TGIF: Facebook manners and you September 4, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.2 comments
I joined Facebook a while ago and have really enjoyed reconnecting with old friends, both online and in real life. I have a lot of people who I have really cared about or were close to at one time or another, and Facebook allows me to quickly and easily reconnect with them. For example, I was able to experience President Obama’s Inauguration as well as celebrate the birthday of a friend who lives in California without actually being there through my friends’ status updates and uploaded photos.
However, there is also a downside to Facebook. You have to keep in mind who is following you when posting status updates or photos. I use Facebook purely for personal use. I do not have many friends on Facebook who are colleagues (I can count them on one hand and regularly talk to them on the phone or meet with them in real life). The reason for this is because many of my colleagues use Facebook for both personal and professional reasons, and some are connected with some of my clients. It isn’t that I lead such a wild life that it might turn them off, but I really don’t want my clients to know when I go out to dinner or reading memos about me with personal information or memories of high school. One of my friends from high school has stopped participating because she overdid it broadcasting some of her political beliefs and didn’t think about who was following her (future colleagues and coworkers).
This made me think about Facebook and Facebook etiquette. One thing that really bugs me is when people post their Twitter updates to Facebook. It’s actually pretty awkward, because Twitter and Facebook are two completely different forums – not to mention unnecessary since some people may be following you on Twitter and Facebook and don’t want to read the same thing twice. It’s no. 4 of the 10 Twitter crimes that will get you unfollowed (BTW, it’s a must-read if you are on Twitter!). Here are some other Facebook manners that you may want to consider. Watch Timmy and Alice’s bad behavior to learn the do’s and don’ts of Facebook.
What to say to your low-balling client September 3, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.3 comments
Freelance Folder has a great article on What to Say to Your Low-Balling Client. As translators we all have deal with clients who “low-ball” us on projects. As the article explains, “If you are new to freelancing or unfamiliar with the term, “low-balling,” refers to the practice of trying to get the lowest possible price for a project. Usually a low-balled price is well below the average market rate for a particular type of work.” We have all experienced this at one point – and in some cases every single time we deal with certain translation agencies. This blog post offers four different approaches on how to deal with the client in that situation. It also lists “three scams to watch out for: the big $$$ project, the “free” sample, and the open-ended project.” If you’ve been in the business for any length of time I would hazard a guess that you have been approached by a client with one if not all of these scenarios. I know I have (numerous times). Needless to say I think it is a must-read for new and seasoned translators alike.
When it rains it pours September 2, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
You may not be hearing from me for a little while. After two completely dead weeks with no work whatsoever I have been slammed with work that should keep me busy for the next month, if not the next two months. I’ve already turned down several jobs this morning and accepted a couple small ones to squeeze in between my big job. I will try to post if something is weighing on me or inspires me, but please don’t be worried if I am not posting as regularly here for a little while. I am once again an “overworked translator” and am loving every minute of it. I hope all of you are just as busy.
What would happen if you passed away? August 31, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.4 comments
I know this is a morbid topic, but there was a brief discussion on Zahlungspraxis this morning about an agency owner who owed a translator money – and had for the past 3 years (which I hope would never happen to me. I would be sending reminders 14 days after the bill was overdue…). It seems this person was a 1-woman show, which happens a lot in the translation industry. Someone wrote in and stated that the person in question had passed away in September 2008 and chances were slim that any creditors would receive payment from the estate.
This got me to thinking about death – and specifically about estate planning and managing your online profiles. Have you given any thought to what might happen if you were to suddenly pass away? I have given this some thought recently. It has nothing to do with the fact that I turned 40 over weekend. I started last year when my grandmother passed away and my immediate family members started talking about their wishes for their funerals, burial plans, etc. I now have a notarized Living Will and Medical Power of Attorney for my personal side of things, but what about my business and online contacts? Would your family and/or executor know where to find the bills that need to be paid?
Right now I have two outstanding invoices for work I subcontracted in the last month. If something were to happen to me I would hope my executor would find the bills and pay them, but I realized I haven’t shown her how my system works. I need to have her over and show her where to find the information she will need (and how to use my money management software). Do you have an executor? Do they know where to find your legal documents and access your financial accounts? Also, something that is never discussed by estate planners but is very important in our field: do they know who to inform if you pass away unexpectedly? Do they know how to access your e-mail and notify the various forums in which you are active?
You might want to consider asking a colleague you trust to be your “online executor.” That person should have the password to your e-mail accounts so they can set up an autoresponder to notify your colleagues and clients of your untimely death. If you have a blog and/or website, it isn’t a bad idea to give the password(s) to that person as well so that they can log on and post the bad news – and eventually shut the sites down.
Just a little food for thought. Take a few minutes this week and jot down who might need to be notified if you were in a car accident or something. Your friends and family will be very grateful you took the time to do this. It is a very stressful time and careful preparation makes things a lot easier for your loved ones.
What makes a match? August 31, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.5 comments
The Medical Translation Blog has an excellent explanation of the difference between translation memories and terminology glossaries. If you haven’t seen it, be sure to check it out.
I particularly like the comment suggesting discounts for matches aren’t such a good idea. In fact, Trados used to suggest a 30/60/100 scale: 100% for anything below 85% matches (some agencies use lower percentages for matches, but in my experience anything below 85% essentially needs reworking and our full attention so translators should be paid accordingly), 60% of the full word price for 99%-85% matches and 30% of the full word price for 100% matches and repetitions. In an ideal world translators wouldn’t offer discounts for matches at all. After all, we are the ones who shelled out the money for our expensive TEnTs (translation environment tools, aka CAT tools). Why should agencies expect to be able to benefit from our business purchases? It’s not like they expect discounts because we have the right specialized dictionaries on our shelves…
I know plenty of translators who do not offer discounts – period. It’s up to each individual translator to decide whether or not it makes sense for them to offer discounts on matches. I have some clients who do not demand discounts based on Trados analyses and some who do. It makes more business sense to work for ones that do not, but I also work for agencies that do require Trados and discounts. It all depends on how busy I am when I get the request and whether they provide a TM or expect me to use mine (which is a whole other can of worms)…
BTW, I have no problems offering a discount to agencies that provide me with a fully licensed copy of their required TEnT. I don’t have to pay for it, so I have no problem passing on a discount to the agency. I have one agency that provides me with their TEnT and a year license. Once the license runs out I simply get a new license code from them. I wish more agencies did this.
TGIF: Arnold Schwarzenegger in Japanese commercials August 28, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.2 comments
This is a long video (10 minutes long), but it consists of 30 commercials that Arnold Schwarzenegger has done for the Japanese market. The videos just keep getting better as you go along, so be sure to watch the entire 10 minutes. Go grab a cuppa and sit back and enjoy a little break. Oh, I would appreciate it if one of the Japanese readers could tell me what the commercials in which he is laughing hysterically and acting psychotic are advertising. I’m guessing some kind of energy drink or nutritional supplement because it’s probably illegal to sell acid in a bottle, but I could be wrong :-).
Have a great weekend!
Yet another way Chinese and Western culture differ… August 26, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.4 comments
I read an article last night online in the LA Times called Beijing loves IKEA – but not for shopping that had me shaking my head. When I worked at Borders we used to complain about all the people who would carry piles of books and/or magazines into the Café to read and then not buy them and leave them piled on the tables, sometimes with coffee spills. I would absolutely hate to work at the Beijing IKEA. According to the article, “Customers hop into display beds and nap, pose for snapshots with the decor and enjoy the air conditioning and free soda refills. They just don’t buy much.” I’ve been to IKEA in Germany and here in the U.S. and can honestly say I have never seen a single person napping on any of the display furniture at IKEA. Shopping yes, sitting on and testing yes, napping no. Maybe I should drive to Pittsburgh and take a nap in the bed and see how that would fly here. 🙂
Oops! Was Brad Pitt mistranslated? August 23, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Translation.6 comments
The other day it was reported that Brad Pitt called Tom Cruise’s World War II movie Valkyrie “a ridiculous movie,” and the media was crowing about how Pitt and Cruise would most likely never work together again.
The Internet Movie Database is now reporting that Brad Pitt’s publicists are claiming he was mistranslated in an interview about his new film, Inglourious Basterds, with the German magazine Stern. They insist the actor didn’t take aim at his Interview With A Vampire co-star and that he was misquoted. A spokesman for the star says, “Brad has never seen Valkyrie so this is not accurate.” Ouch! I don’t know if that quote is any better…
I searched the Stern website and can’t find the original interview. I’d love to know what he actually said and what the translation was to see if he was indeed misquoted. I’d hate to be the translator behind this translation mistake – if it indeed happened and isn’t just PR spin.
TGIF: Blackadder meets Mr. Johnson August 21, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
I love the BBC sitcom Blackadder, which features Rowan Atkinson and Tony Robinson as Edmund Blackadder and his servant Baldrick. Each series is set in a different historical period in British history with Blackadder and Baldrick as main characters. Ink and Incapability is the second episode of the third series, which is set in Elizabethan times. In this episode, Dr. Samuel Johnson (played by Robbie Coltrane) seeks the patronage of Blackadder’s master, Prince George (played by the delightful Hugh Laurie – yes, he of House M.D. fame) for his new book, A Dictionary of the English Language. Enjoy and thanks to Licia for sending me the link! If you get a chance, be sure to watch the entire episode. It’s a hoot! And you might think about buying the entire series. I promise you won’t regret it; I love my copy.
Paypal is not a good solution for translators August 19, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.7 comments
According to a recent blog post, Paypal adds new fees with no notice, Paypal quietly started charging new fees last month to its customers with personal accounts without notifying them of the change. As the blog post states, “The new fees apply to payments marked as “Goods” or “Services.” Such payments were previously free but will now be charged a fee of about 2.9% plus 30 cents.” This obviously applies to translators, since we provide services (and if you provide hard copies or files to clients one could conceivably argue we also provide goods). I have a personal Paypal account that I only use for eBay purchases and am the contact person for my translator association’s business account. I never received any notification of these changes for either account. According to a follow-up post published a week later in which Paypal tried to explain themselves and did not do a very good job, Paypal allegedly sent out an email “trumpeting how those with Premium or Business accounts no longer had to pay fees for personal transfers.” I can’t say I received this notice either…
The moral of this story is that nothing in life is free – and in light of our economic climate anything that used to be free will soon not be. When asked about banking and international business dealings, I never suggest using Paypal, because the fees can be so horrendous. For smaller amounts it isn’t that bad, but for large amounts it is a better idea to maintain a bank account in an alternate country and initiate occasional wire transfers. In my case, I maintain a bank account in Germany – but I am shopping around for a new alternative as well, because my German bank just started charging me a monthly fee of almost $10. Whatever I do decide to use, it certainly won’t be Paypal!

