jump to navigation

Taking criticism like a man and applying it to T&I November 9, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
6 comments

The Art of Manliness has an interesting post on how to give and take criticism like a man that definitely benefits both genders. The point of (constructive) criticism is to help someone improve – and who doesn’t appreciate being able to improve? When used sparingly and constructively, criticism can be quite welcome. I think translators should read this so that we learn how to best respond to criticism. If you always respond negatively to criticism you are inevitably burning more bridges that you are building. I also really wish our clients would read this post and take some pointers for the times when they need to offer us feedback.

If you have been in the T&I industry for any length of time you have most likely had your translation criticized in one way or another. Let’s face it, it happens. Sometimes one’s style does not necessarily jibe with the client’s. Stylistic complaints are the most frustrating, and they are easier to brush off in my head. Not everyone likes my style, and that is ok. I simply devote myself to my clients who do.

Also, sometimes I have an off day (or several) when I’m not feeling well, am feeling out of sorts and/or lethargic, etc., but still have to meet the deadline. It is so nice to translate when I am highly motivated and the words just flow. However, not every day is like that. Our tight deadlines ensure that we have to produce even when we have a very tight deadline and are having an “off” biorhythm day. Clients also need to remember this, because no one is perfect.

I am not advocating doing sloppy work or offering excuses. We should always do whatever we can to ensure we consistently produce quality work. As Thea Dohler suggested, we should schedule our most demanding work at the time of day in which we are in our highest productivity curve. I intend to implement this starting this week. My highest productivity curve tends to be around noon or one. In my case, in order to ensure consistently qualitative work I have a colleague who proofreads the texts which I feel could use a second pair of eyes and I proofread her texts and help her with computer problems. This collaborative partnership works very well, and it ensures that I do not deliver a text in which I have misunderstood something or made a grave error.

My favorite passage in the abovementioned post was:

Criticize the action, not the person. Try to keep the person as separated from their mistakes as possible by criticizing their action and not them. It makes the criticism less hurtful and much more effective. So don’t say things like, “Jeez Louise you must be an idiot! Look at all these mistakes you made in this report!” Just because someone makes a mistake, that doesn’t make the person a pinhead. We all have bad days.

A little over a year ago one of my (now former) clients ripped apart my translation and demanded a discount, but since she was known for doing this I didn’t take it personally, admitted some of her points were valid and accepted a discount. However, I repeat: I did not take it personally (see: Consider the source in the quoted article). Ripping apart a translation really has nothing to do with helping a translator improve. I wasn’t hurt when they stopped contacting me, because frankly it was too stressful to try to produce a quality text that I knew was going to be ripped apart anyway. I don’t miss them, and they weren’t a good fit for me. I have since found new clients who are a much better fit.

Anyway, I have digressed… The sentence “Criticism is an important part of our personal self improvement, for it is other people who can point out mistakes and shortcomings that we can’t see because we lack objectivity.” is an important one. It is so true. If I am acting like an idiot I need to be told diplomatically so that I don’t continue to act like an idiot. As a Virgo, I am already my worst critic as it is and have most likely already magnified my behavior in my head to be worse than it probably is. 🙂

I love getting feedback on my translations, because it makes me a better translator. However, clients need to be as specific as they can, because a simple “it just wasn’t good” frankly isn’t good enough. We need specific examples to decide whether the criticism is justified and to change to ensure the client is happier the next time. I like to think I can take criticism like a man, but this article was a welcome reminder of the various ways to do so.

Musings about the ATA conference in Orlando November 9, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
4 comments

Greetings from sunny Florida, where I have deliberately tacked on an extra day after the conference to my trip. The original plan was to go to Epcot, but the more I thought about it the more sense it made to simply lay around by the pool and relax. I’ve been to Epcot and enjoyed it, but it’s expensive and frankly I am exhausted after two consecutive days of very late nights and very early mornings. This night owl isn’t used to getting up early, and I closed the hotel bar two nights in a row and woke up very early for two consecutive mornings to drive friends to the airport.

My first ATA conference was Atlanta in 2002, and I haven’t missed one since. They are very addictive for numerous reasons – the biggest one being the pleasure of being around intelligent, like-minded people. I don’t necessarily go there to meet new clients or learn something new, but it inevitably happens. I was mulling over everything I learned at this conference and thought it might be fun to share it with you all in bullet form.

What I learned at the ATA conference:

  • I met a lot of great new people and was able to put lots of faces with names.
  • The hotel bar (and/or hotel pool) is the best place to get to know people.
  • I enjoyed visiting with old friends. Ted Wozniak, Michael Wahlster and Susanne Aldridge (III) are absolutely hilarious and fabulous people to hang out with. I haven’t laughed that hard in a long time. Every lunch, dinner and drinks in the bar with them or a combination thereof as well as anyone else who ended up joining us was an absolute joy.
  • I need to schedule a lunch or dinner with Jost next time. I really wanted to talk to him more than I was able to.
  • No matter how hard I try I will never be able to spend as much time as I want with everyone I want to spend time with.
  • Being the only sober one in the hotel bar at 1 a.m. because you have to drive to your off-site hotel can be quite amusing, because you can sit back and soak in the drama and heightened emotions of the artificial conference setting and alcohol-induced behavior.
  • I’m staying in the conference hotel next year – damn the cost. Drinking one or two drinks and then just ginger ale ensures you can function after four hours of sleep, but it isn’t as fun. Plus you should try to get to the morning yoga session, because it is apparently very invigorating.
  • I will be doing yoga every day at home from now on to try to loosen my taut muscles. And Nina G.’s suggestion of two-hour massages every two weeks is also going to be a serious consideration.
  • The massage therapist in the Exhibit Hall taught me some easy ways to loosen the muscle in my forearm and get rid of the tendonitis. She was shocked how tight it was all the way down to my wrist.
  • I will be buying a T-Mobile Dash this week, because they are really cool. Three of my friends had one, and I was able to test it out.
  • Thea Dohler’s presentations were just as good if not better than I have always heard they are. Thanks to her time management seminar, I learned how to manage my time better and schedule my work based on my biorhythms. Her Attracting Clients from Germany seminar gave me some very useful tips for approaching German direct clients.
  • The one session you are really looking forward to may not be at all what you expected. I should have really read the session description for the social networking session closer, because I assumed it was something it was not.
  • I will be submitting a proposal on social networking tools like Twitter, LinkedIn and Facebook (in this case urging it not to be used for business purposes) for next year’s conference. It gives me a year to really study how they can be beneficial to translators. Judy Jenner and I will most likely present it together.
  • I will also be submitting a proposal for a session with Susanne (and hopefully Marita) about optical character recognition, ABBYY FineReader and other OCR tools, and word count tools.
  • Presenting two sessions is just enough. Any more than that is pure insanity. I really enjoyed doing a preconference session and the first session, because I could enjoy the other sessions without worrying about my presentation overlapping with a session I really want to attend.
  • It is much better to present with someone else, because I easily forget to mention things and the co-presenter can chime in with a brilliant insight that might not have been mentioned otherwise. Corinne McKay is really good at that. It also livens things up.
  • We will be having another blogger lunch again next year. It was a really fun lunch. I’ll be posting my photos later, because I forgot to bring a cable to upload them from my camera and my laptop is so antiquated it doesn’t have a suitable photo card drive.
  • Wearing a t-shirt to advertise your blog is a waste of time. I felt sloppy, and people looked at me funny. Or I will plan ahead better and really get a sharp t-shirt that has the graphic as it is in the header of the blog and not just the address and a really tiny graphic that can’t be recognized.
  • Reservations for lunch or dinner should always be for a (much) higher number than originally planned because your friends invite two friends who invite two friends and so on and so on…
  • I’m going to let others organize the lunches and dinners, because I don’t handle change or delays well. As a double Virgo (Sun and rising sign in Virgo), I can become quite cranky, irritable, and nervous when things don’t go as planned and others are surprised when I do so and don’t realize I get over it again quite quickly. And it spoils the mood somewhat.
  • I will be adding graphics of the book covers I have translated to my web site.
  • I will be posting several of my LinkedIn references on my web site’s References page.
  • I will be tweaking my web site a little better to attract German clients.
  • I need to market more to direct clients.
  • I need to work more on focusing on the person I am talking to and really concentrating on what they say. When I did that I found it much more rewarding.
  • Bring ear plugs to the conference dance, because the music is simply too loud to enjoy without them. I would have loved to stay longer and actually dance, but my ears hurt.
  • Don’t expect to eat well at the division receptions unless they are off-site. Hotel-catered receptions suck. And if you can’t eat cheese or drink lots of wine they suck even more. Think of the attendance fee as a networking/advertising expense and not as payment for the “refreshments.”
  • Harangue your friends to stay for the conference dance, because it isn’t as fun without anyone to dance with.
  • Consider staying until Monday. After four days of networking and being “on” it feels wonderful to just relax and do nothing. I had a nice chat with several folks by the conference hotel pool this morning. I also loved sitting by the seafood restaurant in my hotel facing the fountain with a good book and several banana coladas and having a blue heron try to beg for some of my seafood. It also allowed me to take a much-needed nap by the pool and then in my room at my hotel this afternoon.

I’m sure there are more, but these are the ones that have sprung to mind so far today. I’ll be going into more detail about several of these list items in the coming weeks.

Deciphering illegible source texts October 27, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.
1 comment so far

I agreed to translate a batch of medical invoices and reports this week and am just realizing that the source documents are so illegible that my OCR program will not read them. It took an hour to run the 46 pages through ABBYY FineReader, but the results were so abysmal I threw the results out and decided to print the pages out and type the translation by hand. As a result I won’t be able to give my client a price quote. It is a disquieting feeling – not knowing how many words await me and being unable to use Trados on the files. Even if the source text is pretty bad I usually run it through ABBYY for a rough word count, copy and paste the text into a clean Word file, and format it by hand. These source texts were so bad it would have been completely counterproductive, so now I get to look forward to deciphering illegible doctor’s stamps and handwritten referrals for the next few days.

You don’t realize how dependent you become on programs like ABBYY and Trados until you can’t use them. I had a flash of brilliance while writing this post and decided to delete the illegible pages in Adobe Acrobat and then run those legible pages through ABBY. I also have printed out all 46 pages to refer to as needed (the down side to this is that I have now used up all my “scrap” paper for printing and will have to use fresh pages for a while…). It isn’t a complete panacea, but it will allow me to translate the legible invoices and medical reports and get a general idea of what awaits me. I feel like an idiot for not having thought of it sooner. I definitely have a bad case of the Mondays!

Dealing with time zone differences October 21, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.
3 comments

I had an “urgent job inquiry” in my e-mail in box yesterday morning from an agency in Germany. The time stamp was 4 a.m. I had woken up earlier than I normally do and was already at my computer drinking my first cup of coffee. I responded saying I would be happy to translate it but wouldn’t be able to start it until Tuesday – and that I would understand if they decided this time frame wasn’t acceptable and found someone else. They responded saying they had already found someone. I got the impression that they had found someone within an hour of sending the e-mail.

This is one of my biggest pet peeves: agencies who ignore time zone differences. Did they expect me to be at my computer at 4 a.m. just waiting to respond to their e-mail? I love working with European agencies, because with the exchange rate the pay is good and I can translate the text and have it in their in box in the morning when they get into the office. But the time zone thing can really be annoying. I wish some agencies would institute a policy where they will contact Translator Group Europe if they need a response right away and Translator Group U.S. if they have a few hours to wait for a response.

I suppose I should consider myself lucky though. At least they didn’t call me on the phone…

What’s the rush? October 14, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.
6 comments

I can’t remember the last time I received a job inquiry where the PM said “you know, we have plenty of time for this one. No need to hurry.” In fact, I think I’ve only had this happen to me one or two times. It seems like every single job inquiry I get lately is extremely urgent and needs to be finished tomorrow – or if the call comes in on a Friday by Sunday night. And don’t even get me started about the “we have 10,000 words that need to be translated by tomorrow, how much can you take?” inquiries. I can’t imagine that all these texts are as urgent as the client makes them sound to be. After all, the financial world isn’t going to come crashing down if a CV isn’t translated by tomorrow. But then again…

Why do agencies feel the need to push their translators to their limits and deliver texts within unreasonable deadlines? It is up to us to know our limits and say no if an agency request is unreasonable. I don’t think that is right. The client takes four weeks to write a software manual, article, or computer game and then expects it back – in perfect English – within a day or two. I’m sorry, but that is just unrealistic! Unfortunately, that is the way things are in the T&I industry, and most agencies don’t explain to their clients that the rule of thumb should be that it takes just as long to translate a text as it took them to write it.

The agency should value their translators enough to not want to endanger their health. Instead, it is up to us to say no, but that is a hard thing to do sometimes. For example, I am working on a job that isn’t particularly large – just 8,000 words. However, it needs to be done asap, because it needs to be translated into several other languages based on my translation. Never mind the fact that the client promised it would be 70,000 words, which were to be split amongst four translators, and it ended up being 8,000 – all of which were assigned to me… My forearms are throbbing at the moment. I need to finish this job and then go slather them with my tendinitis ointment and bandage them up for a few days to give them a rest.

And, let’s be honest, who among us really charges rush rates? It’s great in theory, but in practice not so much… I for one rarely charge a rush rate, since most of my jobs need to be finished “am besten gestern” (preferably yesterday). The only time I even think to charge a rush rate is when a client needs the text within a few hours, but then again I am rarely able to accept a last-minute job like that in the first place because I am usually booked for a couple days in advance now. I feel stupid asking for a rush rate for “business as usual.” I have, however, started charging clients extra for weekends. It’s the only way to ensure I can actually have one.

To all you PMs and agency owners reading this: if your agency routinely tells your clients “it isn’t possible within that time frame” or routinely offer rush rates for jobs, please give me a call. You will quickly become my favorite customer!

Shady agencies and scam artists October 8, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.
add a comment

I received the following e-mail yesterday. It sounded fishy to me, so I checked the company on Payment Practices and then forwarded a warning to my NOTA members. After all, what are the chances that this meeting would just happen to be held not 5 minutes from my house? Not too likely…

The contact info has been deleted to avoid any accusations of libel.

Hi, my name is [deleted] from Minnesota and I was conducting a search on the internet for professionals that live in the Cleveland Ohio area.  I run a Wellness Technology company here in Minneapolis and I have expanded my operations into Cleveland and I am looking for people that need additional income. This can be done part-time or full-time from home.

Anytime, I move into a new area; I personally talent scout top notch professionals for my business. I have a very simple question for you. Do you keep your options open in terms of another revenue stream outside of what you are currently doing in translation?

To be respectful of both of our times, there are two ways to hear about our company. 1) I could send you a link which outlines the company in detail or 2) If you are serious about earning additional income, join us this Thursday at the Solon Country Club to get a complete company overview (information only) and get your questions answered. If there is mutual interest at that point; we will schedule a time to meet again.

If you are doing great! Then congratulations! However, if you know someone that is less fortunate than you and might need more income, please forward this to them and have them contact me.

Event Date:
October 9

Event Time:
6:30 pm – 9 pm

Event Type:
Special Events / Company Overview

Event Language:

Special Guest:
[deleted]

City:
Cleveland

State:
OH

Event Address:
39000 Signature Drive, Solon Ohio 44139

Local Contact Name:
[deleted]

Phone Number:
[deleted]

Contact Email:
[deleted]

Special Notes & Instructions:
Signature of Solon Country Club will host this Special Company Overview with [deleted].

Kindest regards,

[deleted]

Founder, [deleted] Translations, Inc.

Current markets:
Austria, Australia, Belgium, Bermuda, Brunei, Canada, China, Colombia, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Guam, Hungary, Hong Kong, India, Indonesia, Ireland, Isla Baleares, Israel, Italy, Japan, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Macau, Malaysia, Mexico, Netherlands, New Zealand, Nigeria, Philippines, Poland, Portugal, Russia, Singapore, Slovakia, Slovenia, Spain, South Africa, Sri Lanka, Sweden, Taiwan, Thailand, Turkey, United Kingdom, Ukraine, Vietnam, Virgin Islands

Now this in and of itself set my warning bells off. Several of my members wrote back to tell me that this woman had been discussed on ProZ.com as well by several of her “victims,” so she apparently works internationally as well.

One of my members, who I consider to be quite business-savvy, sent me the following e-mail this morning:

I wanted to tell you about [deleted], who is supposedly the Administrative Manager at [deleted].

[company contact info deleted]

[deleted] contacted me via e-mail telling me she was urgently looking for a translator for an on-going large translation project. She was willing to pay $0.14 per word and give me up to 2,500 words per day 5 days a week for a year. She was going to pay via Paypal and/or Western Union and she wanted me to start ASAP. The only stipulation was to use Systran software, which, she mentioned, she had several copies of, and she was willing to sell one to me at a discounted price.

I asked her is she would guarantee she would keep me busy full-time for a year if I was to buy the software, and she gave me a 100% guarantee.

I responded telling her I was very eager to start, I wanted to see the contract, and I knew someone who was willing to sell me his copy of the software.

Needless to say she dropped off the radar never to be heard from again. I do not know what the deal was, but I think she was looking to sell me the software.

Just wanted to give a heads up.

The variety of ways people try to scam other people never ceases to amaze me. If it isn’t the Prince of Ghana looking for an interpreter for his wife, it’s someone trying to sell software using really shady practices. If a job sounds too good to be true, it most likely is! Keep your guard up and get everything in writing. And never, ever accept a job from the Prince of Ghana or anyone who offers to pay you up front and then wants you to wire money back to them. The check will be a forgery and you will be out the money.

Thoughts on the ProZ.com Certified PRO network? October 7, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.
9 comments

I received the ProZ.com September newsletter this morning announcing something called “the ProZ.com Certified PRO network.”

A new ProZ.com program was announced on International Translation Day last week: the ProZ.com Certified PRO network.

This initiative is intended to provide qualified translators and translation companies with an opportunity to network and collaborate in an environment consisting entirely of screened professionals.

The impetus for the program came from member responses to the July survey on professional differentiation. The concept has been further refined and developed over the past several months by a private group consisting of ProZ.com members and site staff.

An overview was first made available last week. The program is being made open for applications starting today.

To learn more, go to: http://www.proz.com/pro-tag/info

Basically, those accepted into the program earn the “ProZ.com Certified PRO” title and seal, which may optionally be displayed in profile pages and elsewhere on or off the ProZ.com website. I am amazed that it took them this long to realize that most people were unhappy about “professional differentiation.” I’ve been railing about it for years! I’m curious to hear your thoughts on whether or not this is a positive step in the right direction. I’m also looking forward to hearing more about it at the ATA conference. If they can explain how they will accurately determine competence in the source and target languages, research competence, cultural competence, and technical competence as well as business reliability and good citizenship, I may just cave and actually join ProZ. But they will really have to sell it. I’m already overworked without ProZ’s help.

From their site:
Paid membership in ProZ.com (corporate membership for companies, regular membership for freelancers) is required; beyond that, there is no additional charge for participation in the program. Freelancers and companies must endorse the site’s professional guidelines and accept the terms and conditions of program participation to be certified.

If all it is is another title for paid membership, then thanks but no thanks.

Is Germany really that child-unfriendly? October 6, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings, Translation Sites.
add a comment

One of my favorite German/English blogs, False Friends, has a post today about a “baby shooting” that made me chuckle. He likes to point out English misuse in German society. His dry comment “Zugegeben, Deutschland ist nicht besonders child-friendly, aber das geht echt etwas zu weit.” (Admittedly, Germany isn’t exactly child-friendly, but this really goes a little too far) had me laughing this morning. I’m just glad I wasn’t drinking my coffee yet. It would have ended up on my computer monitor. It wouldn’t have been the first time…

I’ve added an abbreviations glossary October 5, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.
add a comment

Back in May when I started writing this blog I used some abbreviations that I assumed everyone understood, and that wasn’t the case. I have tried very hard to not use abbreviations in my posts so that I can address everyone – seasoned translators as well as those of you just breaking into the industry. I can’t guarantee I won’t forget that some people might not understand, so I have decided to add a glossary of abbreviations for readers to refer to if I use “T&I speak” (not to be confused with T&A speak, which I can assure you I will never use here or in real life). So if you see an abbreviation that stumps you, please let me know so that I can add it to the glossary. The glossary can be accessed at the top right-hand corner of the site.

Happy St. Jerome Day! September 30, 2008

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Translation Sites.
2 comments

Translators and interpreters celebrate September 30th as their day, since it is the Feast Day of the patron saint of librarians, scripture scholars, students, and of course, translators and interpreters. Eusebius Hieronymus Sophronius, better known today as Saint Jerome, was born sometime between 340 and 347 AD in Stridon, which is located on the Italian side of the modern Italian-Croatian border. He studied theology in Trier, which is one of my favorite German cities.

St. Jerome is one of the few people awarded sainthood in recognition of services rendered to the Church rather than for eminent sanctity or miracles. St. Jerome earned his place in history mainly for his translations and revisions of the Bible. He revised translations of the Gospels and the Psalms and translated the Old and New Testaments into Latin. This translation was recognized eleven centuries later by the Council of Trent as the official version of the Bible: the Vulgate.

Jerome’s humility regarding his own work set a good example for translators who followed him. He freely admitted ignorance, even embarrassment, when warranted, and revisited some of his translations, making corrections and additions. On the other hand, he also pointed out that a translation’s accuracy depended greatly on the reliability of the source text: copyists often inadvertently introduced errors, which would be compounded and passed down through the centuries.

Perhaps his most famous mistranslation put horns on Moses’s head. The original Hebrew scripture (Exodus 34) stated that when Moses descended from Mt. Sinai, he had “rays of light” coming from his head. The Hebrew word can also mean “horns,” and Jerome chose the latter meaning. This error has been perpetuated to the present in many ways. When Michelangelo sculpted a marble Moses in 1515, he relied on Jerome’s description in the Latin Vulgate translation. The resulting 235-cm-high horned statue can be seen in Rome (S. Pietro in Vincoli) today.

St. Jerome is usually depicted as a half-clad anchorite, with cross, skull and Bible for the only furniture of his cell, his red hat or some other indication of his rank somewhere in the picture. He is also often depicted with a lion, due to a medieval story in which he removed a thorn from a lion’s paw, and, less often, an owl, the symbol of wisdom and scholarship. Writing materials and the trumpet of final judgment are also part of his iconography.

St. Jerome died at Bethlehem from a long illness on September 30, 420. He is buried at St. Mary Major in Rome.

* This post was cobbled together from The Translator Interpreter Hall of Fame, Wikipedia, and here. For some fun with St. Jerome, see Sue Ellen Wright and Jost Zetzsche’s Jeromobot videos. We’ve also heard rumors that Jeromobot will be at this year’s ATA conference.