jump to navigation

TGIF: Monty Python in a Language Lab October 2, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
2 comments

When I was studying languages in college we had to spend lots of time in the language lab, which facilitated the learning of languages using headphones and cassette tapes. After listening to the tapes we were supposed to repeat what was said. This was apparently supposed to help eliminate accents when speaking in the foreign language. Things could get a little crazy in the language lab, since so many different languages were spoken at the same time. You really needed those headphones to concentrate. I can’t even imagine what it must have been like to work as a language lab assistant. My head hurts just thinking about it. I’m sure things have changed since then (kids probably download MP3s to their MP3 players), but I thought some of you might appreciate this little throw-back to the days of styrofoam walls and bulky headphones – and who doesn’t love Monty Python?

The trouble with translation memory programs October 1, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tools, Translation.
8 comments

Here we go again…

There is a very interesting article in Ezine, Translation Memory Programs Causing Problems For the Translation Industry and Also For End-Users by John Hadfield, that is arguing that the use of translation memories is in fact slowing down translators and driving the price of translation up as a result. He starts off by claiming, “Under this system, the translator often has more work to do as a result of using a TM, but gets paid much less for a particular translation than he or she would have been paid before the introduction of TM’s.” I don’t know about that, but I do know that I have to really pay attention to every segment (because not all matches are true matches) and spend a lot of time figuring out how best to make the translation units flow together and not sound translated (a final run-through after cleaning up the document usually helps tremendously). He also states that many translators dictate their translations. I don’t know if many translators do this, but I do know a couple translators who dictate their work. He makes some very interesting points including:

…The most glaring result of this problem is that all translators have been forced to increase their standard price per word over the last few years in order to survive, so for documents which are almost totally non-repetitive (and where a TM is therefore useless), the translation agency or end-user ends up paying much more for its translations than it would have paid before the introduction of TM’s. However, that same customer still requires the translator to use a TM for its translation, even though it is obvious to all that the document concerned is not likely to show any repetition in any but a few random single or two-word phrases.

I don’t know if my raising my rates has anything to do with the use of translation memory. I have raised my prices to keep up with inflation. Also, as with any profession more experience should always be compensated with a higher salary, bonuses, etc. As freelancers we don’t have that luxury. I charge what the market will bear. I certainly don’t do it to survive because I am faced with discounts for repetitions and matches.

…Apart from the translation of manuals which use a great deal of repetition (such as workshop manuals, job code manuals, etc.) and certain standardized contracts and legal texts, statistical analysis of any large company’s or large translation agency’s translation work over a period of one year would very probably show that the compulsory use of TM’s, combined with the resulting increased prices per word from freelance translators (who perform by far the major portion of translations throughout the world), has finally resulted in the entire operation costing more to the end-user than it would have cost before the use of TM’s became general.

…There is also increasing evidence of a curious attitude prevalent amongst certain end customers and agencies in which the method of translation (i.e. the use of the TM system) seems almost to have become more important than the translation itself.

I’ll give him that. A common complaint I hear on all my translation forums is that many TMs contains mistranslations, sloppy work and out-and-out errors, which are then perpetuated in the company’s documentation for all eternity. Since we are not paid to correct the TMs and agencies are told by their end clients to not touch the 100% matches, these mistakes are usually not pointed out and the end client is usually blissfully unaware of the problem.

The author is proposing to require the agency’s translators to offer a reduced price per word for translations which do not require the use of a TM, and perhaps abandoning the use of TMs altogether. That is a very interesting suggestion, but I think I’ll stick with my word rates and my TEnT for now. It does save me time in texts that are repetitious, and I generally work with agencies that do not demand discounts for repetitions. I bought my TEnT to save me time and ensure greater consistency. And every once in a while I do get a plum job that is already in my TM, which saves me time and frees me up to take another job.

Translation memory is not a burden to be vilified, but I do think translation agencies and some TEnT developers should think long and hard about their practices. We pay for our tools – not the agency. Why should we be paid less to use them? That just doesn’t make sense. And don’t even get me started on selling certification classes to use the tools. Those certified users are now out in the cold and out several hundred dollars because the latest version is totally different from the one they were trained on.

I’m curious to hear what you all think. Does using a TEnT take you more time or less?

Scam alert: Parkstone Press / Sirrocco Publishing September 30, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Scam alert.
67 comments

One of my former students was just scammed by Parkstone Press / Sirrocco Publishing. She thought they were legit because they sent her a contract. After not receiving timely payment and having her e-mails ignored, she attempted to contact them by phone. Unfortunately she then learned that the New York and U.K. office phone numbers listed in the contract were fake. Upon further research on Payment Practices and Proz.com, she found out that they have done the same thing to countless translators in the past. All 3 company listings on Payment Practices (searching for “Parkstone”) have a PP Reliability Score (PPR Score™) of 0 and a Translator Approval (TA Score™) (would you work for them again?) of 1, which are as bad as it gets. I cannot stress this enough. You should always research potential new clients on the various payment practice groups that are available to translators or at a minimum do a Google search before agreeing to accept a translation job. Hopefully this post will serve as a warning to potential translators in the future.

Wishing translators and interpreters a Happy International Translation Day September 29, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Translation.
10 comments

Translators and interpreters celebrate September 30th as their day, since it is the Feast Day of the patron saint of librarians, scripture scholars, students, and of course, translators and interpreters. St. Jerome is one of the greatest biblical scholars of all time, having translated the Bible from Hebrew and Aramaic into Latin (the Vulgate) in the early 5th century. For more on St. Jerome, check out my September 30, 2008 post.

The Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators (FIT-IFT) came up with the celebration back in 1991 to raise awareness of the profession. This year’s theme for International Translation Day is “Working Together.” As it says in the linked press release, FIT-IFT “invites translators around the world to take a fresh look at why and how it pays to join forces. The days of the fiercely solitary translator working in splendid isolation are numbered, say many industry observers.”

I plan to celebrate International Translation Day by grabbing my laptop, dressing up in my translator gear and heading to the local Starbucks to work for an hour – just to be visible. Would anyone local care to join me?

What are you planning on doing for International Translation Day?

I want to be a plumber September 25, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation.
3 comments

Martin at False Friends, Good and Bad Translation, Denglisch, Tipps für Übersetzer just posted the best blog post I’ve read in a while. If you understand German, you should run right over there and check it out. In the meantime, I have written him to see if I can translate it and post it here for all you non-German speakers. He basically tells the story of a plumber who has to work over the weekend and then has a DIY client mess it up along the motto of “Ich kann’s besser/I can do it better.” It’s priceless!

TGIF: What if? September 25, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
3 comments

Twatif? As many of you know, Twitter limits its messages to 140 characters. That isn’t a problem online, but what if it happened in the real world? This video from FromBogotaWithLove shows what might happen if the conversation cut off in the middle of a word and led to some awkward misunderstandings.

Warning: contains some really funny sexual connotations.

Registration deadline for ATA conference is fast approaching September 23, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
4 comments

I just wanted to remind you that if you are planning on attending the ATA conference it is time to get your registration in before the Early Bird deadline this Friday. The registration fee is $325 until Friday, when it rockets to $390. Still a bargain compared to most other professional development and conference fees for other professions, but all the same why spend more when you can save some cash by being on the ball… I just registered this morning, after spending the last few weeks hemming and hawing about when I wanted to arrive and whether I wanted to attend a preconference seminar. I decided to bite the bullet and just arrive early for the preconference seminar on SAP. One of my specializations is computers and IT, and since SAP is a language unto itself I decided to take the plunge.

My hotel room has been booked to accommodate the preconference seminar for several months now. If you haven’t booked a room yet, the conference hotel has long been booked out, but there might be a cancellation. It doesn’t hurt to call and ask. Also, be sure to check out the other hotels that ATA has negotiated lower group rates. The Paramount Hotel is across the street and has rooms starting at $239. The Westin is three blocks from the conference hotel and has rooms starting at $259. And the Muse Hotel is a block from the conference hotel and has rooms for $239. Plus New York does have lots of bargain hotels and hostels as well. If you are looking to save money, I highly recommend rooming with a fellow conference attendee. You can find a suitable roommate using ATA’s Roommate Referral blog. I hope to see some of you there!

Working from home has its advantages September 22, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
7 comments

I finished my big project yesterday on schedule and am looking forward to things calming down a bit for about a week or so until the next big job starts up. I’ve really been enjoying the comments on the last post on whether you work with distractions. It seems as if, like me, most people prefer to work in silence or have quiet music in the background. And no one takes naps. That said, working from home does have its advantages. I have a small translation to work on, but I am planning a big cleaning day today. A fall cleaning if you will. Hope you all are having a great week!

garfield

Do you work with distractions? September 17, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
20 comments

One of my friends tweeted a link to this “work chair.” I put it in quotes because it is a couch. OK, it’s a couch that has an integrated multimedia PC and an LCD in the arm rest, but it’s a couch all the same. He starts his post by saying, “Anyone that is working from home has the TV on and probably curls up for a nap every day.” Not me, buddy. I have a separate office on the other side of my apartment from my TV. I work best with no distractions. I occasionally listen to music, but when I need to concentrate I need total silence around me. I certainly don’t have the TV on when I’m working. That said, I know everyone is different. So how do you prefer to work? Do you have the TV on in the background and would love a “work couch”? Inquiring minds want to know.

Being bilingual has its advantages September 16, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Translation.
2 comments

Friend and fellow translator, Kimme, posted this news article on Facebook this morning. Apparently the pilots on a recent Aer Lingus flight broadcast the wrong announcement in French warning to prepare for an emergency landing, causing the French passengers on board to panic. The English version simply asked passengers to return to their seats because of turbulence. Oops! I would imagine those passengers who were bilingual were extremely confused.