Bonus TGIF: United breaks guitars July 10, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.5 comments
I don’t know if you’ve seen this yet, but this is a very catchy tune. It’s gotten 900,000 hits on YouTube since it was uploaded on July 6. I saw it a couple days ago and can’t get the song out of my head (in German we call it an Ohrwurm). As Dave Carroll explains:
In the spring of 2008, Sons of Maxwell were traveling to Nebraska for a one-week tour and my Taylor guitar was witnessed being thrown by United Airlines baggage handlers in Chicago. I discovered later that the $3500 guitar was severely damaged. They didn’t deny the experience occurred but for nine months the various people I communicated with put the responsibility for dealing with the damage on everyone other than themselves and finally said they would do nothing to compensate me for my loss. So I promised the last person to finally say no to compensation (Ms. Irlweg) that I would write and produce three songs about my experience with United Airlines and make videos for each to be viewed online by anyone in the world. United: Song 1 is the first of those songs. United: Song 2 has been written and video production is underway. United: Song 3 is coming. I promise.
The video was shot in 12 hours with friends dressed up as flight attendants and musicians. Volunteer firemen played the baggage handlers who are shown playing catch with the guitar case and tossing it like a hammer throw. Since the clip started generating publicity online, his schedule has been packed with interviews and requests for the band to perform. Taylor Guitars in California called him and offered to see if it could repair the damaged guitar. They also promised him a discount on his next purchase. And now the happy ending – United has since bought the video from him (hopefully for lots more money than the initial claim) and will be using it “for training purposes to ensure all customers receive better service from us.”
Since we travel more than most average citizens I’m sure you have all experienced luggage hassles. I remember being forced to check my soft-sided carry-on, which contained a six-pack of Radeberger beer for my Dad, in Frankfurt. They slapped a Fragile sticker on it, and it made it safe through Chicago. But when it got thrown onto the luggage carousel in Cleveland I saw a shadow forming around it. Yes, the bottles had shattered – and the suitcase still faintly smells of beer nine years later. Feel free to share your luggage horror stories in the Comments.
TGIF: How to clean your computer July 10, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
I figure if you are overworked like me you tend to ignore your computer. When I am busy I tend to let the files accumulate in my Attach folder and My Documents. Ideally I would zip the files up and archive them away once I’ve invoiced the job, but that is easier said than done. I try to keep up with it, but tonight I found myself archiving files from the middle of June all the way up to now. I then ran Ccleaner (formerly known as Crap Cleaner) to get rid of lots of temp files and speed up my computer. I try to do that once a month. Tonight I cleared out 414 MB of temp files, cached files, cookies, links, etc.
You should also try to thoroughly clean your computer once a month. Since I have a dog who sheds really fine hair, my computers tend to accumulate lots of dust in all the vents and the fan. I thought it would be fun to find a funny video on how to clean your computer. That was easier said than done, so you’ll have to settle on this one. This little video was made by a system admin to tell his father how to clean his computer. It is painful at times when he is trying to be funny, but it is in fact informative. I thought it would be helpful to all of you who are afraid to dive into the computer and give it a good dusting. I know I used to be afraid of touching the inside of a computer. Hopefully this will teach you a lot. Have a great weekend!
Translator gear at CafePress July 8, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Marketing ideas.5 comments
CafePress has lots of fun translation-related gear available. CafePress is an online site for all kinds of customizable gear. You can buy it, design it, or sell it on CafePress. You can get all kinds of fun stuff, including t-shirts, hoodies, sweatshirts, mousepads, messenger bags, tote bags, mugs, bumper stickers and more! I don’t know who to thank, but there are now a lot of translation and language-related items available. This could be a fun way to start conversations and possibly gain some new clients. I treated myself to a t-shirt, a hoodie and a messenger bag a few days ago, and the package arrived this afternoon. I will be styling all my purchases at the ATA conference in New York City in October as well as around Cleveland in the next few months. Be sure to check it out!
Voting has begun on the Top 100 Language Blogs July 8, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
Voting has begun on the Top 100 Language Blogs for 2009 at lexiophiles.com. I’m not mentioning this to campaign for anyone to vote for me (although it is an honor to be nominated, so thank you). I think it might be a great opportunity to check out all the blogs that have been nominated and maybe find one or two (or more) new gems to follow. 473 blogs have been nominated this year in four different categories. Be sure to check them out! You might find a new favorite.
TGIF: 4th of July fireworks July 3, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
I know most of you aren’t located in the United States, but I have fireworks on the brain. I have been busy the last couple days translating 6,000 words of cooking instructions and ingredient lists. The agency gave my client an extension, but I still wanted to get it done by Thursday night so that I could enjoy the holiday weekend. I didn’t manage to do that, because I was downtown last night listening to the Cleveland Orchestra and watching the fireworks afterward. The file is now delivered, and I’m heading out for the weekend. I hope you all have a great weekend. To those of you in Europe suffering from the 30°C heat – stay cool!
TGIF: Do you suffer from grammar obsessive disorder? July 3, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
Here is a cute little video on grammar obsessive disorder, in which the folks at Ragan Communications “look at the symptoms of this scourge of professional communicators and offer help on how you can cope with its virulent manifestations.” You know you have Grammar Obsessive Disorder when…
Onlinetranslationopensource.quebecblog.com July 1, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.3 comments
Does anyone know who or what is behind http://onlinetranslationopensource.quebecblogue.com/? It appears to be translating posts from other blogs (including mine) and then translating them back into painful, unintelligible English. My guess is that they are using open source feed readers and machine translation tools. If that is the case, it is a good example that our jobs are not in jeopardy any time soon.
Translate in the Catskills June 30, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.add a comment
Translate in the Catskills: August 21-22/23, 2009
Join us at the Sugar Maples campus of the Catskill Mountain Foundation for a two-day seminar exclusively for translators interested in polishing their target language writing skills.
Why should you attend? Because better writing skills are essential to (re)positioning yourself at the top end of the market, building a clientele of quality-oriented customers and leaving the churn-it-out bulk market behind. Because premium clients — the ones who value your expert insights, make you part of the team and pay top rates — require outstanding writing skills. It’s as simple as that. But let’s not forget improved job satisfaction. After all, the writing side of translation is part of what made you choose this profession in the first place, right?
This intensive, advanced level workshop will be based primarily on examples from French>English and English>French translation, but the focus is on writing. Translators of other languages are very welcome.
Full information (program, speakers, etc.) is available on our website at www.translateinthecatskills.wordpress.com.
Sincerely, Chris Durban, coordinator
Member ATA, SFT / Fellow ITI
Support a fellow linguist by signing a letter of support June 29, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.9 comments
Did you know that the military is still discharging soldiers who are gay and want to serve their country? One of these soldiers is California’s Lt. Dan Choi — an Iraq War veteran and Arabic linguist. Lt. Choi is fighting the discharge and fighting the discriminatory “Don’t Ask, Don’t Tell” policy, and he needs your help as soon as possible. Lt. Choi goes on trial on Tuesday. I just signed a letter of support via the Courage Campaign for Lt. Choi, which he will bring with him to his trial. With just a few hours left before Lt. Choi’s trial, more than 90,000 people have also signed on to the letter. It’s important that Lt. Choi walks into the courtroom holding as many signatures of support as possible for his fight to continue serving his country, no matter who he loves. Will you join me in signing and urge your friends to do the same before Tuesday’s trial? Thanks!
Addendum to Trados just keeps drivin’ ’em away June 29, 2009
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.8 comments
I ran into Dr. Sue Ellen Wright Saturday night at the Judy Collins concert. We spoke briefly about the new version of Trados. For those of you who do not know her, she is a professor at Kent State University (teaching MultiTerm and other translation courses at the graduate level) as well as one of the top terminologists in the world. Her fields of interest are terminology studies (theory and applications), translation studies, terminology interchange formats, data categories for terminology management, teaching methodologies for localization environments, terminology and computer applications for translators, localization, localization project management, and training terminology and localization trainers. She is also
- Chair of the Terminology Committee of the American Translators Association
- Chair of the USA Technical Advisory Group (TAG) of ISO TC 37, Terminology (principles and coordination)
- Convener of TC 37/Sub-Committee 3/WG 1, responsible for preparing ISO FDIS 12620: Terminology—Computer Applications—Data
- Vice-Chair of TC 37/SC 3, Computer-assisted Terminology
- Convener of TC 37/Sub-Committee 3/WG 3, which is responsible for preparing ISO FDIS 12200: Terminology—Computer Applications—Machine-Readable Terminology Interchange Format (MARTIF), Part 1: Negotiated Interchange
- A member of ASTM F15.48, which is responsible for Translation Quality Management
In other words, she really knows her stuff. She has offered consulting services and feedback on MultiTerm to Trados for years. Her comment on the new version was that it was “extremely buggy,” and it took her several days to figure out how to use it. If it took her several days to figure it out, how can we mere mortals be expected to know how to use it? Software should be intuitive and build on existing versions. That isn’t the case here.

