Musings about the Ethics Committee November 17, 2025
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings.add a comment
I recently resigned from the ATA’s Ethics Committee. I have been a member of the Ethics Committee for many years, initially when Marian Greenfield was ATA President and then when Ted Wozniak was elected back during the Orlando conference. I was the Chair of the EC from November 2017 to November 2021. I was summarily replaced when the President appointed Robin Bonthrone as Chair and removed me without any notice or thanks. Robin had not served on the Ethics Committee beforehand and had a steep learning curve, and I stayed on the EC to train and support him. This procedure happened again recently, replacing Robin with Gio Lester, who also has not served on the EC and will now have a steep learning curve as well. While I stayed on the EC to train the newly appointed Chair, as far as I am aware this will not be the case this time.
This is not a good practice. As I explained in my final report to the Board back in October 2021, “I would like to inform future ATA Presidents that this position is not one that should be appointed outside the existing committee. The Chair makes decisions on what cases to accept and dismiss based on years of precedent, case histories, and detailed knowledge of the Code. That institutional knowledge is not there if the newly appointed Chair has not been a member of the committee in the past. I would like to suggest that the Chair be appointed from among the existing committee members next time. A personal phone call thanking me for my service instead of a terse email accepting my pro forma resignation would have also been nice.” Obviously this suggestion was not noted.
The Ethics Committee is a standing committee established by Article VII, Section 2 of the ATA Bylaws and is charged pursuant thereto with dealing “with problems affecting the relationship of translators and interpreters with their peers and others as provided in policies and procedures adopted by the Board”. Under the procedures adopted by the Board, the Ethics Committee is also charged specifically with responding to complaints of violations of the ATA Code of Ethics and Professional Practice (CEPP) or of Article III, Section 6, of the ATA Bylaws. The Code of Ethics has undergone minor changes, the last round being in 2017, but the Ethics Committee decided to do a major rewrite during the pandemic. We collected various Codes and compared them to get ideas. We then met on Zoom every other Friday for over a year and painstakingly debated the overall structure as well as individual words of the CEPP – and then we worked on the Procedures. We removed some old tenets and added several new ones (including a “conduct unbecoming” tenet) for three main reasons: 1) to bring the CEPP more in line with current codes of ethics and practice in the industry, 2) to update the CEPP to address issues related to modern practice and technology and 3) to close loopholes that have become evident when handling ethics complaints. Oh, the discussions we had over the words!
When I was replaced as Chair I suggested the Ethics Committee members be nominated for one of ATA’s awards for all of their hard work, but that never happened. The members of the EC were never formally thanked or acknowledged for our work, and our work on the Procedures was tabled in 2022 and has still not been resubmitted for approval. I believe this is where my disappointment with the ATA began. I have never been one to expect glory, but a little thanks is always appreciated. When Robert Sette and I ran our write-in campaign my objective was never to serve on the Board. I simply wanted people to discuss decoupling, and our campaign achieved that. I have been pulling away from the ATA for several years now and have not attended the conferences for the last three years after attending for twenty years straight. While there are several underlying reasons for this, lack of any show of appreciation for volunteer service certainly makes it hard to muster up the enthusiasm to attend. I have not decided if I will attend the 2026 conference, but I am still working as a translator so if I don’t have a Zoom class I may go just to say hi.
In any event, I would like to formally acknowledge and thank the following people for all of their hard work on our Zoom meetings:
Mike Collins
Jutta Diel-Dominique
Roxana Dinu
Michael Elliff
Kathryn German
Jennifer Guernsey
Natalie Higgins
Ana-Cecilia Rosado
Jill R. Sommer
Milena Calderari-Waldron
I am proud of our work and have a great respect for them. To quote Mike Collins, “it was a great honor and pleasure serving with you all – despite the headaches it is the thing I feel best about when it comes to service to ATA and the wider translation/interpretation community.” I miss our regular meetings, because we all got to know and respect each other very much.
My reason for this post is two-fold: 1) to thank my fellow EC members for their hard work rewriting the code and 2) to hope maybe the next officers see this post and at least think twice about how they replace volunteers. Thanks for your attention.
RWS in trouble? Is the AI bubble about to burst? November 2, 2025
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.add a comment
This interesting blog post at Loekalization.com entitled The Collapse of RWS: Facts, Cash, and the Cost of Evasion was shared on the German language payment list Zahlungspraxis today. Apparently RWS is not paying its contractors.
In summary, this quote caught my attention:
"In translation, every delay has a human face. Freelancers waiting on overdue payments don’t see “working capital adjustments.” They see rent, food, and obligations. Yet what’s happening at RWS is textbook finance: the AI data economy’s dirty secret.
Clients (Google, Microsoft, Amazon) stretch payment terms from 30 days to 60 or 90. RWS promises freelancers 14. That 46-to-76-day gap must be financed by someone’s cash. When revenue stalls, that someone isn’t the company: it’s the people at the bottom of the chain.
And this isn’t just RWS’s problem; it’s the gig economy in microcosm. For years, major vendors built their empires on short-term labor and long-term promises. Now, as AI hype cools and corporate budgets tighten, the middlemen are suffocating. The collapse of RWS’s TrainAI payment pipeline isn’t an isolated failure: it’s the sound of an entire sector hitting its liquidity limit."
Interesting developments that probably surprise none of us.
It’s rough out there – do your due diligence October 27, 2025
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.1 comment so far
I have a government contract coming to an end this week and am out there marketing again and applying for jobs. I found the portal Stepes.com and applied, but my profile was “disapproved” due to lack of experience in translation and lack of a relevant certification or degree. Funny, because I have 30 years of experience and an M.A. in Translation.

So I did a little Google search and found a site with recent reviews reporting they are not paying their translators. The only good reviews are from the customers.
https://www.trustpilot.com/review/www.stepes.com
They have two good reports on Payment Practices, but they are from 2020 and 2017. So I’m glad I was disapproved, but I’m kicking myself that I even bothered applying. Be careful out there!
(Almost) Wordless Wednesday August 28, 2024
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.add a comment

The wrong translation July 31, 2024
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
I subscribe to Ask a Manager, because, even though I have never worked as an in-house employee or manager, a lot of the skills and topics she advises on can be applicable to life as a freelancer (and to reaffirm the freedom we are afforded by not working in a company). She usually offers advice to her readers, and the comments are often quite interesting. The best of the best are culled and shared in occasional posts. This week has been focusing on incidents involving mortification and how some readers have mortified themselves at work. One from today’s post hit me as particularly funny – because I (and I am sure many of you) have been there. Feel free to share your funny stories in the comments here on the blog 🙂
11. The wrong translation
I (an American) was working in Germany. One of the Germans I worked with told me about a local insect pest that fell from trees, and the home remedy they used to drive it away. Their home remedy was to use the seeds from a plant that repelled the pest. Rub ’em on your nose and you’ll apparently ward off the bugs from dropping on you, presumably due to some chemical, like a seed oil, that’s not obvious or offensive to humans.
This German colleague did not know that there are some subtleties to terms for various gametes in English. So he offered to rub sperm on my nose for me, to ward off local bugs.
And then we had a very awkward chat to sort out what he really meant.
Total Eclipse of the Sun April 9, 2024
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
I got to enjoy totality in my own front yard yesterday! I live just to the right of the dot indicating Cleveland (about 10-15 minutes from downtown Cleveland). It was awesome! It was my fourth eclipse I’ve experienced, but it was extra special just walking down my front steps and sitting on the lawn chatting with my neighbors. If you want to hear a little bit about my past experiences in Salzburg, Reykjavik and Charleston, I was interviewed by the local morning news a couple of weeks ago. Click here to watch on YouTube.
Workaround for Trados? February 17, 2024
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tech tips.add a comment
There’s nothing like working for hours on a file in Trados and going to save it as Target – only to get an error message saying “<ErrorMessage>Failed to save target content: Extra tag ‘<bookmarkstart id=”91″ name=”lt_pId098″>’ found after segment ‘869’.</ErrorMessage>” and being unable to save the file. I’m aligning files for a client (beggars can’t be choosers – you do what you have to do to pay the rent) and running them through Trados to identify the new text. I’m sure there is a better way, but I use what I have. It was 4 in the morning, and I was panicking. A little Googling found a Trados forum that gave me a couple of ideas. I updated the translation memories with the file I had (German and all – the heck with the continuity of the TM, I’ll just trash it later) and pretranslated the source file again. It still wouldn’t save. I ran it through again, same problem. At this point I was panicking. Then I got the bright idea to save the file as an RTF and run it through. It worked like a charm because it stripped out the end client’s corrupted tag and formatting that was causing the problem. I let the middleman who is doing the updated translation know. It’s up to him whether to use the RTF file or copy and paste over the original source. So the problem is solved on my end after hours of stress and frustration. I’m putting this out there to see if one of you has a better solution in case someone else runs into this error message. Surely there is a more elegant solution. If you have one, please share it in the comments for future readers. Thanks!
Relief from that feeling of panic… December 27, 2023
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Tech tips.add a comment
You know the feeling… when you’ve spent a few hours working on a file and you have been saving the file, but you try to open it before delivering and can’t find it anywhere? Well, that happened to me today. I am a pretty savvy computer user. I have a document system that works for me (even though it has gotten a little out of control in the last few years). Unfortunately, I pulled an all-nighter last night to deliver the first file to my client, and my brain isn’t working as effectively as normal today on just 5 hours of sleep (I went to bed at 7:30 a.m.). When I opened Word to check my latest file before delivering it, it was nowhere to be found. I couldn’t find the file in the Most Recent list and a search of my hard drive came up empty. I knew it had to be there (or at least a .tmp file), because I am fanatical about saving my files as I work. I had even used “Save as” and added an addendum to the filename. Queue the panic.
Luckily I have a friend and colleague who I can call up out of the blue in a panic. I knew he would be able to find it for me and find it quickly! And he did. He used his remote computer support tool to open Total Commander and locate the file since I had worked on it within the last hour. He was able to copy the temp file into my designated Documents folder. It turns out I was saving the file back into the Zip file instead of in the folder where I have all of the unzipped files saved.
I know we have all experienced this at least once in our careers. If this happens to you, I cannot recommend the services of Roland Grefer enough! You can reach him at http://www.globalsupportinc.com/. He offers computer support and troubleshooting, Internet security, virus assistance as well as system installation and configuration. He’s also one of our own and is a English <=> German Translator. He is also an excellent editor and proofreader with an eagle eye who does his research to back his suggestions up. So if you are faced with a computer problem you can’t solve, save yourself the grief and reach out to him. He’ll save your bacon quickly and efficiently!
Buddies and Newbies October 11, 2023
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Random musings.add a comment
The ATA conference (ATA64) is in a couple weeks, from October 25-28, 2023, in Miami, Florida. I keep getting emails advertising various events, even though I’m not attending this year. Today’s email was all about Networking, and one of the events is Buddies and Newbies. I used to offer a session on tips for first-time attendees every year, which got replaced by Buddies and Newbies. It really is a great opportunity for first-time attendees to pair up with a seasoned conference attendee and get some tips and meet some people so they aren’t overwhelmed walking into the Welcome Event. Newbies and Buddies go to one session and one meal together so that Newbies can ask questions and Buddies can offer personalized advice. Newbies receive extra support as they navigate the sessions and events, while Buddies are rewarded knowing they made someone feel welcome at their first conference. Who knows, you might even make a life-long friend like I did. I attended my newbie’s wedding in Minneapolis two weekends ago. I met Joe 10 years ago at ATA54 in San Antonio, and we became fast friends. He was one of my lifelines during the pandemic, playing online games and attending my virtual cocktail hours. So if you are attending the conference for the first time—or even the 11th time—be sure to attend the Buddies and Newbies event right before the Welcome Event. You never know who you might meet.
Musings from an Underemployed Translator July 29, 2023
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Uncategorized.3 comments
I’m thinking about renaming this blog Musings from an Underemployed Translator. Machine translation, artificial intelligence, and T&I industry mergers and acquisitions have left me with no work. The rose-colored predictions forecasted highly specialized translators would not be affected, but I am not the only translator at the top of my specialization who has noticed a huge drop in work. Two experts who have actually written dictionaries in their field are also reporting an alarming drop in work. Can it be blamed entirely on MT and AI? Has COVID played a role – or the weak German economy? It’s hard to say. But the fact remains that I am revising my resume and looking for work. I will not be attending the ATA conference this year, because I haven’t had any income in three months.
I have been fighting this for as long as I can. I have marketed my butt off for several years. I started pushing my specialization (medical translation). I thought medical would be a good choice because of data privacy and HIPAA. Turns out many clients don’t care. I started a “second job” as a Zoom producer, but there aren’t a lot of classes offered in the summer months. I picked up a new skill this year when I attended a two-week course to learn old German script at the Moravian Archives in Bethlehem, Pennsylvania in June. I can now read and transcribe the fancy Kurrent and Gothic writing from the 1700s and 1800s. The course was a blast, and I went from not even knowing if the document I brought with me was written in German to being able to sight read it toward the end of the second week. And I transcribed 44 lines of text in 45 minutes with only a few mistakes for our “final.” I sent out an email to my clients informing them of my new skill and got a one-off, 1-page job from one of them. But then, once again, crickets…
The fact remains that I need to earn money to pay rent and bills and buy food for my cat and me. If you are or know of an agency or direct client who could use my services, please send me an email. If you have ever learned or benefited from this blog, feel free to Buy Me a Coffee as a thank you. In the meantime, I will continue to look for a job and if it isn’t in the T&I industry, this blog will go away. It’s been a good run!





