jump to navigation

I’m honored… July 31, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings, Translation Sites.
add a comment

About Translation reported that my humble blog has been named one of the “Top 100 Language Blogs” by LexioPhiles. Considering the fact that I’ve only been doing this since May 30th, I’m frankly floored and honored to be included among such blogs as yndigo (34), About Translation (42), Translation Blog (52), Blogging Translator (53), and Thoughts On Translation (100). I came in at number 69, which makes me chuckle since I was born in the Summer of ’69. I enjoy reading these blogs very much and have discovered a couple new ones on the list to follow as well.

One of my latest finds (which isn’t on the list) is Nothing for Ungood, which Margaret Marks’ Transblawg (which should have also been considered – I’ve been reading Transblawg for years now) talked about yesterday. I wasted a good half hour of my day yesterday reading Nothing for Ungood’s hilarious insights on Germany and the German culture.

Getting excited for the ATA Conference in Orlando July 31, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas, Random musings, Translation Sites.
add a comment

I received the preliminary program for the ATA conference in the mail today and immediately went online and registered. I have attended the conference every year since I moved back to the U.S. in 2001, but I frankly wasn’t too excited about the conference this year and had considered not attending. However, as one of the members of the GLD conference planning committee, I got excited to attend Thea Dohler’s presentations on time management (to be presented in German). Then, to top it all off, the conference organizers asked Corinne McKay and me to present our preconference seminar on “How to Succeed as a Freelance Translator” again. Plus, Jost Zetzsche’s presentation “Translation Technology’s Ring of Power: One Tool to Rule Them All…and in the Darkness Bind Them” attracts me from the name alone! Unfortunately I won’t be able to attend Corinne’s presentation “Blogging: How and Why,” because I’ll be presenting the Orientation for First-Time Conference Attendees. I had planned on enjoying a lot of downtime during the conference, but a glance at the program tells me I will indeed be attending a session during almost every time slot. I am most excited about the Independent Contractor sessions this year. There are some fabulous sessions and speakers on the schedule like Jonathan Hine, Chris Durban and Ted Wozniak. I’m also really intrigued by Orestes Martinez’s Social Networking: How to Practice One of the Most Effective Marketing Tools Today. Guess I’ll have to plan on staying an extra day to enjoy Epcot and the Magic Kingdom.

Dear Project Manager, July 31, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
1 comment so far

Your e-mail this morning irritated me on several levels. I took the easy way out and simply told you I couldn’t accept the job and named two reasons (one being that I am busy with work from your German office, which is true). Here are the other reasons…

First of all, you attached a 4 MB file for a job that only contained about 500 words and should “only take 1 hour to review.” Secondly, you sent the e-mail to three separate e-mail addresses, two of which were incorrect and haven’t been used in several years (one for at least seven years now). I received two of the three e-mails – and had to download and manually delete both 4 MB attachments. And lastly (but I’m sure you personally were not aware of it), your agency has not yet paid my last two invoices, despite numerous e-mail reminders on my end and lame apologies on your end for the one that is now 30 days overdue (although I did mention this reason in my response as well). I hope you are able to find someone to accept your job. You certainly can’t count me anymore.

Announcing a new search engine: Cuil July 28, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.
6 comments

There’s a new search engine that is about to give Google a run for its money. Cuil (pronounced “Cool”), which was developed by husband-and-wife team Tom Costello and Anna Patterson, a search-engine researcher from Stanford University and a former Google employee, aims to rank the relevance of search results by content analysis rather than by popularity. Google, on the other hand, treats Web links as popular votes in weighing Web page relevance for a given query.

The founders of Cuil boast that it indexes 120 billion Web pages, “three times more than any other search engine.” Google, in response, announced on Monday that it now indexes 1 trillion URLs, though not all of them lead to unique Web pages. Says Patterson, “Our team approaches search differently. By leveraging our expertise in search architecture and relevance methods, we’ve built a more efficient yet richer search engine from the ground up. The Internet has grown and we think it’s time search did, too.”

Most importantly, Cuil promises privacy. “There’s a separation between search and surveillance. Whereas Google records information about its users and their searches to improve the user experience and to deliver more relevant search results and ads, Cuil remembers nothing.”

It still has a few bugs to iron out, but I’m confident they will be able to do so soon. Now we just have to see if it can go up against the 800,000 lb. gorilla and survive. I know I for one plan on giving it a try tomorrow. ..

A worthwhile cause July 25, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
1 comment so far

I just read about this homegrown charity on CNN.com, Pedals for Progress, and wanted to share it with all of you. I think I’ve found a charity I can finally get behind. Sure, I regularly donate to my usual charities, but this one just touched my heart for some reason. Pedals for Progress has collected and shipped more than 115,000 used bicycles to 32 developing countries worldwide, where they are sold at a low cost to local residents. Used bicycles offer access to jobs and health care that they might not be able to reach while walking. I have an unused bike languishing in my garage right now because I prefer the mountain bike that actually fits me and is therefore easier to ride. How about you?

Just deserts July 21, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.
add a comment

Snopes.com has an interesting posting about the phrase “just deserts” (as in someone who gets what they deserve). I found it interesting enough to share with all of you – especially since I have used it incorrectly all these years. I would equate this as one step above “whetting your appetite,” which is a common English spelling error as well.

Claim: A person who gets what he deserves is said to have received his “just desserts.”

Status: False.

Origins: Sometimes it doesn’t matter if you use the language correctly, because people will think you’re wrong even when you’re not.

For example, when we established the “Crime and Punishment” section of this site, we created a category for tales about criminals whose punishments were meted out in unusual ways. Like so many others before us (particularly operators of bakeries and pastry shops), we played on the “desert”-“dessert” pun and called the section “Just Desserts”; before long we started receiving mail from readers chiding us for misspelling the phrase “just deserts.” Eventually we gave up, removed the punning references, and renamed the section “Just Deserts”; then we began to receive even more mail from readers informing us that we had misspelled the phrase “just desserts” and providing us with mnemonics to help us remember the difference between “desert” and “dessert”:

You spell “Dessert” wrong in this link.

I think your intention is to refer to metaphor using the term for after dinner snack. The way you spell it, “Desert” means a region that receives little rainfall.

A rule of thumb – Dessert has 2 S’s because more people would select to have dessert than spend time in a desert. It’s lame but it helps you remember.


Just wanted to point out that under your “Criminal” section, you spelled “Just Desserts” wrong. A desert is a barren expanse of land. Desserts are yummy. Just remember “strawberry shortcake” has two s’ and that’s how many s’ desserts has!

The confusion is understandable, because it involves a little-known word whose correct spelling and pronunciation runs counter to that of two similar and much more commonly used words.

The noun “desert” (accent on the first syllable) is generally used to refer to an arid, barren expanse of land; the noun “dessert” (accent on the second syllable) is a sweet course or dish usually served at the end of a meal. However, the word “desert” — when spelled like the former but pronounced like the latter — also refers to a deserved reward or punishment. Therefore, someone who does wrong and is punished in a suitable manner has received his “just deserts.”

Many people, unfamiliar with the “reward or punishment” meaning of the word “desert,” mistakenly assume that the phrase “just deserts” is properly spelled “just desserts” because of its pronunciation. (The usual reasoning is that a dessert is a type of reward one is given at the end of a meal, so someone who receives suitable rewards or punishments for his actions has gotten his “just desserts.”)

When one gets what one deserves, good or bad, one is getting one’s “just deserts,” accent on the second syllable but spelled like the arid, barren lands.

Enjoying some tranquility July 21, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
add a comment

As soon as I finish a 2,700 word translation for one of my clients that I agreed to do for Tuesday I am taking the rest of the week off for a well-deserved mental health vacation. My head was throbbing on Saturday after such a busy week, and I recognized my need for some time off. I read somewhere that translators and particularly interpreters have a higher rate of strokes and cerebral events since we work under a lot of stress (it might have been a one-off mention in The Interpreter by Suzanne Glass; I can’t remember.). I don’t want that to be me.

Anyway, after doing two weeks’ work in five days I definitely deserve it. I will be spending time on my balcony and reading a good book or two. Not to mention a trip or two to the dog park since I neglected my dog last week. And a couple trips to the city swimming pool. Basically just relaxing. I may even pop over to one of the islands on Lake Erie for a fun day exploring.

I may be posting this week if a thought pops into my head, but if I don’t I hope you have a great week and I’ll be back as usual next week.

Working under a deadline July 18, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.
3 comments

As I mentioned yesterday, I am currently translating an 8,000 word computer game on horoscopes and love signs (the compatibility between the different signs of the Zodiac). I’m splitting the job with another unknown translator, who got “stuck” with the personalities of the various signs. I am translating the various pairings of the signs (Cancer-Capricorn, Leo-Leo, etc.). This is actually quite fun, because I used to be really into Linda Goodman’s Love Signs when I was in high school and college and still believe the concept does have some merit (In fact, I have the book sitting next to me, open to whatever pairing I am working on at the time so I can double-check the signs’ traits and mine it for terminology). Being a Virgo (actually, a double Virgo with my sun and moon both in Virgo) I definitely get along better with Earth and Water signs. And in the spirit of horoscopes and all things mystical, I just wanted to share today’s iGoogle Daily Horoscope for Virgo with you:

It’s hard to be creative when you are on a tight schedule, but having limited time now can actually work in your favor. Rather than being all dreamy and unfocused, your efficiency is heightened when you must produce under pressure. Paradoxically, you needn’t take it all so seriously; being able to enjoy yourself will help you be even more expressive.

Considering I translated 4,000 words yesterday and have about 2,500 to go before I’m done later today, I find today’s horoscope to be quite fitting. I find I work better under pressure. I recently finished a job on quality management (13 files, 7,500 words total) for a German hospital that took me a month and a half to finish because the client told me there was “no hurry” and his client was pretty relaxed. I kept putting the files off to accept jobs from other clients because I wasn’t under any time pressure, but they gnawed at my conscience. In the end, everyone was happy with the results and they didn’t mind that it took so long, but I did. I was just glad to finally cross the job off my job board.

Need a break? Watch this…, July 17, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
4 comments

I’ve been unbelievably busy this week. I translated a 6,800 word batch of medical reports on Monday and Tuesday and am now working on an 8,000 word computer game on horoscopes and love signs. I’m approaching burnout, so I took a break this afternoon to finally watch Act One of Dr. Horrible’s Sing-along Blog starring Neil Patrick Harris, Felicia Day and Nathan Fillion, which was released on Tuesday and almost immediately crashed the web site server and is now the No. 1 download on iTunes. Act Two is being released today and Act Three goes live on Saturday. They will only stay up until Sunday, July 20th. After that you can download it from iTunes and it will probably be released on DVD soon.

Dr. Horrible’s Sing-along Blog is the latest project by Joss Whedon (the creator of Buffy the Vampire Slayer, Angel and Firefly as well as the feature movie Serenity). It is the first-ever superhero musical, featuring shy, wannabe mad scientist Dr. Horrible (Neil Patrick Harris), his archnemesis Captain Hammer (Nathan Fillion) and the damsel in the middle (Felicia Day). Whedon wrote it during the writer’s strike in 2008 and filmed it in 6 days on a minimal budget. Joss’ work is known for its tight, witty dialog, and he can also write a catchy tune. And man, does Neil Patrick Harris have some fantastic pipes! I got chills listening to him.

I’ve been a huge fan of Buffy the Vampire Slayer and Angel for years now, since I first watched them in Germany (they translated surprisingly well, although they usually aired at 2 in the morning). If you haven’t seen his work, I highly recommend it. You’ll love the dialog and will stay for the gripping, enjoyable storylines.

“Coffee to go” July 16, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.
4 comments

There’s a very disturbing article about how European cafés are disappearing as Europeans are adapting to American trends in this week’s edition of the Expatica Germany newsletter. For those who are unfamiliar with it, Expatica is Europe’s leading lifestyle portal for internationals living abroad and they break the site down into the various countries with lots of country-specific tips about living abroad, numerous resources, information on expat life, etc.

“Coffee to go” the cry as Europe adapts to American trends reports that “the times when people would spend hours reading newspapers or indulge in deep conservation in Berlin while sipping endless coffees is somewhat seldom nowadays, partly due to faster-paced life trends, and soaring cafe rents.” It then goes on to discuss how Starbucks and coffee bars are replacing older, more relaxed coffee houses in many European capitals.

I find this trend sad, because I enjoyed many hours drinking coffee (ah, the simple pleasure of a Milchkaffee…) and enjoying homemade Kuchen or a nice brunch at cafés like Café Sacher in Vienna, Café Tomaselli in Salzburg, and my favorite café in Bonn – Bonngout. I’m sure cafés won’t totally disappear, but I find it very sad that Europeans are giving in to the American fast-paced life. That was one of the things I enjoyed most about living in Europe – things were more relaxed and slow-paced.