TGIF: He’s the Hero we all need! April 7, 2017Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
add a comment
For more information: click here.
TGIF: Best Christmas ad of the year December 9, 2016Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF, Uncategorized.
add a comment
Good deal on ABBYY FineReader12 November 28, 2016Posted by Jill (@bonnjill) in Tech tips, Tools, Uncategorized.
ABBYY is offering its latest version of FineReader 12 for $99/65 EUR instead of $169.99/130 EUR. The offer is valid until December 4, 2016.
You can order it here:
To buy in euros:
<https://store.abbyyeu.com/c/shop/ml=DE/curr=EUR/?cntr=DE&ID=FR12PEE&PROMO=CYBERWEEK2016MAIL&APX=BFCWMAIL16DE&clps=1&utm_source=NL_CYBERWEEK_NOV16_DE&utm_medium=email&utm_campaign=BLACKFRIDAY2016> (this is the link for German, but you can find it in your language by going to the ABBYY site, “Selecting your Region” in the upper-right corner and clicking on Individuals and then FineReader 12).
TGIF: Disney princesses singing in their original language February 19, 2016Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF, Uncategorized.
add a comment
This features a couple of clips of what Disney Princesses sound like singing their songs in their native or original language with a before and after in English. Elsa from Frozen is Norwegian, Ariel from The Little Mermaid is Danish, Jasmine from Aladdin is Arabic, Mulan is Chinese (Mandarin), and Rapunzel from Tangled is German.
An office idea for those with limited space February 1, 2016Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
add a comment
I saw this photo this morning on my Facebook feed and have to say I am fairly taken with the idea. It hangs old doors from the ceiling to create a closed corner. I love the look and the feel of this. I already have an office with a door, but this might be an option for those of you who do not.
RIP Chris Irwin June 5, 2015Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
I am devastated to hear the news this morning that Chris Irwin (aka Textklick:
http://www.proz.com/profile/19251) died of a stroke over the weekend. I hadn’t conversed with him recently, but I considered him a friend. He was also kind and cheerful in the comments and tweets we exchanged. He donated when I walked in the Susan G. Komen 3-Day for breast cancer research in honor of his wife, who was under treatment at the time. He was a dear, dear man and his loss is great here in our little online world. If you would like to offer your condolences to his family you can do it here.
A great way to start the morning December 11, 2014Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
This video was shared on one of my listservs this morning. A great way to start the day. This might be fun to do at next year’s ATA Conference? Hat tip to Pharrel Williams and our colleagues in Vienna.
List of Nuremberg interpreters? October 1, 2014Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
I had an interesting comment today on a post from 2009 entitled Wishing translators and interpreters a Happy International Translation Day. The gentleman heard a BBC Radio 4 broadcast about International Translation Day, googled it, and must have stumbled on my blog. He states that his former father-in-law served as a translator/interpreter at the Nuremberg War Crimes Trials, but since he refused to talk about his experiences the family is not sure. He asked if a list existed of the Nuremberg interpreters and translators. A bit of googling led me to discover there were six interpreters, twelve translators, nine stenographers for each of the four languages, totaling 108 people. However, I wonder if a list exists. It is definitely an interesting question. If anyone knows of a resource please let me know. Thanks. And I hope you all had a good International Translation Day. I enjoyed a 90-minute massage this afternoon and processed a bushel of Roma tomatoes. I had the day off since the job I am working on this month needs to be re-DTPed. I just love it when umlauts aren’t recognized and “l”s are output as “i”s, don’t you?
Even Microsoft gets it wrong (“Skype Translator”) September 29, 2014Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Uncategorized.
From the latest ATA News Briefs:
New Translation Technology No Threat to Professional Translators
After 15 years of research, Microsoft has unveiled Skype Translator, a voice translator that will convert speech from one language to another in almost real time. The service—dubbed by the media as the “Star Trek Translator”—will be available for Windows 8 by the end of this year. Microsoft chief executive Satya Nadella describes the system as a neural network that “learns” from data, much like the human brain. “It’s not,” Nadella says, “just about daisy-chaining speech recognition, machine translation, and speech synthesis.” But according to Andy Way, associate professor of computing at Dublin City University, the hype promises more than can be delivered. Way says, “You’re more likely to have everything else in Star Trek before you ever get a universal translator.” Philipp Koehn, chair of the Machine Translation School of Informatics at the University of Edinburgh, agrees with Way. “Automatic spoken translation is a particular problem because you’re working with two imperfect technologies tied together—speech recognition and translation,” he says. Despite their imperfections, industry analysts say Skype Translator and other automated translation programs are here to stay. They believe globalization has driven the demand for translation beyond the availability of translators. European Commission Language Officer Angelique Petrits says that her organization translates two-million pages into 24 different languages every year. “The organization wouldn’t be able to fulfill its mission without up-to-date translation technology.” Petrits does not view machine translation as a replacement for human translators. “Technology is a tool that helps dealing with the scarce resources of translators by speeding up their work and allowing them to concentrate on the essentials. It also contributes to the consistency of terminology, crucial in EU texts,” Petrits says. Way, Koehn, and Petrits all insist that technology is not about to replace translators. As Way observes, “There is just so much translation to be done—people have estimated that only around five percent of what needs to be translated actually is—that good translators will never be out of a job.”
From “Tech Is Removing Language Barriers—but Will Jobs Be Lost in Translation?”
Guardian (United Kingdom) (09/19/14) Williams, Martin
Well, considering they keep talking about “spoken translation” I don’t think we have anything to worry about. Come on, engineers, if you are programming it you should AT LEAST know the difference between interpreting and translation. Wow.