Show me the money September 2, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.11 comments
No, this is not another post about clients who are late payers. This is about my dismay with some of our colleagues who wait weeks to send their invoice. I simply don’t understand that – especially in light of slow-paying agencies. Why wait a couple weeks to send an invoice and then wait another 4-8 weeks to get paid? That makes no sense to me. I send clients my invoice either with the job or no later than the next day. Chances are too great that I will get busy and/or forget to send an invoice entirely.
I forgot to invoice one client for a year until I was writing the invoice for another project manager and noticed I hadn’t been paid – and hadn’t ever written the invoice! One time was enough for me! I’ve been vigilant ever since. Our project managers and agencies are too busy to send reminders, so I can’t even imagine the number of invoices that simply don’t get submitted.
I subcontracted a job a few weeks ago and had to send a reminder this morning to my colleague, who claimed she has been busy with work and family and thanked me for the reminder. I have to regularly remind another colleague to send me invoices. She’s also constantly complaining about money problems.
The following example is drastic, but I swear it is true. I used to work with a guy in Germany who would wait months to invoice our company. His invoices were then quite large, covering practically full-time employment for 4 to 5 months at a time. The company wasn’t happy about it either, because they had to shell out a huge amount all at once instead of spreading it over the regular time frame. I have no idea how he managed to pay his rent and eat in the meantime.
I know many of our colleagues wait until they have a slow day to invoice. This just doesn’t make sense. First of all, the need for translations keeps growing, and we keep getting busier and busier. You may find yourself issuing tons of invoice at the end of the month to cover all the translations you did that month. This doesn’t make much fiscal sense. You want to spread your payments evenly – not all at once – to cover your cash flow. If you wait too long you may find yourself out of needed capital to pay your mortgage/rent, buy groceries, pay for gas, etc.
If your invoicing process takes up so much time that you need to spend more than 5 minutes to generate an invoice and enter it into your accounting system, you need a new system!!
Would you willingly point out repetitions? August 28, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.4 comments
One of my project managers got upset with me last week when a 2,000-word job I translated for him ended up having 900 words of 100% repetitions. Apparently it was the client’s error, and the PM didn’t catch it either. Since it was such a small job I assumed it was a deliberate choice on the client’s part (not every sentence was repeated, so it could have been for something completely different) and didn’t bother to say anything. But you know what they say about assumptions – “If you assume, you make an ASS out of U and ME.”
It is worth mentioning that this is one of my clients that has never insisted on Trados discounts. I wrote the PM several e-mails explaining why I did what I did and offered to charge 30% on the 900 words, since I had a feeling the client had really screwed up and would be refusing to pay for those 900 words. It was a misunderstanding all around.
I never heard back from him and when I sent my invoice to the company owner and apologized and explained the discounted price, he had no idea what I was talking about. Oops! So it must not have been as bad as I assumed it was, but a little more communication from the PM would have soothed my nerves. Apparently the PM is on vacation. Here I have been worrying about losing the PM’s trust and business because I hadn’t heard from him. Luckily this is one of my oldest and dearest clients with whom I have an excellent relationship, so there’s no harm done. But what if it had been a random client with whom I only work on occasion…
I thought it was definitely worth mentioning here for that very reason. I was curious as to how you all would have handled the situation. If you notice repetitions, would you voluntarily mention it (and voluntarily earn less)? That seems kind of counterintuitive to me, but apparently this PM was disappointed that I didn’t. I’m curious to hear what you all think.
Favorite tools: Microsoft Office Compatibility Pack for Word, Excel, and PowerPoint 2007 file formats August 27, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tools.2 comments
If you are anything like me, you are probably still using an older version of Microsoft Office. There could be any number of reasons for this. My reason is that it still works great and I have no desire to try to learn how to work with ribbons instead of menus. I’m holding out in the hope that the next Office version will go back to menus for some of us “old timers” (man, I realize my birthday is Friday, but typing this sentence just made me feel very, very old… It’s similar to the feeling I get during 80’s weekends on the radio when I realize that the music I grew up with and still love is now over twenty years old).
Some of my clients send me files with .docx extensions. Instead of asking them to convert it into a format that I can use (and admitting I’m using an older version of Word), I have downloaded the Microsoft Office Compatibility Pack. The Compatibility Pack allows you to “open, edit, and save documents, workbooks, and presentations in the file formats new to Microsoft Office Word, Excel, and PowerPoint 2007.” The system requirements are pretty broad. Your operating system should be either Windows 2000 Service Pack 4, Windows Server 2003, Windows Vista, Windows XP Service Pack 1, or Windows XP Service Pack 2. It works with a variety of Microsoft Office programs (click the link to see the list).
What annoys you? August 25, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.8 comments
Today’s Cleveland Plain Dealer features an article entitled “What annoys you? PDQ asks readers to share what gets under their skin.” The article interviewed people in different occupations asking “In the course of your job, what’s the one thing people do that annoys you the most?” in the “not-so-subtle hope is that the people doing these terrible things will read these answers, and, well, um, stop already.” It was a fun little read, and I thought it would be fun to ask you all what annoys you the most. I’ll start…
The thing that annoys me the most is when project managers at large-scale agencies send a job query e-mail to an unspecified number of BCC: recipients asking if you are available to translate X number of words by X date (usually an impossible word count with an equally impossible deadline) – without mentioning the subject matter involved – and then the job has already been assigned once you respond (even if you respond within 10 minutes of receiving the e-mail). This is the main reason why I prefer to work with smaller agencies.
OK, your turn. Whether you are a project manager, freelance translator, in-house translator, or someone not in the translation industry who just stumbled upon this blog during a random Google search, what is the one thing that annoys you the most about your job?
How not to market yourself August 18, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.2 comments
I just received the following e-mail (the details have been removed to protect the clueless):
Subject: English>Arabic / Italian>Arabic freelance translator
Dear sir or Mm,I am a freelance translator, proofreader and editor based in Egypt. I am very interested to develop long-term cooperation with your esteemed agency. Please find enclosed my cv. All related certificates are available upon your request.
Looking forward to hearing from you.—
B.regards
[Name deleted]
Really? Did you even look at my web site? First of all, I am not an agency, but rather a fellow freelancer. Secondly, I don’t work in Arabic or Italian. I only translate German to English. Thirdly, you couldn’t even take the time to spell out “madam” or “best” in “Best regards,” which is just lazy. On the plus side, there was some grammatical awkwardness, but at least there were no typos (if you don’t count the non-capitalized “cv”). And you attached a PDF of your resume instead of a huge, multi-megabyte file or a Word document that could possibly contain a macro virus. Anyways, thanks for the spam, jack! Better luck next time.
Is it worth it to expand? August 14, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.1 comment so far
Sarah Dillon’s blog post, The Royal We: Why Small is the New Big, made me stop and think today in the midst of translating my 11,000 word marketing survey (ok, think about something other than mobile phones 🙂 ). She writes about whether translators market themselves as “we” or “I” and lists various reasons why translators might not necessarily decide to use the royal “we” when marketing themselves. Count me as an “I.”
With my workload, I could certainly branch out and hire on other translators to help (and I sometimes do), but the risk is high that I would be unhappy with the quality of an unknown translator. One of my colleagues was recently burned when she subcontracted a job and the subcontractor left her in the lurch, leaving early for the weekend and delivering a sub-par and incomplete translation. She spent the night fuming and translating the document for delivery to the client the next day. I only work with translators I know are responsible and professional, but everyone can have a bad day. At least if I screw up I only have myself to blame.
I was offered a translation agency two years ago – for free. The owner knew I was responsible and diligent and wanted his agency to go to someone who would run it properly. This was a tough decision for me, and I debated for several weeks, talking to several agency owners I knew and weighing the pros and cons. In the end I decided I would miss translating too much, so I decided not to do it.
I have never regretted that decision. I for one prefer to be an I. It’s safer, and I can control the quality of my work better than if I were to work with others.
Busier than a one-armed wallpaper hanger August 13, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Random musings.1 comment so far
Man, I don’t know about you, but business here has been exploding lately. I am translating two large projects for one of my favorite clients (5,000 words due Wednesday and 11,000 words due Thursday – both easy surveys, so doable in that time frame). I had to turn down a rush job today for one of my other favorite clients who was willing to pay double my normal word rate if I could have 3700 words done by tomorrow (he’s asked me to clear my calendar for Friday just in case he can’t find anyone). The client forgot the document and needed it today (Tuesday), so they are a little desperate to get it translated. I was hoping to take it easy today after turning in a really technical legal/telecommunications contract yesterday, but my plans quickly went awry and it snowballed from there. And it sure isn’t easy working with a sinus headache that makes you nauseous…
I’ve been trying to fight the onslaught of work off as best I can so that I can at least enjoy a little bit of the summer, but it is hard to say no to some of my clients, especially when everyone else is off enjoying themselves on vacation. It’s tough being single with no one to travel with. I just signed up for a singles cruise group on Meetup.com, so hopefully that will change and I’ll be asea soon.
I know I’ve complained about it before, but it isn’t easy saying no to your two best clients. And it’s tough when they both come to you with work at the same time. That’s why you haven’t heard from me much in the last few days. Hopefully things will start calming down again once school starts and no one is on vacation anymore. If you are a newcomer, now is definitely the time to send your resume to new agencies. Strike while the iron is hot!
Found on ProZ.com August 8, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.4 comments
It wouldn’t surprise me if they actually had some takers (who are not professionals), but at this price and the deadline I’d rather work at Borders for $7.00 an hour… I’ve translated it in parentheses for those of you who don’t read German.
SUPER EILIG!!! Übersetzung im Bereich Mobiltelefonie TRADOS!! (SUPER URGENT!!! Translation in the field of wireless communications TRADOS!! – why use one exclamation point when you can use two or three…)
Liebe Kollegen (Dear Colleagues),
wir wurden hängen gelassen und brauchen nun dringendst Hilfe bei der Übersetzung verschiedener Dateien – manche im PDF Format, manche in Word. Einige Tausend Worte zu vergeben – Abgabe MORGEN. (freely translated: the translator we hired backed out/got sick/had a computer problem/wised up to the poor pay… and urgently need help translating numerous documents – some in PDF, some in Word. We need to place several thousand words – due date: TOMORROW)Am liebsten wären uns Kollegen, die PDF-Dokumente konvertieren können!! (We prefer translators who can convert PDF files)
TM bereits vorhanden, wird mitgeliefert. (We already have the TM, we will send it to you with the files.)
Lieferungen müssen im bilingualen Format erfolgen, da wir hier noch Korrekturlesen. (We need you to deliver bilingual files, since we still have to proofread on this end.)
Bitte angeben, wie viele Worte bis morgen geschafft werden können! (Please let us know how many words you can translate by tomorrow!)
Wiederholungen und 100% matches werden nicht bezahlt. (We will not pay you for repetitions and 100% matches.)Bezahlung: (Payment: )
Zahlung erfolgt innerhalb 45 Tagen nach Erhalt der Rechnung per Banküberweisung, Scheck oder Moneybookers. Bei Scheckzahlungen und Bankkonten außerhalb der EU übernimmt der Empfänger die Gebühren. (Payment will be made within 45 days after receiving the invoice via bank transfer, check or Moneybookers. The recipient will assume any bank charges for checks and bank accounts outside the EU.)Source format:
PDF, PPT, Word
Delivery format:
bilinguale Dateien (bilingual files)Volume and pricing:
0.060 EUR per word
Payment method: Other
Payment 45 days after date of invoice.
What a deal, huh? I’m sure you are all going to run to ProZ right now to find the listing and spend all day Friday and into the night working at these conditions. Sorry. The quoting deadline has already expired (5 PM GMT). I wonder if they found someone. I swear some agencies are so clueless…
Where have all the good clients gone… August 7, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Random musings.6 comments
I just booted yet another client. Am I unreasonable to expect payment within the stipulated payment terms? It isn’t like I am hurting for clients, but if I keep booting a client a month due to their atrocious payment terms I won’t have too many clients left. Don’t get me wrong, I get contacted by new agencies just about every day, but I am leery to work with new agencies – especially if they are not listed on Payment Practices or the Zahlungspraxis listserv. I keep meaning to subscribe to the TCR (Translator Client Review) List. These are all good sources of finding reputable agencies.
What happened to agencies who pay on time and within 30 days? At this point I am beginning to think they are an urban myth. If I deliver a job on time (or even early) I would like to be paid for that job within 30-45 days. Is that such an unreasonable expectation? I honestly don’t think so. If I’m wrong, please let me know in the comments!
This particular client owes me $1,400.00 in overdue invoices (one invoice being 38 days late). They merged with another agency about 8 months ago, and their payment practices have gone straight downhill ever since. They changed their payment terms to “submit the invoice by the 7th of the month and payment will be made by the end of the month. Otherwise you will have to wait until the end of the next month” – essentially almost 60 days if you miss the 7th of the month deadline.
The e-mail I received from Accounts Payable today acknowledged that they overlooked two of my invoices, which were submitted 1-2 weeks before the submission deadline for this payment period and that they would be paying them with the next payment – in another 30 days!!! What kind of crap is that? I send monthly invoices to two clients because they are my best clients and faithfully pay within 30-45 days as promised. I am not willing to do that for every Tom, Dick and Harry agency, and that is essentially what this agency expects if they only pay invoices once a month.
And what about agencies that nickel and dime us to death with repetition discounts and lower and lower rates? Another German translator just wrote to the GLD list about an agency that went from paying 25% for 100% matches and repetitions to 10%. The Trados rule has been 30/60/90. When do we stop accepting this kind of treatment? One of my friends is seriously considering cleaning houses instead of translating, and she wouldn’t be taking a pay cut! If agencies don’t start standing up to their clients’ unreasonable deadlines and unreasonable price expectations they may find that there will be fewer translators out there to rely on. The vacation time dearth that is raging at the moment should be proof enough. I was contacted by four new agencies yesterday trying to place a translation, and two of them admitted that they were having a tough time placing it. Imagine what would happen when well-trained translators decide to become secretaries or get a full-time job instead of having to deal with the aggravation of negotiating price with every single job request. One of my fellow Kent State graduates (Class of ’95) just got offered a $90,000 a year job without the company blinking at her request or trying to negotiate her down. At this point I am still very happy being a freelance translator, but it makes you think…
In the meantime, I guess I will be going on a search for new clients that pay well at the end of the month (a Fall Kick-off as it were) and dreaming of landing my own $90,000 a year job. New agencies with a good reputation are welcome to contact me at any time.
More v Network Omni, Inc. August 5, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.add a comment
I received a reminder postcard in today’s mail about More v Network Omni, Inc., the class action suit against Network Omni for failure to pay wages to its interpreters. I had heard rumblings of the suit and had received a notice packet last year, but I didn’t do anything about it because Network Omni didn’t owe me any money. I had worked for Network Omni in the past, but not as an interpreter. I also stopped working with them as soon as I heard the rumblings.
I was contacted by one of my agencies yesterday about a translation job. I informed them since they owed me $1400 in overdue invoices I would not be working with them until they paid them. And frankly, depending on how quickly they pay up and provided they pay all the outstanding invoices, I will probably stop working with them altogether unless business is REALLY slow (which never seems to be the case). That has been my method of choice in dealing with slow-paying agencies. That and finding agencies that have a good reputation and pay within 30 days. There are plenty of good agencies out there that have good payment terms and don’t wait 60 or 90 days to pay you. There is no reason to keep working with a bad apple.
I did a Google search just now and discovered an anonymous Rip Off Report about the case itself and a first-person Rip Off Report from one of the affected interpreters. There is also a discussion about this and accusations of sex discrimination and racial insensitivity here. Frankly, if the company owed me money I wouldn’t be posting anonymous posts on some web site. I would be hiring a lawyer and writing letters to the ATA Chronicle. How did Network Omni let things get so out of control? I remember a posting on the message boards at last year’s ATA conference, but I am frankly surprised that this has actually turned into a class action suit.
The only bright side to this is that if Network Omni loses the case other slow-paying agencies might be inclined to reconsider their business practices.

