Spring cleaning the office April 10, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.2 comments
When was the last time you cleaned in your office – I mean *really* cleaned it? If you’re like me it was probably when you moved in, but I bet it was at least several years ago. Why not set aside a day in the next week or so and do a thorough cleaning of the office? Since it’s now officially spring and the windows will soon be thrown open, now is the perfect opportunity to spring clean your work area, which can make you more efficient and productive, and even healthier.
The first step is to dedicate a day and time for your spring cleaning. The most common reason cleaning is put off is our daily interruptions. We have every intention of going through those files, and then the phone rings with a rush job or an email arrives in your inbox that needs to be answered immediately. If you can dedicate a specific day or time for cleaning, you’re more likely to actually do it. Pick a day that is typically quieter (in my case Fridays are usually good times) or set aside a weekend by not accepting any weekend work. Push yourself to get everything done and then, on your designated day, put on some good music, roll up your sleeves, and get to it.
Be sure to break up your tasks so you don’t get overwhelmed and quit. You’ve got to cut the mountain of tasks down to size to make it surmountable. Make a list of what your spring cleaning will entail: organizing and weeding out your paper files, combing through your email inbox, sifting through the papers and invoices on your desk, cleaning the insides and outsides of your computer and peripherals, etc. Decide what needs to be done, then pick one or two projects to tackle each day or each time you need a break from your regular work. By breaking things up, you might not feel so overwhelmed, and you’ll have a sense of completion each time you conquer one item on your list.
In my case, my first step was to go through the piles of papers and magazines that accumulated and file them away or recycle them. You might be surprised by what you find during your clean up. When I cleaned my office last week I found the two replacement tickets for the musicals Million Dollar Quartet and La Cage aux Folles when I couldn’t go on my assigned days for my Broadway subscription. I had torn my office apart looking for them at the time and ended up not going because I couldn’t find the tickets. Other people may find uncashed checks from clients or unused gift certificates. Challenge yourself to go through your piles and find some lost treasure.
Once the surfaces are cleared, grab that surface cleanser and give your desk, bookcases, shelves, etc. a good scrub. Clean your monitor using the appropriate cleaning agent. Spraying Windex on a paper towel can clean up your CRT, but lint-free wipes are usually a better choice. If you have an LCD screen, steer clear of ammonia-based cleaners. Instead, use a soft cloth dampened with plain water. Just make sure the cloth isn’t too wet. Next wipe down the keyboard, microphones, lamps, phone headsets, etc. with a sanitizing disinfectant. You might want to keep a tub of wipes on the desk next to you so you can wipe these things down more often in the future. This will cut down on the germs you are exposed to on a daily basis. If you have a window in your office, spray some Windex on the windows and let the sun shine in.
Now let’s turn our attention to our computers. Computers have moving parts such as fans on their CPUs, power supplies, video cards and, in some cases, on the case itself. Each fan is important for the smooth operation of the computer because they keep the system cool. If the parts overheat it could damage your computer. If you have a desktop computer you need to occasionally make sure the fans are running unimpeded – especially if you have pets or smoke in your office. Unplug the computer from the power supply so you don’t electrocute yourself or short out the motherboard, open up the case and blow out the dust bunnies. Don’t use a vacuum cleaner. Vacuums can generate static electricity, which can kill your computer. You need to use compressed air, which you can buy at any office supply store. If you are using compressed air or a compressor, give it a test spray of air first because sometimes they can collect moisture and spray water onto your computer, which is something we definitely don’t want. Place a pen or pencil in between the fan blades to prevent it from spinning and blast the dust away from the fan blades. Next, you will need to get the dust out from the computers CPU heat sink just below the CPU fan. A good blast from a low angle facing towards the back of the case should get most of the dust out from in between the aluminum grills. Be sure to run the vacuum cleaner in the office after you’ve done this – or take the computer outside or to your garage to avoid dust being blown around.
OK, now that that is done, you should clean up your files on the computer. Remove any unwanted programs or programs you no longer need by going to Start->Control Panel->Programs or Add/Remove Programs, then remove the unwanted programs. Delete old e-mails from your e-mail inbox. Archive jobs that have been delivered. You also don’t need a ton of links on your desktop, because it just slows the system down. Delete any unneeded links.
This ensures that your computer is running at tip-top shape. I like to occasionally run a program called CCleaner on my computer. It removes cookies and temporary Internet files as well as dead links and other detritus that can slow your computer down. If your computer is running particularly slow you may want to clean up the Registry as well, but don’t clean up the Registry if you don’t know what you are doing! One option is to visit a well-trusted computer magazine website (I recommend something like CNET or PC Magazine) and search for step-by-step instructions on how to do this. However, if you don’t have the slightest clue about the structure of your computer and its files you may want to hire someone to do this. And whatever you do, always back up your system before doing this.
If you don’t want to buy a special program like CCleaner you can run a complete disk cleanup using the system tools on your computer. After clicking on “Start,” move your cursor to “All Programs” then up to “Accessories” and then “System Tools.” Click on “Disk Cleanup” and then click the “More Options” tab at the top of the page, and select all three of the following: “Windows Components,” “Installed Programs,” and “System Restore”. Clean up all three by clicking on their respective tabs. You may want to delete all but your most recent system restore point, as you probably don’t need the others.
You will also want to remove adware, malware, and spyware. Adware, or advertising-supported software, is any software package that automatically renders advertisements. This may be in the form of a pop-up, but they may also be in the user interface of the software or on a screen presented to the user during the installation process. Adware, by itself, is harmless; however, some adware may come with integrated spyware such as keylogger programs and other privacy-invasive software. These programs may be installed by websites, with programs from unknown developers or through a Trojan horse through your e-mail. I use a combination of Lavasoft AdAware and Spybot Search & Destroy.
Once the unused files and programs are purged you will want to defragment your system. Defragmenting your computer moves all your files to where they are supposed to be. Again, you can find the Disk Defragmenter tool under Start->All Programs->Accessories->System Tools. You may want to download an independent defragmenter (such as Defraggler by Piriform). It is small, concise, and more powerful, than the one distributed with Windows. But I use the Windows Disk Defragmenter, and it’s perfectly sufficient.
Once your computer is ship-shape and exactly how you want it, then go to Start->All Programs->Accessories->System Tools, then System Restore. Create a restore point, and restore it back to that point whenever your computer is running poorly. Once you do all this, your system will be running faster and you will feel lightened by the burden of a messy office. Happy Spring!
Translators and the art of business April 3, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.7 comments
There is a discussion on the WPPF listserv about a company that may or may not be having payment difficulties. Here are two comments from two different posters with the name of the company redacted:
Company X owes me $1,181.70 for a translation job completed on December 26, 2011.
They owe us $19,497.73 for 5 projects. The last invoice was issued on Dec 26, we completed the project during the holidays without any extra charge. So there are about 80 days from the last invoice and around 90 days since the other invoices were issued.
I can understand the first comment, but the second comment just shows some terrible business practices. First of all, they worked for the company over the holidays without a rush fee or surcharge. That is wrong on just so many levels. Secondly, I don’t know how some translators can let such a large debt accrue with just one single client. That’s just trouble waiting to happen! I wrote off my invoice to “Dear Client” as a business loss on this year’s taxes (since it had been a year since I had sent the invoice), but luckily it was only $60. I refused to work for the client again when they contacted me a month after the first job and hadn’t yet paid my invoice. I could understand the issue with the first poster, but the second one allowed a much larger debt to accrue. That kind of overdue debt is unacceptable from a business standpoint.
First of all, one should never limit oneself to just one client, because this kind of shortfall might easily occur. In that case, I highly recommend making sure you have a cushion in the bank to cover the lean times. A few weeks ago I had about $8,000 in overdue invoices, but that was distributed among three different clients. All but one invoice have since been paid and profuse apologies were issued. The responses these posters are receiving from the client, which claims the accountant is no longer working for the company and the other accountant was on vacation until March 19th, leads me to believe that these people may never see their money. This means they spent hours and hours translating and might never be compensated. I sincerely hope I’m wrong, and they do get paid. I know that if I were contacted by the company I would most certainly not agree to work with them.
Luckily they reported the delinquent client to the WPPF listserv so that people have a heads up that there might be a problem. This is why payment practices groups and lists are so important. The link leads to a post listing all the available listservs out there. I hope you all are subscribers to at least two. I myself subscribe to four different groups. It allows me to be aware of who the bad apples in the industry are.
Second Annual Shreve lecture on Friday, Apr. 13, 2012 March 28, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Translation.add a comment
If you are within driving distance, the Institute of Applied Linguistics at Kent State University in Ohio cordially invites you to attend this event.
The IAL is sponsoring the second annual Shreve lecture and invites you to come hear their distinguished Translation Studies speaker, Professor Rosemary Arrojo. The lecture and reception will be followed by a showing of the documentary Woman with 5 Elephants (If you haven’t seen this documentary, you should!).
When: Friday, April 13, 2012 at 3:30 PM
Where: Satterfield Hall – Room 112.A
“Translation as Subversion in Latin American Fiction”
Refreshments will be served. All are welcome.
The IAL is pleased to present the second lecture in the annual Gregory M. Shreve Lecture Series in Translation Studies, instituted in honor of the IAL’s founding director. The series is made possible through the generosity of alumni, IAL faculty members, and friends of the IAL.
Dr. Rosemary Arrojo is a leading translation scholar. She is currently Professor of Comparative Literature at Binghamton University (SUNY). She has been teaching translation theory since the 1980s and has published extensively on the interface between translation studies and contemporary thought (psychoanalysis, deconstruction, post-colonial theory) and on representations of translation in fiction, both in English and Portuguese. Her work has also appeared in German, Spanish, Turkish, and Hungarian.
Film review: The Woman with the 5 Elephants March 28, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.4 comments
I can’t believe I haven’t reviewed this documentary here. I saw it last year, and it has stuck with me. I remember hearing about “Svetlana Geier” back when I lived in Germany. It was interesting to learn more about her in this manner.
The five elephants in the documentary title are Dostoyevsky’s great literary works, all of which have been translated by the 87-year-old Svetlana Geier, who is considered the world’s most masterful translator of Russian literature into German. Retranslating Dostoyevsky’s five major novels took Geier twenty years. She completed the project in 2007 and died shortly after the documentary was filmed at age 87 in November 2010.
The filmmaker visits with Geier, whose fascinating and dramatic life story has been colored by some of the most violent events in 20th century European history: Stalin’s purges of the kulaks (responsible for her father’s death) and the Nazi occupation of the Ukraine (ultimately responsible for saving her life and leading to a university education in Germany).
As the audience, we meet some of her family members and get a glance at her home life in Freiburg, Germany, where she was a university professor. She studied languages as a young girl in Kiev, and after the Germans invaded Kiev she began working as an interpreter for Dortmunder Brückenbau AG. After the Nazis were defeated in Stalingrad she and her mother decided to flee to Nazi Germany in 1943. The reasons were twofold – as an interpreter and translator for the Nazis she would have been considered a collaborator by the advancing Russian Army and her mother did not want to live amongst the people who had killed her husband. She studied in Germany at the University of Freiburg and became a university professor in Freiburg and the University of Karlsruhe. She began translating in 1953.
In the documentary we accompany her and one of her granddaughters as she visits the Ukraine for the first time in 67 years. She visits locations from her early adult life and speaks to university students about translation. However, as a translator, what I found most interesting and compelling was watching her translate and parse the language, word by word, with her colleagues. She dictates her translation to an assistant and then revises the typed translation with a musician friend who questions her word choices, argues the fine points of the German language, and provides some much needed levity. It wasn’t stated, but I got the feeling she urgently wanted to finish the project before she died.
I walked out of the theater amazed at how she worked, knowing that as a retired university professor she could afford to argue the finer points of German. If you get a chance to see the documentary I recommend you do!
Here is a link to the trailer to whet your appetite:
http://www.trailerspy.com/xmoov_flv/player/8971/va_blue/
(Almost) Wordless Wednesday March 28, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.1 comment so far
Thanks to the International Association of Professional Translators and Interpreters for posting it on their Facebook page.
The Big Sell March 26, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Tools.3 comments
I thought it might be interesting to share the advertising mails I received for translation tools in the space of one week…
3/19/2012
E-mail advertising 30% off a workgroup license for DejaVu (unsubscribe option was in French – thank heavens for Google Translate)
3/20/2012
E-mail telling me Wordfast Pro 3.0 is coming soon
3/21/2012
E-mail offering 20% off SDL Trados Studio 2011 in honor of their 20th anniversary
3/22/2012
E-mail advertising a full license and upgrade to DejaVu on ProZ, an e-mail advertising 40% off memoQ translator pro, and an e-mail offering an upgrade for Translation Office 3000
This morning I was offered a free webinar on how to use TO3000 (tips and tricks). Ah the joys of unsolicited advertisements. I’ve deleted every single one of these e-mails, but I think I’ve decided to just consequently unsubscribe from each one I receive in the future. I’m perfectly happy working with MemoQ (and to a lesser degree Fluency). If I absolutely need Trados for a job I still have a licensed version on my laptop. As for Translation Office 3000… well, I gave up working with that program years ago because I found it to be too clunky and time-consuming. Maybe I should sign up for the free webinar after all…
Tips on How to Better Connect with your Freelancers (GALAxy newsletter article) March 22, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation.4 comments
I was recently asked to contribute an article for the Globalization and Localization Association’s GALAxy newsletter, which was just published in the last few days. GALA is holding its 2012 conference in Monaco this week, so the timing couldn’t be better. Since GALA is targeted to globalization and localization companies, they thought it would be interesting for me to write about the qualities a good translation company should have. Jiri Stejskal, CEO of CETRA, wrote a similar article from the company’s point of view entitled LSP with a Human Face: Connecting with Freelancers. In his article he offers “suggestions from an LSP perspective on how to develop a successful working relationship with contracted freelancers.” I was asked to take the freelancer’s perspective on working with translation companies and share advice on “how to create lasting and fruitful relationships with translators.” You can read my article here (note that I consistently used “translation agency” instead of “LSP” (because we are all LSPs) in my article. I had to defend my choice to the newsletter editor, but she agreed that I had a valid point and allowed me to use “translation agency.” I wonder if anyone in GALA even noticed. I am honored to have been asked to write the article and hope you all enjoy it.
A new kind of spam comment? March 20, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.10 comments
This is a question for all my fellow bloggers. I was going through my “spam” comments today and found a couple that I would normally deem to be spam since they follow a pattern of deliberately misspelling a word in the first sentence. However, in reading the comment I found someone took the time to actually write about translation. Here are some examples:
Comment on my “Wie gut ist dein Deutsch” TGIF video:
Great idea. Start with a simple situloon and work from there. As a client I don’t want heaven I just want what you offered in your newsletter. My biggest problem is that translators translate the same glossary word across different texts and come up with different translations for the same terms and words. This gets worse if multiple translators are involved. Especially when creating software and help files and FAQs this is a huge problem: Menu items always have to have the same translation for example, as users can otherwise not understand how the text ralates to their software.There is no grading involved. There simply is only ONE translation and that’s it. I don’t know why an early version or any version would need a grading system. If I as a client want a translation of a word or term in the glossary fixed, so that it always is translated in the same way, then that’s what I want. That’s why I place it in the glossary. I do this to take away ANY options from the translators to get the translation wrong.If you can deliver what you are suggesting in the newsletter, you would provide a great situloon. From the comments I can see above it appears you have translators responding who want a grat Glossry for entirely different reasons than suggested by you. Stick with what you suggested, and you will make many of your clients happy who want to get better quality and more consistent translations across multiple documents.I do NOT want a glossary such as trainer -> (sport) istruttore, allenatore, trainer, mister That already exists in translation software. There is no need to reinvent this.I want a glossary that takes away options from translators and forces them to always translateX with Y.This is what I understand you are planning and this would be a great situloon.
Second comment in reply to Lisa Davey’s comment:
I don’t think there are all that many comments out there dnaparsgiig MT across the board, if you take a closer look. I’m a professional translator but I certainly see the value in having MT tools available for people to get the quick gist of a web page, for instance. Most of the my god, look at this terrible MT output commentary you see (at least the stuff that’s worth reading at all) will be criticizing inappropriate uses of MT, not MT per se—cases where it’s used to produce absurd signs at the Beijing Olympics, or gibberish on a website that’s actually meant to market services or products to readers of another language. Google Translate is a fine and helpful tool, and I turn to it myself when I want to get a dim idea of what some Russian or Korean just wrote. I don’t write a snarky blog post about Google Translate unless there’s a company using its output, unedited, to try to sell web services to the Japanese market or the like. And then the focus of my post is going to be This company hasn’t got a clue, not Google Translate sucks, ha ha.
Comment on my “Translators do it better” post:
Very early on, the members of Vox Clara agered to something they eventually called the Moroney Principle. The principle maintains that wherever possible the current ICEL translations spoken by the people should be retained provided they are not too distant from what LA proposes. Yet, if the literal route was chosen it would have given parishes all the more reason to either sing the readings, or if they were unable to sing the readings perhaps they could sing the acclamations. When the Latin text is employed the way the different responses to Verbum Domini are registered most effectively in the mind depends upon how Verbum Domini is sung. The sung text cues the different response. Thus, not only could you have the literal translation, but in order for there to be a proper pastoral cue it would necessitate singing the acclamations. How they are sung of course would not have to be what the latin chants propose, but could be adapted for the English Language context. Fr. Joncas might at least agree with that goal. Maybe for the sake of singing they should be translated literally. I am sure that Fr. Joncas would agree that singing an acclamation heightens the effect of it.
They appear to be coming from some Facebook profiles. What say you, fellow bloggers? Spam or not spam? This is hard to determine!
Guest post: 1/3/10/30/90 March 20, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
My friend and colleague John has just launched a blog on interpreting called “In the Middle.” So far there is only one blog post, but I wanted to publish one of his past articles from our newsletter explaining his marketing method in order to introduce you to him. He specializes in both court and medical interpreting, getting his start at Language Line. We graduated from Kent State together back in 1995. John is one of only two state-certified interpreters in Ohio (he is an OH/TN State Certified Court Interpreter and CCHI Certified Healthcare Interpreter) and is one of the forces behind Ohio’s push to implement state certification. He also took over for me as President of NOTA and is doing a great job reinvigorating the group. He is also the former chairman of the ATA Mentor committee and one of the best people I know. If you are interested in interpreting I hope you’ll start following him.
1/3/10/30/90
By John P. Shaklee, Spanish<>English interpreter
The most frequently asked questions of mentors in the American Translators Association mentoring program have to do with marketing: How can I market my services? Where do I begin? What works? This article will describe a marketing tip shared with me by one of my mentors. It sounds simple: contact one hundred potential clients, and follow up three, ten, thirty and ninety days later. The prediction is that ten of those contacts will become clients.
Sound hokey? Maybe. But it worked for me. I left a full-time interpreting job last year to become a freelancer and profited from the 1/3/10/30/90 marketing tool.
Here’s a breakdown of what I did:
Day 1: I sent out a cover letter, resumé and notification of my court certification status by snail mail. The letter included my availability, experience and recent assignments. At the end I wrote “as part of my ongoing training …” (fill in the blank). This notifies the client that I’m not stagnating and that I am willing to continue to learn. I asked another of my mentors, who happens to be an agency owner, to review my resumé for content and mechanical errors. Jill Sommer, NOTA president and a frequent contributor to American Translators Association conferences and publications, provided a template for the cover letter. If you would like a copy of my resumé or cover letter, please e-mail me at jshaklee@neo.rr.com.
Day 3: I contacted the recipient of my mailing to see if the information arrived. Be it by snail mail, e-mail or a phone call, this is another opportunity to make personal contact with a potential client. When a job crosses someone’s desk, I want “John Shaklee, Interpreter” to be the first
name to come to mind. If the recipient says that the information didn’t arrive, politely offer to submit it once again and hang up quickly. On day ten, contact the recipient again to see if the information arrived yet. Find out who actually decides which interpreters to call so that your information gets to the right person. Be pleasant and polite no matter who answers. Remember, they are doing you a favor: “May I speak to the person in charge of XXX? I appreciate your time today.” A frazzled secretary will remember you if you are warm and nice instead of huffy and is more likely to see that your information is passed on.
Day 10: Send a brief letter to explain what has happened since your last contact. For example, “I recently translated XXX” or “I attended a workshop on interpreter ethics through the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley.” Mention job-related activities since the last call and that you look forward to your first assignment with them. Have you written an article for publication? As a court interpreter, I mention which new court I’ve worked in lately. The network grows with each effort you make.
Day 30: If you haven’t been called by this time, don’t fret. Here is a sample of a day 30 letter: “Dear Mr. Smith … I appreciate the e-mail from your secretary who mentioned my information is already on file. Most recently, I interpreted for a lengthy pre-sentence report in Columbiana County. Also, I’ve been assigned to team-interpret for a trial in Judge Lucci’s court in Painesville. Should you have the need for a state-certified court interpreter, please call me at XXX.XXX.XXX. I’m willing to travel and my rates are competitive.” Short, simple, and to the point. Once again, the potential client hears my name. Tailor the letter to reflect your experience.
Day 90: You can review assignments, workshops, recent credentials or anything that you have done in the past time period related to why they ought to hire you. Did you build a Web site? Again, make the letter brief.
Do I enjoy this disciplined exercise? No. Frankly, I don’t like this any more than balancing the checkbook. Yet, since I started to work freelance last August, my work load has increased. I am working harder for shorter periods of time and earning more. The 1/3/10/30/90 tool has put my name in the hands of judges and court administrators throughout northeast Ohio. When a case comes up, they know to contact “that guy from North Canton who keeps contacting us and is certified.” Have your rates and availability at hand as the client will call. Join me in the abundance.




