jump to navigation

I’ve got a rule for that: The ProZ song June 26, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Fun stuff, Random musings.
3 comments

This was a huge hit in the translation industry about a year ago. For those who haven’t heard it or would like to hear it again (it never gets old), I give you Rules, Rules, Rules by The Dangling Participles.

I have my own issues with ProZ, but certainly don’t look down on those who actually pay to be on ProZ. I have my resume posted there as well, but I certainly don’t pay for that “privilege.” I despise the idea of “bidding” for a job.

The KudoZ boards have helped me out numerous times when I was searching for a term in Google, and I’ve heard good things about the Blue Board. I also like the new availability calendar feature that full/paying members can post on their ProZ page. However…

My biggest complaint with ProZ is that they fail to patrol their members’ claims. Henry and I crossed swords several years ago when I alerted the ATA chapters that 35 people had erroneously (or perhaps purposely) declared themselves members of NOTA. Henry was not willing to work with us, and as a result MICATA asked to be removed from the list of organizations and the NOTA Executive Committee decided to opt out of their database. We are listed, but no one can select us as a Membership option. And don’t get me started on the million-words jobs for $0.01 a word I’ve been offered in the past…

Favorite tools: WeatherBug June 26, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings, Tools.
2 comments

One of my favorite non-translation tools is WeatherBug. It’s a tiny, free (ad-based) tool that resides in the tray of your computer and monitors your weather using the tracking station nearest you from among its 8000 tracking stations. When you first set it up you have to enter your zip code. It features live local weather conditions, forecasts, and life saving, severe weather alerts. WeatherBug’s application has also come pre-installed on HP and Compaq computers and Logitech peripherals, but you can also download it onto your computer for free using the above link. It can also be used on mobile phones. To date, WeatherBug has registered over 65 million users for the free WeatherBug product and has become one of the largest news and information sites on the Internet.

I like WeatherBug for two reasons: first of all, because it tells me how hot or cold it is without my having to look through an iced-over window at the thermometer outside and secondly (and most importantly) because it alerts me when a severe storm is coming. This way I can power the computer down if it is going to be a bad storm with lots of lightning (I’ve already experienced one fried modem due to a direct hit from a lightning storm and don’t want to jeopardize my computer, which is the lifeblood of my profession). But I suppose it could also be invaluable if there were a tornado alert and I wasn’t able to hear the siren a block away. Luckily I haven’t experienced that yet.

Usually, the WeatherBug features shows the temperature and looks like this: . When an alert is issued, the temperature turns into a bug that looks like this: and starts chattering like a cicada. By double-clicking on the alert I can read the alert and decide what to do. In this case, there is a severe thunderstorm warning for my area until 5 PM. In fact, I just heard the first clap of thunder…


Culling the herd (a.k.a. It’s so hard to say goodbye…) June 26, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
4 comments

As I have mentioned before, I have reached the point where I can be more selective about my clients. I have already raised my rates and still find myself regularly turning down two to three (or more) jobs a day from new and existing clients. I am finding the process difficult on several different levels.

I severed ties with a particularly difficult client (a European PR agency) several months ago after a nasty e-mail exchange with one of its employees. I had been working with them since 2006. They would frequently send me texts that were due within a few hours and had asked me to translate a difficult batch of software strings and other technical website features for their client’s new portal. They also expected me to use a specialized, proprietary tool without being able to answer any of my questions about it (in all fairness the client had sent them the tool and they had no idea how to use it. Luckily I am adept enough with software to be able to figure it out on my own). When I would turn the jobs down they would literally beg me (“bitte, bitte“) to accept the job. The whole month of the site launch had rankled my enjoyment of working with them.

I had been getting more and more frustrated with their demands and complete cluelessness about the field of translation. All my attempts at client education were met with complete disregard. After the employee demanded I send her the character count of the multiple-file job I had delivered a few days before and had already archived, I told her my final line count, which was how I billed them, and said if she needed the character count she could do it by opening the files and using the Word count feature in Word (the files had no text boxes or anything that wouldn’t be counted). She replied that she wasn’t my employee, which set me off, so I replied that I wasn’t her employee either and suggested she find someone else to translate her texts in the future. It left bad feelings on both sides, which is a shame because I really enjoyed working with the agency owner.

I recently found myself in a similar, yet slightly different situation at the end of last week. I have been working with a European translation agency for about a year now and was never really happy with the remuneration because they insisted on using five different Trados rate classifications. They approached me about translating a large job that would take up the entire month, which I considered accepting provided I still had time for my other clients’ jobs. However, when I asked about an outstanding invoice that was three weeks overdue I was told that their payment terms were 60 days, which was news to me. Payment up to now had always been made within 45 days, which had been acceptable. At that point I decided I needed to let them go. It was a tough decision, because they agreed to make an exception and honor my payment terms of 30 days. However, they asked that I start billing them in U.S. dollars, which would cost me bank transfer fees, instead of paying me in euros to my German account. And then there was still the problem with the Trados rate scale. But that is another post in and of itself…

I realize I made a good decision in the first case, but I am questioning the second. We ended our e-mail discussion on very good terms. She thanked me for my “frank response” and said she would take my arguments about Trados into consideration and discuss it with her colleagues. She also wished me all the best and said “If in the future your circumstances change please don’t hesitate to get back into contact with us.” Such an understanding response and willingness to compromise makes it very difficult to have the resolve to stick to a decision.

I would love to hear your opinions on the matter. Where do you draw the line in the sand with a client? How have you handled having too many clients and not enough time in the day to translate all the jobs offered to you? I am opposed to the idea of outsourcing extra work or expanding to become an agency, because I am proud of my work and love what I do.

Etymologic: the toughest word game on the Web June 26, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
1 comment so far

Glenn at yndigo wrote an interesting post on blogging tonight and mentioned StumbleUpon, “which not only lets you collect sites you like but allows you to, ahem, stumble upon others you might never have discovered.” As a former Internet researcher I was immediately intrigued. I installed the plug-in and “stumbled upon” this little gem that I wanted to share with you all: http://www.etymologic.com. Etymologic gives you 10 randomly selected etymology (word origin) or word definition puzzles to solve. I’ve got to say it’s pretty tough. I thought I was pretty good at etymology, but I only got 2 out of 10 right on my first run-through. I could see this site becoming addictive…

Newspaper industry cutting back on using copyeditors June 25, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
add a comment

Fellow blogger, Abigail from Dispatches from an environmental translator’s desk, has posted the most tongue-in-cheek article I have read in a while. I’m sure the average reader probably might not catch the humor, but I know all you fellow linguists will love it!

On a different note, an interesting article that is definitely food for thought is this Washington Post story about the demise of the copyeditor in the journalism process. Make sure you read carefully!

I knew I was in for a treat as soon as I read the first five words. Enjoy!

In Memorium: George Carlin June 25, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
2 comments

George Carlin died three days ago of heart failure. Carlin was an American stand-up comedian, actor and author who won four Grammy Awards for his comedy albums. Most of you are probably wondering why a translation blog would be posting a memorial to George Carlin. Language was a frequent focus of Carlin’s work. Euphemisms that, in his view, seek to distort and lie and the use of language he felt was pompous, presumptuous, or silly were often the target of Carlin’s routines. He had such a unique way of looking at life. Who else would describe the experience of being in an earthquake as “an amusement park ride”?

Carlin was especially noted for his political and black humor and his observations on language, psychology and religion along with many taboo subjects. Carlin’s “Seven Dirty Words” comedy routine is an absolute classic and was central to the 1978 U.S. Supreme Court decision in which the Supreme Court affirmed the government’s right to regulate “indecent” material on the public airwaves, which still controls how material is aired today. If you haven’t seen it, you need to click on the above link and check it out. Since it could offend people I am not including a direct link to it here.

Goodbye, George Carlin, the funniest man who ever lived. You lived life by your rules and never let anyone censor you. You made us laugh; you made us think. You will be missed. So, in memory of George Carlin I offer you this clip on his views on “Soft Language.”

The best advocate for birth control June 24, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.
1 comment so far

This foreign ad is an oldie, but a goodie. I also think it is the best advocate for birth control around. Whenever I feel the urge to have a baby, I simply watch this video and change my mind. Enjoy!

Why women need catalogs June 24, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, German culture, Random musings.
add a comment

When it comes to humor, nothing beats a good German ad. One of my (non-translator) friends sent me this video yesterday, and I thought you all might enjoy it. I have several language-related videos that I enjoy which I will post on off-days. I hope you enjoy this one from Otto Versand. I’ve delivered my 6,100-word marketing survey and am off to the dog park…

Spreading the love June 24, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
1 comment so far

Inspired by the Masked Translator’s post, When your client goes bankrupt, I want to stress the importance of “spreading the love.” By that I mean the importance of not relying on one or two customers for all of your work. I know I’ve said this before, but it bears repeating. If one of those customers goes bankrupt or the project manager you work with leaves to strike out on their own or go work for another company, you might find yourself in dire straits.

When I was first establishing myself on the U.S. market after relocating to the U.S. in 2001, one of my colleagues gave me the best advice when she told me you need 7 clients to be successful. I realize the wisdom of those words and strive to cultivate a large client base. I didn’t realize how many clients I actually had until I entered them all into my Translation Office 3000 database. It has reached the point where I am trying to cull some of my clients who are difficult to work with or have unacceptable payment terms, but more on that another day.

Not every client is going to contact you as their first point of contact, but that isn’t necessary to build a thriving translation business. I can confidently say that I am the “A translator” for two of my clients. When they contact me (at least once a week, if not some weeks every day) I do everything I can to make sure I have capacity for their work. One of them tends to send a small job every day or every couple days, but those small jobs add up when I issue my invoice to them at the end of the month (I only issue monthly bills for three clients – everyone else gets billed when the job is delivered). I also have numerous clients for whom I am their B or C translator, but that is okay too. Having several clients who contact you with job requests (perhaps not every day, but at least several times a month) ensures that you will be kept busy throughout the month.

This also translates into a steady inflow of payments, so there is no major ebb and flow in the bank account (except for maybe right after my quarterly tax payment when the clients have also had to pay their quarterly taxes and are a little slow in issuing payments). I must be extremely lucky, because I have never had a client go bankrupt while owing me money. However, I also don’t tie myself up with one client’s job for an entire month, ensuring no other money will be coming in. If you spread the love, you’ll find things go relatively smoothly most of the time (but be sure to tuck aside some money as a cushion to cover the dry spells – and never, never tap into your quarterly tax payment fund).

An ode to Coffeemate Italian Sweet Crème creamer June 23, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
1 comment so far

Let me start off by saying that I never drank coffee until grad school. When I lived in Salzburg and backpacked through Europe in 1989-1990 I rated the cafes based on their hot chocolates. I’m still a hot chocolate fan and recommend trying Schokinag’s hot chocolates for true European-style chocolates (not the American powder-in-a-pouch crap).

I’ve developed my love of coffee slowly. I imported some flavored coffees (primarily Ghirardelli) when I lived in Germany from 1995-2001 and really miss Borders’ Holiday Traditions coffee. That said, I may be a coffee snob (I now only buy high quality coffee and have Jacobs Krönung and illy on hand at the moment), but I like a little cream and sugar in my coffee and tea. It makes it a decadent treat. I don’t drink coffee by the pot. I drink a cup or so a day and savor it.

I know a lot of people prefer their coffee black, but if you don’t you might want to check Coffeemate creamers out. The Coffeemate products are very creamy, and the taste is strong enough that you can taste it over the flavor of the coffee. It enhances the flavor rather than covers it. That said, everyone has different tastes, and I’ve found some of the flavors to be quite nasty (I had to pour the Gingerbread creamer down the drain).

I am addicted to Coffeemate Coconut Crème liquid creamer in my coffee, but I just wanted to declare my love for Coffeemate Italian Sweet Crème creamer. It is the perfect addition to a cup of tea because there is no “added flavor” to it, and I don’t need to add any sugar (or in my case Splenda) at all. It just tastes like cream, without being cream (which is extremely welcome when you are allergic to milk products). I’m drinking a big Starbucks San Francisco mug of English Breakfast tea right now and felt the urge to share my joy with the world.

And for a little humor today: check this blog post out. The comments really made me chuckle out loud, and I think I’m going to have to try the Chai Spice creamer based on this recommendation alone.