jump to navigation

Warning about Touareg, Inc. / Touareg SARL / Edith Trenou February 17, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Scam alert.
10 comments

Edith Trenou (a/k/a Edith Adjoke, Edith Adjoke-Trenou, Ameyo Edith, Ameyo Trenou, Edith Dackey, and Marie Edith Anna Rebecca Ameyo Dackey) doing business as Touareg, Touareg, Inc. (USA), and/or Touareg SARL (France) was booked at the Gwinnett County Detention Center on January 20th, 2012, on ten (10) felony counts of theft of services. Ms. Trenou was released on US$35,000 secure-bond bail and is under investigation by the Gwinnett County Police Department for theft of services.

http://www.gwinnettcountysheriff.com/asp/docketmonth.asp

Ms. Trenou’s predatory practices have been documented since at least 2006 and have affected scores of T&I professionals.

If you are performing or have performed any work for Ms. Trenou or her associates “Isabelle Vialette” or “Elodie Marias,” please get in touch with me at your earliest convenience. I can direct you to someone who can help.

Translators do it better February 16, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
7 comments

I don’t know who made this graphic, but it is making the rounds. I had to share it with you all, because it is simply brilliant. I needed the chuckle to start my day. Enjoy!

Anyone who falls for this deserves to be scammed… February 7, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Scam alert.
11 comments

I just received this e-mail, which was entitled “interpreter or translator request. Reservation”. My warning bells went off with the subject line and my suspicions were only confirmed as I continued to read. Can you count how many red flags this e-mail sets off for me? First of all, any e-mail that starts off with “Greetings” with no personal greeting gets immediately sent to the trash. He doesn’t mention what country it is. The U.S. is a big country. There isn’t even mention of a region, city or state. Not to mention he doesn’t even know what language I work in. Then it seems as if he needs an interpreter although he keeps mentioning he needs a “translator.” And I don’t know any conference that goes for 8 whole days. Good thing I don’t have a “facility to accept credit card payments.” Well, I do, but I’m certainly not going to share it with him… This e-mail went straight into the Trash after copying it for your benefit.

Greetings!

My name is Dr Jenkins Patterson, I want to make an enquiry for booking a translator for 10 people that will be coming to your  country for a 8 days meeting. bellow are details our program and translator requirements

From 16th May to the of 24th May 2012

Duration Of Services: 10:00am to 15:00pm (6hrs per day) for 8 days
We will need consecutive interpretation
calculate 6hrs per day for 8days , and get me the total cost.

Topic of meeting…disadvantages of a broken home..

NOTE…please i will like to know the languages you can translate.

Mode Of Payment: Payment would be made via credit cards for convenience purposes. Hope you have the facility to accept credit card payments?

types of CREDIT CARDS you accept so that we can make a deposit payment to secure the booking ASAP.

Kindly advise availability of a translator and the TOTAL COST including your mode of your services for the 8 days booking,

Get back to me with details so that we can make proceeds on the booking and as well make other arrangements for our trip.

Regards,

Dr Jenkins Patterson

Chicago Manual of Style proofreading question February 2, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
3 comments

Grant Hamilton shared this gem with the ATA Business Practices listserv this morning. It made me smile, so I wanted to share it.

I read this yesterday on the Chicago Manual of Style website and thought you might enjoy it, too:

Q. How do you recover from a real proofreading blooper—the kind that has everyone in gales and is terribly embarrassing?

A. Naturally, we have very little experience with this. Is there absolutely no way to blame it on someone else? If not, you probably should keep a low profile until it blows over. Lucky for you, proofreaders automatically have a fairly low profile.

LinkedIn has changed its privacy conditions January 30, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in LinkedIn, Random musings.
9 comments

I received the following very helpful message from a contact and am forwarding it for your awareness and consideration. By following the simple instructions you can opt out.

“Without attracting too much publicity, LinkedIn has updated their privacy conditions last summer. Without any action from your side, LinkedIn is now allowed to use your name and picture in any of their advertisements!

Some simple actions to be considered:

1. Place the cursor on your name at the top right corner of the Linkedin screen. In the pull down menu , select “settings”
2. Then click “Account” on the bottom left of the screen
3. In the column next to Account, select the option “Manage Social Advertising”
4. Finally un-tick the box “LinkedIn may use my name and photo in social advertising”
5. and Save
How to inform your connections? Simple: Via Inbox >Compose message , you can send a message to up to 50 connections at once. I am sure all of them will appreciate being informed.

Pipe dreams January 30, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
8 comments

I received the following request in my e-mail this morning:

Hallo liebe Kolleginnen und Kollegen,

bitte prüfen Sie sehr kritisch, ob die angehängten Text (nur Beispieldateien zur Ansicht) in Ihrem Fachgebiet liegen und ob Sie die Übersetzung (oder Teile) bis zum genannten Termin übernehmen könnten.

Sprache: GB (UK)

Umfang: ca. 49.862 Wörter / ca. 294 Seiten (15 Dateien)

Status: Angebot (nicht mit der Übersetzung beginnen)

Termin: 13.02.12, bis 10.00 Uhr (Teillieferungen vorab)

Wie viel Volumen könnten Sie von dieser Übersetzung übernehmen, sofern Sie Zeit und Interesse haben?

Das Angebot wird für den Kunden bis Dienstag, 31.01.12, bis 15.00 Uhr befristet. Wenn wir den Auftrag vom Kunden erhalten, benötigen wir die Übersetzung zum oben genannten Termin. Bei Beauftragung erhalten Sie alle relevanten Daten für die Bearbeitung.

Bitte behandeln Sie die Daten vertraulich.

For those of you who don’t speak German the agency basically needs translators to work on a 50,000 word translation by tomorrow at 3 p.m. German time. Oh, and they need it in UK English but sent it to me anyway. Desperate times call for desperate measures I guess. Desperate cattle calls like this only make me want to NOT work with agencies like this!

Yeah, good luck with that…

Update: Oh, that’s embarrassing. I am not usually up at 7:30 a.m., which is when I read this. I hadn’t had any coffee and actually went back to bed for an hour after posting this. Yes, the deadline is the 13th. I missed it in my sleep-deprived haze. Oops. Thanks to everyone for pointing it out. Guess I am human and make mistakes. 😦

TGIF: How to Fake French January 20, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
4 comments

Oh if only it were this easy 😉 …

Unprofessionalism in the industry January 18, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
comments closed

I received the following e-mail today and have to say I am speechless at the behavior of this “freelance translator.” I’ve heard of some unethical and unprofessional behavior on the part of colleagues in the past (telling a fellow translator to “go suck a lemon” is one example that comes to mind). But this just crosses the line and is all kinds of wrong. If I were to ever act like this I would never be successful. The industry is a small one. People talk to one another. I don’t know where the entitlement against test translations comes from. I see nothing wrong with a test translation to prove to a potential new client what you can do.

As you might remember from our previous correspondence, I work as a project manager at an agency in England as well as a freelancer. I have an issue I’d love to see in your blog, to get other freelancers’ takes on this:

About a month ago one of my project management colleagues sent an e-mail to translators asking for interested freelancers to choose any of the different test translations attached (different areas of specialisation) and submit them along with their CVs and rates if they wished to be added to our new database (our old one is being scrapped because it and the information in it are out of date). One translator replied with just two words: Fuck off [emphasis mine].

When our manager wrote him back to make sure the aggression wasn’t about a non-payment issue or some other valid grievance, he wrote back a long rant about how our “Wal*Mart approach” to translation was killing the industry and how he, as a qualified professional, should not be subjected to test translations.

First, I take offense to the Wal*Mart comment. I know that some agencies have automated systems and send around mass e-mails about potential jobs that never seem to come to fruition (and as a freelancer I send those messages straight to the “Deleted” folder), but we don’t. We are seven project managers and four in-house translators, we try our best not to bother freelancers until we know a job is confirmed, and we send out availability requests to ONE translator at a time unless there are urgent time constraints that make that impossible. Every job we handle is proofread or checked in some way by us ourselves, not just sent on without a second thought for quality. We are not some big corporate machine churning out high word counts at low rates with no thought to the translators or the individual projects. We never tell translators what to charge, although sometimes we may give fair warning if a translator’s rates are so high that they might not see much work from us (not in a threatening way, just as a fact in case they were counting on getting a lot of work from us). We try to keep to reasonable deadlines where possible.

Second, there are benefits that agencies bring to the industry. As an agency, we invest quite a bit of money into our marketing, which means freelancers don’t have to. We handle the administrative side of the projects, asking for reference materials and specific instructions beforehand so that freelancers get all of the information in one e-mail at the beginning of the job. We act as a buffer between difficult clients and hardworking professionals. We do the face-to-face contact to maintain good working relationships with clients, something that many freelancers are happy to avoid. These are some of the benefits that people like this translator should remember before being so rude and unprofessional. If he doesn’t want to work with us, or any other agency, that’s fine; he is well within his rights to ask us never to contact him again. But there’s no need to be so aggressive just because he has an overinflated sense of self-worth.

I have never been so shocked in my life at the sheer unprofessionalism. If you are running your own business, why sabotage it by offending complete strangers? Other freelancers who balked at the request for test translations (but were professional about it) were told they could send samples of their previous work if they preferred. If neither of those options suited them, we wish them all the best but have to respectfully pass them up when we look for translators to send work to. We just want an idea of the quality the translators are providing. As you know, our industry is not very well regulated and potentially anybody can walk around claiming to be a translator, without the quality or professional training/experience to back it up. Even a client you don’t want should be treated with professionalism at the very least. That sort of aggression is uncalled for, and not only does it mean that he will never be offered any work from us (OK, fine, clearly he didn’t want it in the first place) but word-of-mouth may well end up affecting his reputation and potentially have an impact on work from other clients. I can tell you now that after that e-mail he went straight onto our black list and no matter how desperate we get, that translator will never see an offer from us. We also warned a few of our colleagues outside of the company about him.

Is there ever a point where you and your readers would consider that level of rudeness and unprofessionalism to be acceptable or, at the very least, understandable? One colleague of mine said she might consider it understandable if we owed him money and were giving him the run-around about it, but that was definitely not the case here, and we even went out of our way to check that we hadn’t inadvertently forgotten to pay an invoice somehow.

This reader is not alone. As one of my colleagues (who is the owner of a small boutique agency) stated so eloquently on Facebook the other day in frustration because one of their favorite translators is also severely lacking in social graces:

Rant: Why are so many of the best and most talented translators complete and utter sociopaths?

The post generated 74 comments. My favorite comment in the thread was:

I get so excited when I can exclaim to one of our project managers that so-and-so is such a pleasure to work with. I wish that more translators would realize that that small thing can really move them way up the list. Pleasant or miscreant? Twelve e-mail exchanges or two? Hmmm..

Note: the same person wrote both comments!

So, fellow translators, what say you? Would you ever treat an agency this poorly? I don’t understand why some colleagues are hell-bent on viewing “agencies” as the “enemy.” Obviously not all agencies are alike. This agency is a smaller, more personal agency like the ones I prefer to deal with. I have never used this kind of language in correspondence – even towards the non-paying agency I like to call Dear Client:. I thought it, but I certainly never wrote it down and sent it. So, as the reader asks, “Is there ever a point where you and your readers would consider that level of rudeness and unprofessionalism to be acceptable or, at the very least, understandable?”

Tell the U.S. government to keep their hands off the Internet January 18, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Uncategorized.
1 comment so far

Sign the petition here

Beware this scammer January 17, 2012

Posted by Jill (@bonnjill) in Scam alert.
2 comments

ProZ.com sometimes offers good services even though its moderation leaves something to be desired. It recently published a list of fake names and aliases used by ONLY ONE scammer on their site. This list was sent through WPPF, one of the non-payment listservs that I mentioned last week. As the list owner stated, “He must be very active, as Proz found necessary to publish the full list.”

Be sure to check out this list and be careful :

http://www.proz.com/blueboard.php/36175#