Guest post: 1/3/10/30/90 March 20, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
My friend and colleague John has just launched a blog on interpreting called “In the Middle.” So far there is only one blog post, but I wanted to publish one of his past articles from our newsletter explaining his marketing method in order to introduce you to him. He specializes in both court and medical interpreting, getting his start at Language Line. We graduated from Kent State together back in 1995. John is one of only two state-certified interpreters in Ohio (he is an OH/TN State Certified Court Interpreter and CCHI Certified Healthcare Interpreter) and is one of the forces behind Ohio’s push to implement state certification. He also took over for me as President of NOTA and is doing a great job reinvigorating the group. He is also the former chairman of the ATA Mentor committee and one of the best people I know. If you are interested in interpreting I hope you’ll start following him.
1/3/10/30/90
By John P. Shaklee, Spanish<>English interpreter
The most frequently asked questions of mentors in the American Translators Association mentoring program have to do with marketing: How can I market my services? Where do I begin? What works? This article will describe a marketing tip shared with me by one of my mentors. It sounds simple: contact one hundred potential clients, and follow up three, ten, thirty and ninety days later. The prediction is that ten of those contacts will become clients.
Sound hokey? Maybe. But it worked for me. I left a full-time interpreting job last year to become a freelancer and profited from the 1/3/10/30/90 marketing tool.
Here’s a breakdown of what I did:
Day 1: I sent out a cover letter, resumé and notification of my court certification status by snail mail. The letter included my availability, experience and recent assignments. At the end I wrote “as part of my ongoing training …” (fill in the blank). This notifies the client that I’m not stagnating and that I am willing to continue to learn. I asked another of my mentors, who happens to be an agency owner, to review my resumé for content and mechanical errors. Jill Sommer, NOTA president and a frequent contributor to American Translators Association conferences and publications, provided a template for the cover letter. If you would like a copy of my resumé or cover letter, please e-mail me at jshaklee@neo.rr.com.
Day 3: I contacted the recipient of my mailing to see if the information arrived. Be it by snail mail, e-mail or a phone call, this is another opportunity to make personal contact with a potential client. When a job crosses someone’s desk, I want “John Shaklee, Interpreter” to be the first
name to come to mind. If the recipient says that the information didn’t arrive, politely offer to submit it once again and hang up quickly. On day ten, contact the recipient again to see if the information arrived yet. Find out who actually decides which interpreters to call so that your information gets to the right person. Be pleasant and polite no matter who answers. Remember, they are doing you a favor: “May I speak to the person in charge of XXX? I appreciate your time today.” A frazzled secretary will remember you if you are warm and nice instead of huffy and is more likely to see that your information is passed on.
Day 10: Send a brief letter to explain what has happened since your last contact. For example, “I recently translated XXX” or “I attended a workshop on interpreter ethics through the Community and Court Interpreters of the Ohio Valley.” Mention job-related activities since the last call and that you look forward to your first assignment with them. Have you written an article for publication? As a court interpreter, I mention which new court I’ve worked in lately. The network grows with each effort you make.
Day 30: If you haven’t been called by this time, don’t fret. Here is a sample of a day 30 letter: “Dear Mr. Smith … I appreciate the e-mail from your secretary who mentioned my information is already on file. Most recently, I interpreted for a lengthy pre-sentence report in Columbiana County. Also, I’ve been assigned to team-interpret for a trial in Judge Lucci’s court in Painesville. Should you have the need for a state-certified court interpreter, please call me at XXX.XXX.XXX. I’m willing to travel and my rates are competitive.” Short, simple, and to the point. Once again, the potential client hears my name. Tailor the letter to reflect your experience.
Day 90: You can review assignments, workshops, recent credentials or anything that you have done in the past time period related to why they ought to hire you. Did you build a Web site? Again, make the letter brief.
Do I enjoy this disciplined exercise? No. Frankly, I don’t like this any more than balancing the checkbook. Yet, since I started to work freelance last August, my work load has increased. I am working harder for shorter periods of time and earning more. The 1/3/10/30/90 tool has put my name in the hands of judges and court administrators throughout northeast Ohio. When a case comes up, they know to contact “that guy from North Canton who keeps contacting us and is certified.” Have your rates and availability at hand as the client will call. Join me in the abundance.
TGIF: Jimmy Kimmel interviews Will Ferrell in Spanish March 17, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.add a comment
I don’t even know Spanish, but I can hear that he is obviously murdering the Spanish language. You may only be able to watch a few minutes of it, but I have posted all 3 parts. Will Ferrell certainly knows how to take a joke and run with it (or drive it into the ground as it were…). To continue this for as long as he did shows dedication to the joke and a strange kind of perseverance. Happy St. Patrick’s Day to those of you who are celebrating today.
Stop check fees are a part of doing business March 2, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.11 comments
I am currently in the process of deciding if I ever want to work for this client again, and it is all over a $31 stop payment fee. The long and short of the story is an agency that I worked for twice in 2010 owes me about $1400 for a job I did for them in early December. The payment was overdue by 30 days, so I sent them a reminder. They informed me that they had mailed the payment on December 31st. Turns out they mailed it to my old address since that is the address they had for me on file. I haven’t lived there since June 1, 2010. My former landlady had contacted me in early January to tell me that I had received some mail at the old address (including what looked like a check) and asked for my address to forward it to me. Needless to say she didn’t and when I called her again two weeks ago she told me she would, but still hasn’t.
I contacted the client for them to reissue the check. They told me they would have to stop payment on the check, and they would be charging me the stop payment fee. Even though the problem happened through absolutely no fault of my own. They claim it’s my fault because they say I didn’t notify them when I moved. My correct address was on the invoice, and oddly enough none of my other clients have had problems updating my address or sending payments and 1099-MISCs to the correct address.
Legally I am correct, but in order to get paid I am going to have to eat the stop payment fee. What is up with agencies feeling they can pass on fees like this onto the little guy? If I have to stop payment on a check it’s not like I can pass the fee on. I would never charge the Illuminating Company or even one of my subcontractors a fee to stop payment on a check I wrote them. It’s part of doing business and should be written off by the company. Am I wrong in feeling this way? Agency owners, what say you? The opinion on the Business Practices listserv was either that it was silly of the agency to charge me the fee or just write it off and not quibble about $31 in the grand scheme of things.
I can tell you this though… there are some major negative feelings on my end towards this client, and I will not be working with such a petty, nickle-and-dime agency in the future. Since I only translated this job at the end of 2011, two jobs for them in 2010 and several in 2008, this won’t be that big of a loss. There are plenty of other good agencies out there that value their translators. All over a stupid $31 fee that they could have easily written off as a business expense. I hope it was worth it to them.
Update: I received the replacement check (for the full amount) today and in response to my e-mail letting them know and thanking them I received this e-mail:
Accounting told me that your old check came back to us, I guess your landlady never sent it to you, but to us. So we have re-sent it to the new address. Therefore, don’t worry about extra charges 🙂
All’s well that ends well.
Bonus TGIF: Applied Language Solutions/Ministry of Justice Framework Agreement March 2, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Fun stuff, TGIF.15 comments
Court interpreters in the UK are protesting the signing of a private contract between Applied Language Solutions and the Ministry of Justice, which has seen their rates almost halved. According to an article in the Guardian, “As many as 1,000 interpreters are boycotting a privatised contract to supply linguistic services to all English and Welsh courts, resulting in postponed hearings, suspects being released and compensation claims.” According to Syed Amjad Ali, who organized the Manchester demonstration, “Interpreters were getting £30 an hour before, for a minimum of three hours, now they offering them £16-£22, no travel for the first hour and petrol of 20p per mile.” Apparently about 60% of the 2,300 people on the National Register of Public Service Interpreters are refusing to work for ALS under the conditions in the contract, and the court is starting to panic because cases are being postponed and even dismissed because they can’t find an interpreter. One of the biggest complaints is that qualified interpreters aren’t willing to work for those rates, so the quality of the interpreters who are being sent to jobs has understandably dropped.
The rates for interpreting in court in Germany (and government contracts here in the States) have always been lower than the standard market rate, so I can’t imagine what the UK interpreters are dealing with. Based on the chatter on my listservs and online, Applied Language Solutions signed an agreement to provide translation services to the court and for the 2012 Olympics. I imagine that will be hard to do if they can’t find anyone to provide those services for them. In the past the Olympics has relied on volunteer interpreters with no training. I happen to know someone who worked in Atlanta back in 1996. She did it as a lark because she knew a little Spanish. I knew her from back in high school. She has never worked in the T&I industry and is a Tastefully Simple salesperson. Anyway, I’m digressing…
Back to the matter at hand. As Chris Durban so aptly explained, “very worrying logistics & quality issues now have led the MoJ to authorize courts to look for alternate solutions — an indication that maybe, just maybe, some intermediaries’ race to the bottom rates-wise may have reached a limit.” It’s kind of hard for an agency that doesn’t actually do the work to provide bottom-rate translation services if the service providers choose not to work for them. Keep your chins up, fellow UK interpreters! We’re all behind you.
Update:
TGIF: Ríu, Chíu – RIP, Davy Jones March 2, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in TGIF.add a comment
I grew up watching reruns of The Monkees and became a huge fan. I saw them perform live several times, most notably in 1985 at Blossom Music Center. I think I still have the t-shirt somewhere… The lead singer Davy Jones died on Wednesday of a heart attack. He was always my favorite Monkees, so this video goes out to him. It is a beautiful a capella rendition of an old Spanish Christmas carol, “Ríu, Chíu.” Their voices blend really well together, and the first time I ever heard it I got chills and put it on repeat about twenty times until I could sing along with it. Critics claimed they weren’t real musicians, but anyone who can harmonize a capella (without instrumentation) is definitely a real artist. It is difficult to stay on key when you sing a capella. RIP, Davy Jones. You were always the cutest and most personable Monkee.
The English translation is:
River, roaring river, guard our homes in safety,
God has kept the black wolf from our lamb, our lady.
God has kept the black wolf from our lamb, our lady.
Raging mad to bite her, there the wolf did steal,
But our God almighty defended her with zeal.
Pure he wished to keep her so she could never sin,
That first sin of man never touched the virgin sainted.
River, roaring river…
He who’s now begotten is our mighty monarch,
Christ, our holy father, in human flesh embodied.
He has brought atonement by being born so humble,
Though he is immortal, as mortal was created.
River, roaring river…
TGIF: Wie gut ist dein Deutsch February 24, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.7 comments
The folks on the German Language Division are in the process of making a list of all the Anglicisms that have infiltrated the German language (Denglisch), and someone shared this a wonderful sendup of all the Denglisch words to the tune of “How Deep Is Your Love.” Even if you don’t speak German, you will understand a lot of the words in this song! Enjoy!
Non-payer warning: Ecole USA now operating as Ecole Global Solutions (EGS) and/or Global Solutions Group February 23, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Scam alert.71 comments
I have received word that the agency I refer to as “Dear Client,” Ecole USA, has no intention of ever paying their debts for translation services that have been rendered by numerous translators. If you are owed money (and I know many of you are based on the e-mails I have received) I suggest you file a police report for fraud against the following. If we can do it against Edith Trenou (aka Touareg) then we can do it against Ecole. My debt of $59.08 isn’t worth my taking any action (and frankly I feel I have gotten my money’s worth by writing about them in the blog). I plan on writing it off in April as a business loss. However, I know several translators are owed at least four figures.
They used to operate under the name Ecole BA SRL in Argentina. The information provided on the website is old. I have been told they moved their offices and have not told anyone the new information. They have also offices in the U.S. (Houston), under another name, EGS or Ecole Global Solutions. I have it on good authority that they are using it from now on and pretending they are somebody else.
The owners names are: DANIEL TOREA & CARLOS NACUZZI. They are responsible for all behind the scenes. The project manager CLAUDIA VOSS is the one who contacts the translators. There may be others working with them, because they allegedly hire and fire people all the time.
9/4/2012 Update: they have abandoned the @ecoleusa.com address and are now using @glsolutionsgroup.com. They are operating as Global Solutions Group
Deadlines, deadlines, deadlines February 23, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.9 comments

The most frequent question I get asked when people find out I am a freelance translator is how I motivate myself to work instead of hanging out in front of the TV or doing any of the other numerous distractions we are faced with every day while working from home. I always tell them that my biggest motivator is my deadlines. It is what makes me wake up in the morning and gets me in front of my computer at a decent hour every day. My house is usually a wreck if I have a major deadline. That’s probably the main reason I am still single. 🙂 Oddly enough if I have a slow week I find I have less motivation to accomplish things.
Adhering to deadlines is the most important quality a professional translator can have, which is why a recent job nearly had me tearing my hair out. I had accepted a large legal job that turned out to be a) more dense than I expected and b) contained one attachment that was extremely technical and outside my ability. The client had asked that I deliver 15,000 words of a rental agreement over a 5 day period. She contacted me on a Thursday afternoon and asked that I deliver the next Tuesday. After slogging through the dense legalese over the weekend I let the client know on Monday that I was running late and also asked if I could subcontract the last file (2,500 words) to a colleague who specializes in this kind of technical text. The colleague said this text was similar to other texts she had translated in the past and promised delivery by the end of the day on Wednesday. I finished my portion on Wednesday, and my colleague kept changing the delivery time. She ended up delivering on Thursday morning. Since meeting my deadlines is so important to me I was a nervous wreck by that point and had literally broken out in hives. My colleague is a wonderful translator and the final translation was wonderful, however the fact remains that it was late. The client had also asked me to translate another 3,000 words after delivering the first file (before the actual delivery of the first job), but since it was in the same technical vein she agreed that the colleague could do it. The colleague once again really botched the delivery (delivering on Monday afternoon instead of Friday as promised), and the client informed me she would never work with her again. I have a feeling the same applied to me, even though she insisted that wasn’t the case.
Delivering on-time is a must for a freelance translator. If you can’t it calls into question your ability to translate the text. As my client commented, “In my experience, if someone is very slow they are usually struggling with the translation. Are you sure that she is competent with the content?” I assured her that she was competent. She just has problems with deadlines. As she herself stated, she allowed too many distractions. It didn’t help that I am friends with her on Facebook and saw her posts, which were not work-related. Needless to say I was not amused. I had known she had a problem with deadlines, so it is my own fault for thinking it would be different this time. I won’t let this affect our friendship, but I certainly can’t recommend her in the future.
If you want to be a successful translator and have a thriving translation business you need to make sure you meet your deadlines. As Tips for Translators states, “…if you are serious about building your credibility with your clients and taking the next big step to advancing your career, then you need to figure out what measures you can implement so that you are able to complete your projects on time. It’s that simple.”
Here are my tips for handling deadlines:
1.) Care about the deadline. You have to be very serious about meeting them, and make them a priority.
2.) Estimate how long a job will take and plan accordingly
3.) Give your client a timeline of when you can complete the task and occasionally update the client on your progress – it keeps you accountable and lets them know you are indeed working on the job
4.) Make sure the deadline is realistic. There’s just 8 hours in a work day (give or take, depending your work environment) and you can only do so much. Don’t think of yourself as a robot. If you feel that your client thinks of you this way, talk to them about it, but in a professional manner.
5.) Maintain a job board – I use a dry erase board, but others use Post-It notes, calendars, or software programs to keep track of current jobs and the deadlines
6.) Avoid distractions. This means if you have work to do don’t start that book or plop down in front of the TV. If you need a break (and everyone does at some point), make sure the break is brief.
7.) One way to do this it to try the Pomodoro technique (I know it as the FlyLady technique) – set a timer and work intensely for a short amount of time (25 to 30 minutes) and then take a brief break (the key here is BRIEF) before starting the next timed interval.
8.) Don’t accept too much work – know what you can handle and then say no. You aren’t doing yourself or your client any favors by accepting too much work. Quality will inevitably suffer
9.) That said, once you have accepted a job, do everything you can to ensure you finish the job. This means pulling an all-nighter or working longer hours or on the weekend if you are running late.
10.) If you absolutely cannot make deadline (because you overcommitted, had a family emergency or your kid or dog got sick), you should contact your client and negotiate a second deadline. Don’t just drop off the face of the earth and stop answering e-mails and phone calls. Communication with the client is key. And whatever you do, make sure you meet the second deadline!
When did I become a paying ProZ member? February 22, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Translation Sites.10 comments
I googled “Dear Client” today and clicked on the third hit, which was the ProZ Blue Board listing. I learned something very interesting while submitting my non-payment report to the Blue Board. Apparently, unbeknownst to me, I somehow became a paying member of ProZ in December 2011. This is news to me. I never authorized a payment to them. Consider me gobsmacked. They must be really desperate to inflate their member numbers if they are adding members without receiving payment from those said members. Anyone care to offer any insight because I would never knowingly become a paid member.
Call for ATA Annual Conference Presentation Proposals February 17, 2012
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA.add a comment
Better late than never. I had a computer virus that has had me out of commission for the last week. I am finally able to check my mailing list e-mails and am catching up… Once again I am at a loss on an interesting topic to present, so if anyone has a suggestion I am all ears.
The American Translators Association is now accepting presentation proposals for ATA’s 53rd Annual Conference in San Diego, California (October 24-27, 2012).
More than 1,800 translators, interpreters, educators, language services companies, and project managers are expected to attend this year’s Conference. Making a presentation to such a diverse audience is an excellent strategy to gain widespread recognition as a leader and expert in your field.
Speaking at an ATA Annual Conference is also a challenging and rewarding opportunity. A competitive peer-review process,with an emphasis on relevant topics in the translation and interpreting communities, is used to select presentations. The prestige of being accepted–as well as a discount on conference registration fees–is an unbeatable benefit of presenting.
Submissions are invited from all areas of translation and interpreting, including finance, law, medicine, literature, media, science and technology, terminology, independent contracting, business management, and training/pedagogy. Sessions may be language specific or general.
Click https://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.php to learn more about the proposal process and to access the proposal form.
The deadline for submitting a presentation proposal is March 12, 2012.

