jump to navigation

Ranked 61 in the Top 100 Language Blogs July 30, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.
add a comment

Lexiophiles and bab.la have published their Top 100 Language Blogs 2009.  As they explain on their site, “The Top 100 Language Blogs 2009 is the largest language blog competition and is hosted annually by bab.la and Lexiophiles. It is aimed at finding the best blogs related to languages and awarding language-loving bloggers.” Competition was fierce this year. There were 473 nominated blogs from 26 different countries in four different categories. My little blog came in at 61. Thank you so much to everyone who voted for me. I don’t write this blog for awards and recognition, but it is nice to be appreciated. This blog is a labor of love and a great outlet for my inane ramblings and occasional rants 🙂 I hope you keep reading, and I promise to keep churning out good content and fun videos!

You have to see this to believe it July 27, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
2 comments

Oops! I know Americans spelling skillz are gettin wurse, but this takes teh cake. A sign in Wisconsin pointing southbound travelers onto Business Highway 51 in Rothschild and Schofield bears an incorrect spelling for every word except “exit.” You have to see it to believe it. Thanks to @pikorua for pointing this one out.

Ten tips to stay motivated July 27, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
2 comments

Freelance Folder has a really good post today called “Ten Tips to Stay Motivated – Even When You Really Don’t Feel Like Working. It comes at a really good time for me, because I am drowning in work and it is 80 degrees and sunny out – perfect summer weather if you ask me. I am also just a couple days from walking 60 miles in the Breast Cancer 3-Day. We start at 6 a.m. on Friday morning, so there won’t be a TGIF video this week. I’ve been suffering from lack of motivation for a little while now, which is why there also wasn’t a TGIF video last week. I just forgot in all the translating I’ve been doing. I am working on some legal documents that will probably end up being around 22,000 words once everything is said and done – and I started working on them on Thursday. The due date was today (yeah, right). The most likely date I deliver the files will be Thursday evening. The PM is aware of this and has given her okay. I wish I had read the aforementioned blog post last week. It might have really helped me stay on course. The basic tips are:

  1. Remind yourself of the reason that you freelance.
  2. Make sure that your work environment is comfortable.
  3. Change your work environment.
  4. Schedule breaks.
  5. Plan a reward for yourself.
  6. Alternate projects.
  7. Picture the work already completed.
  8. Have regular routine.
  9. Take care of your health.
  10. Develop a support group.

But I highly recommend reading the whole post for some new ideas.

Word of warning to blogging translators July 22, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Scam alert.
4 comments

Serena Dorey from Marketing Translation just posted the following on Twitter: “Blogging translators : be aware that this site  [site link deleted] is republishing blog posts in full without the blogger’s permission.” NEVER MIND! DO NOT GO THERE! Thanks to two eagle-eyed readers who noticed their computers became infected with a computer virus. I am so sorry for posting the link here and infecting some of you.

The site is only two days old, but there are already 63 stolen articles posted there without the author’s permission. I did a look-up on Whois.net (http://www.whois.net/whois/masyarakatpenerjemahmalang.com) and discovered that the site has been registered through a privacy protection company called Privacy Protect. Privacy Protect tells me they are not the host. The host is IIXMedia (iixmedia.com).

Registration Service Provided By: IIXMEDIA.COM – INDONESIA HOSTING & MEDIA CENTER
Contact: +62.2130314615
Website: http://iixmedia.co.id

If anyone else can make any suggestions on how to shut this site down, please let Serena (@serenadorey) or me know.

ProZ.com implements Turn-key Translation Service July 20, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
10 comments

I can’t get upset about anything ProZ.com does. I am not a paying member, nor do I ever plan on becoming one. I steer clear of Henry D. and the ProZ.com staff and booth at the ATA conference every year (you can tell they are with ProZ.com because they all wear black bow ties and black suits). I can honestly say that I have never respected ProZ. I feel it has driven translation prices into the ground and encouraged a bottom feeder mentality among translators and clients alike. I never understood the point of bidding on jobs, because jobs almost always go to the lowest bidder and not to the most qualified. ProZ.com’s founder Henry is also known for making up lots of rules as he goes (see I’ve got a rule for that). Locking discussions on the forums is another trick the ProZ.com staff is good at.

The latest brouhaha is about its turn-key translation services, in which ProZ.com is functioning as an agency. As they claim, “[t]urn-key translation offers an easy way to get quick translations done via the world’s largest network of professional translators… The system automatically handles routing the work to the most suitable translators, delivering the completed work back to you, and paying the service providers.” The system does not calculate any taxes and many translators are questioning prices, invoicing, etc. Kevin Lossner is doing a better job following this issue than I am. You can read all about it here. ProZ.com then made it worse by locking a discussion on the service and then locking a follow-up discussion because it was “against policy” to start another discussion after the initial discussion has been locked. Sounds to me like the ProZ.com staff gathered up their toys and went home to play by themselves.

What I want to know is why do translators continue to put up with the abuse from ProZ.com? If you are unhappy with their policies, stop paying to be members. It’s as simple as that.

P.S. If you liked Rules, Rules, Rules you might also enjoy PointZ, PointZ, PointZ.

TGIF: Do you suffer from IOS? July 17, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
1 comment so far

This hilarious video from Xerox is for sufferers from information overload syndrome. The Internet allows us to have access to entire libraries of information. There are those who claim the sheer volume of information which many of us are exposed to every day may actually impair our performance and add stress to our lives. I know I definitely feel like this some Fridays after a long week of researching terminology and concepts on the Internet. Is IOS affecting you? Have a great weekend and try to avoid the Internet as much as possible (you know, after you click on the video below…)!

ProZ.com does some tweaking – and I like it July 16, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Marketing ideas.
add a comment

Hi folks, if you have your resume posted on ProZ.com but aren’t a member, be sure to head on over there and update your profile. They have opened some features (like the availability calendar) to non-paying members. I updated my location, my rates, and my availability. It had been a while since I’d updated the profile. I didn’t do everything they suggested (like add a sample translation), and I certainly don’t waste my time earning KudoZ points. I have been enjoying various discussions (like this one) on the forums recently though. The availability calendar is a great feature that allows you to show your availability – 25%, 50%, 75%, 100% or not available. I’ve been thinking about implementing one on my website, but it looks like I may not have to! Be sure to go update your ProZ.com profile and check out all the changes. ProZ.com, I like the changes. Thanks!

Das gehört nicht zum guten Ton July 15, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
3 comments

I am so livid right now that I can’t see straight! I started work an hour later than I usually do, because yesterday was such a grueling day. I had delivered a medical report in the morning, then spent the next six hours translating 3,904 words about diarrhea medication, while also making my 2 PM deadline for a big medical report that I had sent to a proofreader. I took a couple hours off to take my dog to the dog park and then came back and finished two short proofreading jobs, calling it a night around 10:30 PM.

I open my e-mail to find an e-mail that was sent from an agency in Munich at 5 AM my time that says “Bitte QS Machen! Bitte bestätigen Sie!” with the PO pasted on the bottom. I assumed it was in regards to the short proofreading job I delivered to them last night and responded that I had sent the file last night at 9:43 PM. A little further down in my inbox were two e-mails – one at 8:05 AM and one at 10:39 AM – stating “Wo bleibt die QS?” I scrolled back to the original e-mail and saw that it was a brand-new job that was due at 12 PM German time – 6 AM my time. At that point I got really upset and wrote the client a rather irate e-mail asking them to not contact me anymore. Normally I am calm and professional, but it’s hard to stay that way when you are being yelled at on e-mail.

I had recently started working with the client again, after almost 6 or 7 years of not hearing from them. I had worked with the agency back when I lived in Germany, when it was a one-woman show. She would call and ask me if I was available, and since I usually was we had a nice working relationship. The agency has grown a bit, and I have a feeling the PMs are overworked – and perhaps not native Germans. That still doesn’t excuse the lack of etiquette in the request, because I am not a native German and I can compose polite e-mails when I’m not really upset.

In the meantime the PM has written back apologizing because she hadn’t considered the time difference, but it’s too late. I don’t need a client who can’t be pleasant on e-mail. “Bitte QS Machen!” is not the way to ask a translator to accept a proofreading job from you.

For those of you non-Germans who are wondering about the title of this post, zum guten Ton gehören basically means “to be in good form” or “follow the rules of social etiquette.” Ton can also mean tone, and I certainly didn’t like the tone of her e-mail job request!

Not all clients are created equal July 14, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.
4 comments

Maybe I’ve been spoiled by my wonderful clients, but I am always surprised when a less-than-wonderful client contacts me. Maybe I reacted differently than I usually would because I had just finished translating 3,904 words in six hours and was looking forward to some time off, but I like to think I would have reacted in the exact same way on any normal day. A client with whom I have never worked before called me at 5:15 p.m., which isn’t that unusual, about a potential job that they were looking to fill. I agreed to check my e-mail, take a look and get back to her. If I had heard the name clearly and not assumed it was a call from the client to whom I had just delivered the job, I probably would have told her I was busy. I was surprised to see it was from this other agency (BTW, why do all translation agencies have names that start with Tech, Trans or Lingo – and why can’t project managers speak slowly and enunciate their words on the phone?). Anyway, I received the following e-mail with four PDF attachments:

We have a new potential order that we need a translator for. This will be from German to English, and the turn around time will be for 7-16-09. I need a word count to determine the price for our client, please let me know as soon as possible.  Thank you.

Do you see what irritated me? Trying to be diplomatic, I wrote back stating that she had not specified a deadline when we spoke on the phone, I was already booked for tomorrow, and I would need at least two days for the job. I then not so subtly (or I guess subtly because she missed it) referred her to ABBYY FineReader or PDF Transformer and Practicount to determine the word count, but estimated the files to be around 3,300 words. What can I say? I was feeling generous…

She responded with “Let me see if I can get an extension, but in the meantime if you can provide a word count that would be great.  Thank you.”

Um, how can I put this diplomatically? Dear clients, it is not your freelance translators’ job to do the word counts or other project manager duties for you. If you want us to do word counts you should offer/expect to compensate us for our time. Also, if you want Word files back it would be very much appreciated if you could OCR the files yourself and send source Word files to us. Otherwise we reserve the right to charge you a surcharge.

As one colleague put it so eloquently on Twitter: “PDF xl8 – plus 20%. Doing her job counting? Your minimum fee. :)”

Translators should read Kevin’s eHow article on How to Profit from PDF Translation to get some good ideas on how to negotiate rates that involve PDFs. I personally prefer to OCR the files myself, because then I know what the source document looks like and can fix any potential incorrectly scanned words. If you don’t know how to OCR files and are attending the upcoming ATA conference, I invite you to attend Tuomas Kostiainen and my presentation, “Making Portable Document Formats (PDF) work for you” on Saturday, 10/31/09, from 9:00-10:30 a.m.

In the meantime I had accepted another job from another long-standing client and was no longer available for the rest of the week. I then politely let her know she should find another translator. I am so glad that I did not spend time OCRing the files and then running them through Practicount, because that would have been an uncompensated waste of my time.

Get thee a minimum price and use it July 10, 2009

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
2 comments

I subscribe to a payment practice listserv called Zahlungspraxis. Communication is in German, and it is a good way to keep up with the payment practices and behavior of German agencies and companies. I subscribe to Payment Practices too and there is some overlap, but Zahlungspraxis is free so it isn’t a big deal to subscribe to both.

There has been a bit of a row on the list over the last couple days between a German-Korean translator and an agency based in Cologne. The translator complained that the company had canceled the job within 20 hours of hiring her, while the company then responded by saying she had received the payment and they had never received the translation. It turns out they are fighting over €2,85 – 5 words! I couldn’t believe my eyes this morning when I read that. The way the translator phrased her original post made it sound like she had been slaving over her computer for 20 hours and then the agency simply canceled the job and told her she had never been issued a PO. Hey, it’s happened to all of us. I’ve had it happen to me once or twice. It’s frustrating, but that’s just part of doing business sometimes. Needless to say I have been paid for the work that I had done before the job was canceled, and the one time I wasn’t I simply refused to work with the agency again.

If it had been an existing customer I probably would have translated the 5 words for free, but that is a personal choice. In this case, it was a new client. She insisted on payment upfront, and the agency paid her. If you ask me, the agency acted in good faith and transferred the money to her in expectation that they would be receiving the translation. She should have sent them the translation anyway and then not complained about a measly €2,85 over an international listserv. There’s a little thing called libel…

The point that I would really like to drive home is that professional translators should not work for €2,85, $5 or any other insulting amount. You should set a minimum price and insist on it with clients. I won’t turn on my computer for €2,85. There are better things I can do with my time, like sit in the sun and read a good book. I have a minimum fee, and professional clients realize this and have no problem paying it. Attorneys, doctors and just about every other professional have minimum fees. Heck, I went to my vet the other day and was in the office for a whole 5 minutes and charged $250 for an exam, a bunch of shots and tests, and flea medication. You need to decide what your minimum price is and use it. You should either charge your hourly rate or, if you are so inclined, half your hourly rate (I have two minimum fees for my clients depending on how much time I actually spend on the job). Everyone is different, and you should choose whatever you feel is best for you. But please, don’t work for €2,85.