use the product on more than one computer with the simple freelance version – and forcing them to sign a letter confirming they will not be getting a second license in the future. I for one work on my home computer, but use a laptop when I’m traveling or out of the office. This one-license policy would not allow me to install Trados on my laptop. And heaven forbid you should buy a new computer and want to install your existing Trados license on your new computer. Nope, sorry, you’re out of luck without signing your life away. The only other alternative is to buy a multi-license version, which is something like €435 ($600). I don’t know about you, but $600 a year (if the license is only good for a year) is a lot of money for most freelance translators.
Installing the new product can apparently be a total nightmare due to licensing questions. There are reports that it has taken some colleagues three to four days to get their systems back in working order (nevermind the lost wages). One very well-respected colleague on TW_Users reported he was giving up trying to install the product “[a]fter hours reading information, returning licenses, installing, uninstalling and reinstalling software, rebooting, swearing in several languages, I give up. Honestly, there is a limit to everything—including my recklessness—and all I achieved is to have my old Trados back working—for a limited time, now, of course.” He published an article on his adventures in this month’s Accurapid Journal.
According to the SDL Trados website, “When upgrading to SDL Trados Studio 2009, you will need to de-activate your previous software license. Also note that SDL Trados 2007 Suite is included as part of SDL Trados Studio 2009. It will be fully functional until 30/06/2010. It is possible to install both products in parallel. If you would like to retain your previous license, you could consider purchasing a full new license.” Imagine that – spend lots of money on a piece of software that is only good for one year, because newer products now come with expiration dates. No thanks. SDL Trados soon changed their tune and allowed two licenses to work at the same time to quell the uprising.
Paul Filkin, Client Services Director at SDL Trados, wrote to the TW_Users group and tried to explain the theory behind SDL Trados’ decision:
On the “now” old SDL Trados 2007 Suite and earlier you purchase a single activation. In case you had problems, such as Hurricane Isobel, or someone stole your laptop when you nipped into MacDonalds [sic], or you simply forgot to return it before you rebuilt your machine, we actually allowed for two additional activations before your activation was prevented. The reason we put a limit on this is obvious because we have to be able to prevent misuse of the activation utility which some less honest people would take advantage of.
It is often the case that some users seem to rebuild their machines more than others, and sometimes forget to return their license everytime they do it. This is quite easy, I have done it myself. But we still have to draw the line somewhere. When this happens you are asked to jump through a few hoops to verify your entitlement to our satisfaction and I think this is perfectly acceptable.
On the new SDL Trados Studio 2009 software we have taken a different approach. You can now purchase additional activation codes for the Freelance software for a small amount so that you can legally run the different versions on your laptop and your desktop at the same time and have them both activated at all times.
This will not prevent the McDonalds scenario from being a problem, and you will still have to jump through a few hoops if you lose the ability to return your license and need Support to reactivate it for you. But it will give you the ability to have more flexibility in how you work.
Again, I don’t know about you, but I don’t know too many companies that assume from the get-go that their loyal customers are constantly trying to pull one over on them. OK, maybe Microsoft, but there are indeed a lot of pirated copies of their software floating around. I don’t know a single translator working with a pirated copy of a TEnT (translation environment tool).
Now one of the GLD members, who has had a service contract with them for many years now, reports that upgrading to Studio 2009 is a prerequisite for having a support contract anymore. They will not be offering any support – not even paid support – if you aren’t willing to upgrade to Studio 2009.
It has become apparent to most translators that Trados is no longer interested in the lowly freelance translator. They want to sell their product to agencies. But the best product in the world won’t be any use to agencies if their freelancers are still working with the old versions or have switched to another TEnT altogether.
Hey, Trados, you might want to send your employees to a class on how to provide good customer service. Instead of always blaming the customer (who, incidentally, is paying your salary by buying your product) why don’t you try to find a solution that satisfies everyone. If Trados had just decided “”Please note that this new version of Trados can run side-by-side with previous versions of Trados.” I don’t think there would have been this much uproar.
I for one am sticking with my current version (Trados 2007 Freelance) for now, because it doesn’t have an expiration date and still works fine. I’ve been with Trados since Version 2.x and have taught other translators how to use Trados in seminars and in the translation grad courses at Kent State University over the years. I was definitely a loyal customer and even a fan. Not anymore. If the time comes that I need to upgrade to something else (because I have bought a new computer or something) I will be switching to a competitor. I hear Wordfast and MemoQ are good products…
If anyone else is considering switching to a new TEnT, you might want to check out Jost Zetzsche’s site, Translators Training. You can “access video-based tutorials for all the major translation technology and localization tools and much more for only Euro 34.99 a year.” That’s a heck of a lot cheaper than shelling out several hundred dollars for a tool that you decide you don’t like.
How not to use a blog for self-promotion June 23, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.2 comments
Wow, I had to share this little gem with you all. Someone on PT found the link on Craigs List for Berlin. For those who don’t read German, he says “I’m not much of a translator. My German isn’t that great, but we offer ‘tranlsations’ [sic] of documents, web sites and whatever else you want. We offer you over 150 languages, and our prices are great! Contact us today your free offer [sic].” I don’t know about you, but I’m sold… so I click on his link and find one of the worst examples of a blog I’ve ever seen.
If your blog posts are primarily all about how wonderful you are and all the services you offer – and one blog post makes you scroll fifteen times to get to the end, chances are slim you will have anyone subscribing to your RSS Feed or taking you seriously. This isn’t a blog – this is a cheap, bottom of the barrel alternative to a pseudo-professional website.
I’m ashamed that this “translation company” is from my home state of Ohio. Oh, and if you are pushing your language skills and trying to convince clients to hire you, Jon, you really should use proper English like capitalizing “English” – and a list of every topic you have ever translated also isn’t all that impressive.
Scam alert: Somya Translators June 16, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.5 comments
If you receive an e-mail with a signature for Ajoy Singh at Somya Translators (e-mail: somyatranslation@yahoo.com, phone: +91-11-22484180, cell : + 91-9990094796, fax : +91-11-22484180) with a job request, do not fall for it. It is apparently a scam. According to Tina Mittra, a project manager of Somya Translators Pvt. Ltd. in Delhi, India, the company has been receiving invoices and e-mail for work which the company had not assigned. Apparently someone is using the e-mail somyatranslation@yahoo.com and assigning work under Somya Translators’ name and company details. If you receive a job request from the yahoo.com account, do not accept it. As Tina states, “We only use our internal company accounts like sales@somyatrans.com etc. for all the business activities. We never use yahoo, gmail, rediff or any other public accounts for business activities. We welcome suggestions from all of you how we can catch this kind of people.”
Several people on the ProZ.com forums and some of the payment practices lists I subscribe to have been complaining about Somya Translators for a while now. This explains a lot. All we can do on our end is ignore the job request. Hopefully they are able to take legal action on their end.
For more information, please read the ProZ.com forum thread. This only underscores my insistence that no one ever do business with a yahoo.com account!
Translators against Crowdsourcing by Commercial Businesses June 16, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.2 comments
The translators who are active on Twitter are all atwitter (ok, pissed off) about LinkedIn’s request for translators to translate their site without payment. I’m not as upset as some are. In fact, I think I deleted the e-mail from LinkedIn without even reading it. I’m too busy to deal with that kind of thing right now. I figure I don’t pay to be on LinkedIn, so I certainly don’t expect anything from it. However, that doesn’t mean I am going to help translate the site into other languages.
Crowdsourcing is all the rage right now in this economic downturn. As Bilingual Joe’s Translation Store explains, “It basically involves getting your fans to work for you, for free to improve your bottom line.” Facebook did it, then Google, and now LinkedIn. I’m sure this won’t be the last time. Everyone’s hurting nowadays, and big companies are doing everything they can to save money – at the expense of quality.
I think the main crux behind my fellow translators’ rage is that LinkedIn has always marketed itself as a professional site, but now it is treating its professional members (translators) as non-professionals. As several of my fellow translators have pointed out, LinkedIn isn’t asking its accountants for free accounting services or PR folks to do its market research and publicity work for free. Why then do they think it is ok to ask translators to offer their services for free?
If you would like to join, there is a new LinkedIn group called Translators against Crowdsourcing by Commercial Businesses. I’ve joined it, but I don’t expect to be too active there. Like I said I’m upset by it, but I am not too sure it will change anyone’s mind about crowdsourcing.
Update: Matthew Bennett wrote a very good blog post on the subject today as well entitled LinkedIn Infuriates Professional Translators: 10 Big Questions in which he asks some very good questions.
Scam alert: yet another Nigerian scam targeting translators June 15, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.add a comment
According to the Sun Herald of Biloxi-Gulfport and South Mississippi, there is a new Nigerian scam targeting Hispanic translators in which con artists are promising to send people money in return for jobs that don’t exist. The jobs are being posted on Craigslist and Monster.com, so they just aren’t a local problem. The job ad requires the job seekers to send their resumé with their addresses and date of birth, previous place of employment and all their other personal information, including their social security numbers. The job seekers are then eventually contacted and sent large checks without having done any actual work. Once they receive the checks, they are then told the checks were made out for too much money and that the victims should immediately return the overpayment in a wire transfer to another address (if you’ve been paying attention you know that this is a common scam method and these checks are bogus). In short, the only time our clients ask us for all the detailed personal information is if you need to for a background check with the government, and those agencies should be easy to look up online. Never accept money ahead of time if you haven’t done any actual work – unless you yourself make it a stipulation for the job (like when you translate personal documents for an unknown individual). If you use your head and a little common sense you will not fall prey to these scams.
Payment Practices now a “Member Benefit” of ATA June 10, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tools.6 comments
This has been in negotiations for a while now, but now it is official.
Payment Practices, Inc. (www.paymentpractices.net) is pleased to announce that it has signed an agreement with the American Translators Association (ATA) to become the very first vendor in ATA’s new “Member Benefit” program. Under this agreement, current ATA members will be able to subscribe to Payment Practices for an annual fee of just $14.99, a 25% discount from the normal price of $19.99/year. To receive the discount, ATA members must use the link provided at the ATA Member Provider page (www.atanet.org/member_provider).
Current subscribers to Payment Practices who are also ATA members can take advantage of the discount when their current subscription expires. If you have established a recurring payment via PayPal, you should cancel that subscription before the renewal date and then pay the discounted rate either by check or a one-time payment via PayPal.
I feel Payment Practices is one of the most beneficial services for translators out there – and now it is available at a 25% discount to ATA members. How cool is that?

