TGIF: Sherlock Holmes, Grammar Nazi January 14, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.3 comments
I haven’t had a TGIF video in a while, because I haven’t really seen any that have been worthwhile. I’ll post videos on Friday occasionally when I find them, but there aren’t enough language-related videos out there to do so regularly. As always, if you find a video you’d like to share with everyone please send it to me and I will be happy to give you full credit for discovering it.
I am a Sherlock (2010) junkie. If you haven’t seen the latest incarnation of Sherlock Holmes from the BBC I suggest you do, because it is fabulous. There are only three episodes at the moment, with plans for more to come. It is set in 21st century London, and Holmes texts while Watson is a blogger. In this clip, which introduces Holmes to the audience, he visits a potential client in Minsk.
Worker’s Compensation and the Independent Contractor January 10, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.6 comments
I received an e-mail from a client the other day telling me I was required to fill out the attached Worker’s Compensation form or I would not be able to work with them in the future. My first reaction was “Heck no, I’m an independent contractor. We aren’t subject to Worker’s Compensation.” I immediately called my project manager to clarify, who then double-checked with the “Subcontracts Coordinator” who had sent the e-mail in the first place. Luckily I also twittered my indignation about my client not understanding the “Independent” in Independent Contractor.
An agency owner who is one of my followers graciously explained why the agency was doing this (and did a MUCH better job than the Subcontracts Coordinator, who just said I needed to fill it out “because she is a contractor… and resides in the U.S.” – talk about a non-answer…). The agency owner shall remain nameless, but according to her, “These are the kind of he-said she-said issues that need to be addressed at ATA. These are the things Independent Contractors don’t know but should understand.”
Her agency did not have a worker’s comp policy until this past summer because they refused to put their people through the paperwork. Many worker’s comp companies will not grant policies to LSPs unless they have their contractors complete the forms. The form is used by the worker’s comp company to then evaluate that you ARE for sure an Independent Contractor and determine for themselves if you are an Independent Contractor or an employee because if the LSP misclassifies you, and you get hurt, you can sue and win and the policy would have to cover you if the state reclassifies you as an employee.” There are some companies out there that don’t require them to do this, but they are very hard to find. It apparently took her agency 3 years to find a company that didn’t require this.
Herein lies the rub… apparently agencies even have to get the forms filled out by people they don’t use if they advertise them. According to her example, “Say we have a database of 1200 translators. If we only use 68 in a year, you still need 1200 forms because it’s on your website.” You need 100% compliance, because otherwise the insurance company thinks you are hiding something if you have fewer forms on your contractors than you claim. Her reasoning was “Some guy in China who makes $25/yr shouldn’t have to.” Her company kept looking for a new insurance company who wouldn’t make them jump through all those hoops. However, the state found out they didn’t have a worker’s comp policy and fined the company $75,000. Luckily, they were able to get the fine reduced, but in essence they were fined because they didn’t want to inconvenience their Independent Contractors.
As she graciously sums it up: “This whole independent contractor vs employee issue, misclassification, work comp, unemployment and all is a nightmare for LSPs. … The Association of Language Companies has a committee that only helps bail members out when they get sued or fined in situations like these. That’s why it’s über-important that independent contractors see themselves as such and hold up their end too. There’s one LSP I know that had to literally pay the state millions because an audit said they had misclassified employees as independent contractors since the 80s so they had to pay back everything. What made the difference? What made these independent contractors employees instead? According to the company owner, name tags with the LSP name on them.”
So the moral of this story is that even though we are Independent Contractors we should fill out the form and make our clients’ lives easier. If you don’t want to submit form, you can show proof of your own worker’s comp policy, but let’s be honest – there probably isn’t a single freelance translator out there who has their own worker’s comp policy…
Bloggers to watch in 2011 January 6, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Translation Sites.19 comments
Maybe it’s just the mood I’m in, but the December 21st post on the GTS Blog about the T&I bloggers to watch irritated me to no end. The list of bloggers only included one person (Jost) whom I consider to be a freelancer and he doesn’t have a blog per se – he writes an e-mail newsletter (albeit a very good one) and runs translatorstraining.com. Everyone else was an agency owner, represented a company that I feel does not have freelancers’ best interests at heart (yeah, Common Sense Advisory, I’m looking at you…), or represented the MT industry, ProZ.com or Google Translate. Seriously?!?!
So here are the translation industry bloggers who *I* feel are worth following if you are a freelance translator (in alphabetical order since they are all equally good):
1. Alex Eames – Alex Eames is the founder of translatortips.com (which I have long considered to be an invaluable resource), the author of How to Earn $80,000+ per year as a Freelance Translator, and the editor of tranfree. Since he is one of the best translation self-marketers out there, his blog posts are well worth reading.
2. Céline Graciet of Naked Translations – Céline is a freelance English to French translator who blogs in both languages (quite the feat considering I often don’t have time to blog in ONE language). Some of her most recent posts address marketing, the importance of maintaining your language skills with a concrete example from her life, and fax to e-mail systems. She doesn’t post often, but when she does it is always interesting. She is also an interesting and personable person to follow on Twitter.
3. Corinne McKay of Thoughts on Translation – Corinne always has something interesting and insightful to say about the translation industry and her tips are invaluable to translators who are new to the field and old hats alike. She is a freelance French to English translator specializing in legal and international development.
4. Judy and Dagmar Jenner of Twin Translations (Translation Times) – If you want to be successful as a translator you must think like a businessperson. Judy and Dagmar offer some invaluable tips on being an entrepreneur. Judy and Dagy translate English<->Spanish, English<->German, German<->Spanish, and French into German, English, and Spanish.
5. Kevin Lossner of Translation Tribulations – Kevin is a freelance German to English translator and a MemoQ guru. His blog features MemoQ tricks and tips, translation technology as well as insight into marketing, workflow optimization, etc. His rants on ProZ.com censorship are worth their weight in gold and are always a fun read.
6. Michael Wahlster of Translate This! – A freelance English to German translator, Michael always has a very interesting take on technology and the translation industry. He is also one of the early adapters of technology and I always value his insights.
7. Mox’s Blog – Alejandro Moreno-Ramos is a freelance English & French to (European) Spanish translator. His cartoons depicting the life of a freelance translator are inspired by real-life examples and are a huge hit among translators.
8. No Peanuts for Translators! – No Peanuts!’ About page describes it best when they say, “No Peanuts! provides support and resources to professional translators and interpreters in demanding and receiving a living wage for their work.” No Peanuts! compiles articles from freelance translators and interpreters on low wages, low-paying jobs, and miscellaneous financial-related rants, because we all know only monkeys work for peanuts.
9. Patenttranslator aka Steve Vitek – The blog’s subheading is “Diary of a Mad Patent Translator.” I haven’t figured out the point of the embedded videos (they are songs he is listening to when he is writing the post perhaps?), but his posts are interesting even though I do not translate patents. For example, his most recent post was using Google to find a sentence that you wrote on your blog or website to see who has copied and pasted it and passed it off as their own words. He is “a freelance technical translator who specializes mostly in patents and articles from technical and medical journals…, mostly from Japanese and German, but also from French, Russian, Czech and Slovak, and a few from Polish to English.”
10. Sarah Dillon of There’s Something About Translation – Sarah is a freelance French, Spanish and German to English translator. Her blog has offered insight on what should be on a business card, refining translation skills, etc. In other words, tips on actually being a translator.
It’s too bad Chris Durban doesn’t write a blog, but we’ll just have to settle to read her Fire Ant & Worker Bee column in the Accurapid Journal and buy The Prosperous Translator, which is a compilations of the best FA&WB columns spanning the last 10 years.
There are several more bloggers who I regularly follow, like Margaret Marks of Transblawg or Abigail Dahlberg of The Greener Word, but they are very specialized to my language pair and interests.
Backing up your stuff to the cloud January 5, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Tech tips.8 comments
To quote Paul Appleyard, who inspired this post, “As translators, our professional life is on our computers and we should do everything we can to protect it.” This tweet was part of a Twitter discussion on backing up data and backing up to the cloud.
For those of you who are unaware what “the cloud” is, as Wikipedia explains, “the term ‘cloud’ is used as a metaphor for the Internet, based on the cloud drawing used in the past to represent the telephone network, and later to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents. … The fundamental concept of cloud computing is that the computing is “in the cloud” i.e. that the processing (and the related data) is not in a specified, known or static place(s).” So when you back up your data to the cloud you are basically uploading your data to Internet servers and can access the data from anywhere.
For example, I use Google Calendar to keep track of my appointments and social events. I can access this calendar from my computer, my new Android phone or any other computer such as one at a friend’s or my parents’ house, because the data is stored in the cloud. It is a good idea to regularly back up this information, so I semi-regularly sync the calendar to my PalmPilot, which I hook up to my computer.
Computers crash – usually at the most inopportune moment – so backing up your data is a very good idea in and of itself. Backing up to the cloud is a good idea in case of a fire, flood or theft, which would affect your external hard drives or computers and therefore your data.
When you back up your data to the cloud it is a good idea to use a fee-based service such as Carbonite or Mozy that uses secure services. If you are unsure which one to use, PC Mag published an overview of what they consider to be The Best Online Backup Services. Don’t forget that these fees are a business expense and should be noted as such when you do your taxes. This is not the place to be cheap or frugal. Choose the service that best suits your needs and cough up the money, because your business and livelihood depend on it.
However, there are other factors you need to take into consideration when deciding which service to use. Michael Wahlster posted an interested take on backing up to the cloud in his recent post entitled Vulnerable to the Whims of Big Companies. He stresses that it is important to also back up to a tangible external hard drive or other medium, because by backing up your data to the cloud you are vulnerable to the whims of big companies: they go bankrupt, they disappear, they merge with other companies, etc. Michael discusses this issue in great depth, and it is well-worth reading his post as well as the articles he has linked to about the perils and risks involved with backing up to the cloud.
So in summary, it is very important to use a two-pronged approach when backing up your data. Backing up to the cloud is a great idea and allows you to access your files and information from anywhere, but backing up to an external hard drive, server or other physical medium is also important. In my case, I have an external hard drive and also use Carbonite to back up my computer. Paul suggests an online data backup service called CrashPlan. Whatever service you decide to use, start using it today.
I use a free service called Dropbox to move files from my computer to my laptop (no more burning CDs or using USB drives with multiple copy and paste sessions because I ran out of storage space on the CD or USB drive!), but I never considered keeping my important files on Dropbox too. Thanks to Paul and the discussion on Twitter, that has changed.
Last but not least, here is one thing I bet you have never thought about backing up — your bookmarks! I have spent years compiling my bookmarks, and I would be lost trying to recreate them if something were to happen. Plus, it is nice to have the same bookmarks on all my computers. A tool like Xmarks is a lifesaver in this case. I first learned about it as a FireFox add-on, but it is compatible with IE, FireFox, Chrome and Safari. The company was recently bought by LastPass and is now offering a Premium service to back up your bookmarks to the cloud as well as sync with smartphones like iPhone, Android, Blackberry, etc. You can bet I was one of the first ones to buy it when it was announced a couple weeks ago.
If you can recommend a service I’m sure everyone would love to hear about it in the comments.
2010 in review January 5, 2011
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.add a comment
I wasn’t planning on sharing this with you all, since I figured you probably don’t care in the least. However, I find myself reading the reviews from other blogs (like Thoughts On Translation) with interest and thought it might be fun to compare. One thing I find interesting is that most of the posts with the most hits are not about translation at all, but about German culture. Crazy. It doesn’t mean I will be changing the focus of the blog though, because I really don’t care about popularity or hits in the slightest. I have a feeling that means that a lot of translators simply don’t read blogs as much as the general public (and since there are only about 400,000 translators in the world (Source: Survey of the Canadian Translation Industry) that sounds about right). BTW, I suggest reading the linked survey. I found it to be a very interesting read, even if it was commissioned 11-12 years ago.

The Blog-Health-o-Meter™ reads Wow.
Crunchy numbers
The Louvre Museum has 8.5 million visitors per year. This blog was viewed about 76,000 times in 2010. If it were an exhibit at The Louvre Museum, it would take 3 days for that many people to see it.
In 2010, there were 69 new posts, growing the total archive of this blog to 474 posts. There were 7 pictures uploaded, taking up a total of 4mb.
The busiest day of the year was January 7th with 899 views. The most popular post that day was Trados just keeps drivin’ ’em away.
Where did they come from?
The top referring sites in 2010 were Google Reader, translationtimes.blogspot.com, twitter.com, aboutranslation.blogspot.com, and thoughtsontranslation.com.
Some visitors came searching, mostly for walpurgisnacht, maibaum, parkstone press, musings overworked, and does google sell your information.
Attractions in 2010
These are the posts and pages that got the most views in 2010.
Trados just keeps drivin’ ’em away June 2009
27 comments
Would you pay to work for a translation agency? March 2010
46 comments and 2 Likes on WordPress.com
A little bit about my background May 2008
26 comments
Haiti relief efforts could use help of interpreters and translators January 2010
35 comments
Trying to understand the Germans… June 2008
28 comments
No recession in sight December 23, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
I delivered my last job before the holidays at around noon and have just returned from getting a manicure and facial. To say I am relaxed is an understatement. There’s nothing like translating 9,000 words in about three days to make you really appreciate the soothing face and arm massage. I had fully planned on turning off the computer and turning my back to the online world for a few days, but I just wanted to comment on how much work there is at the moment. Whether it is because clients are trying to get everything done before the end of the year or trying to burn off their budgets, the end clients don’t seem to have slowed down, despite the holidays. Everyone I know is busy with translation work. One of my former students even commented on Facebook this morning “Wow, there is a lot more translation work out there than there are translators available right now…” and followed it up with the comment “One agency told me that they had to turn down 6 projects from their clients yesterday due to lack of translators.” I myself turned down a 6,000 word job for Monday that I would have had to translate over the holidays, and I have several jobs waiting for me on Monday.
I hope you all enjoy the holidays or enjoy taking on all the work that those of us celebrating the holidays won’t. I’m over and out until next week. Peace!
‘Tis the season for no work/life balance December 12, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings.3 comments
My fellow translators on Twitter are commenting how clients are throwing tons of work at them in the end-of-the-year-rush-to-get-things-done. Traffic on Twitter has been fairly light as a result. I have been pretty busy too, as is evidenced by the lack of posts in the blog recently, but (like most people) I have been trying to get holiday preparations finished while attending to my uncle’s estate (not like most people). For example, we pulled up the carpets in the house last week, but I haven’t put them on the curb for the garbage men yet. They can wait… I have my Christmas letter printed and now all I have to do is print the labels and send them out. I have my tree up and the lights are on, but I haven’t gotten around to putting the decorations on it. I threw up a few decorations on the mantle yesterday in preparation for the meeting of the NOTA Executive Board that I hosted (my first time in 8 years when I wasn’t in charge – it was wonderful!), but my apartment is a little lacking in the decoration department. I imagine that will change in the next few days, because we are getting a huge snow storm any minute now that is expected to last through Wednesday. I plan to be snow-bound, so hopefully I will get everything I need to get done finished. Is it bad that I am actually looking forward to the snow storm so that I will be forced to stay inside? I’m all stocked up with food, blankets, hot cocoa, etc.
Managing a work-life balance can be tough this time of year. How do you handle the end-of-the-year-rush and balance it with family and social obligations? It certainly isn’t easy. It is a matter of prioritizing and only doing the things that are most important to you. Do I need decorations on the tree? Not necessarily… Do I need to attend every holiday party? Not necessarily, but there are a few that I absolutely want to attend. The rest can slide. You can’t do everything and maintain some kind of healthy balance. My stress level has been off the charts lately (as I’m sure is the case with most of you too), but I am doing what I can and not kicking myself about not being able to do everything. Once you have enough work to keep you busy feel free to refer a colleague to the next client who contacts you. Do some of the end-of-the-year business stuff at the beginning of January once the holidays are over. Make sure you get out and exercise to get rid of some of that stress. Most importantly take care of yourself, because you won’t be any good to anyone if you burn out.
Be an ant and not the grasshopper November 30, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.15 comments
Have you heard the Aesop fable about The Ant and The Grasshopper?
One summer day a grasshopper was singing and chirping and hopping about. He was having a wonderful time. He saw an ant who was busy gathering and storing grain for the winter.
“Stop and talk to me,” said the grasshopper. “We can sing some songs and dance a while.”
“Oh no,” said the ant. “Winter is coming. I am storing up food for the winter. I think you should do the same.”
“Oh, I can’t be bothered,” said the grasshopper. “Winter is a long time off. There is plenty of food.” So the grasshopper continued to dance and sing and chip and the ant continued to work.
When winter came the grasshopper had no food and was starving. He went to the ant’s house and asked, “Can I have some wheat or maybe a few kernels of corn. Without it I will starve,” whined the grasshopper.
“You danced last summer,” said the ants in disgust. “You can continue to dance.” And they gave him no food.
I was reminded of this by a recent ProZ.com poll on private pension plans. I was shocked to see that 64.4% of the respondents do not have a private pension plan and only 31% do. I started paying into a private pension plan (well, a German annuity) when I was 30, and I also have a Roth IRA set up here in the States. I currently pay about $400 a month into my various pension plans. I reduced the payment to the German annuity when I moved back to the States, but I still continue to pay a small amount into it every month from my German earnings.
I saw how tight things were for my great-aunt when she was living on Social Security – plus I have no doubt that Social Security will be bankrupt by the time I am old enough to collect on it. When I get older I plan to continue translating, but I am certainly not going to keep going at the pace at which I am currently working. This will require some savings, which the private pension plans will provide. This gives me some peace of mind.
Oliver Lawrence did a very good job summarizing exactly how I feel: “I think that those without their own pension provision may find themselves with the choice of continuing to work into their old age or living in something close to poverty in 20-30 years time. Given that more and more people are living longer and longer, combined with the somewhat short-sighted public resistance to increasing the retirement age, where is the state going to find the money to pay all these pensions?” I couldn’t agree more!
So how about you, dear readers? Do you have a private pension plan, and why or why not?
We are the ATA – the ATA is us November 23, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA.9 comments
A comment posted to my blog post on certification while I slept last night has spawned this current post. The commenter stated she was going to let her membership in ATA lapse because it did not offer Italian>English certification. I have taken the ATA to task here on this blog over the last few years, and often achieved some change (I like to think the reason we had free Internet this year at the conference is partly due to a blog post I wrote after the last conference. I know it’s probably due to years of comments about paying for Internet, but please leave me my delusion 😉 ). However, I would never in a million years make the bad business decision to let my membership in ATA lapse.
It concerns me to hear people complain about the ATA without trying to do anything to effect change. No organization is perfect. Organizations by nature are bloated and bureaucratic. We the members make up the organization. ATA is more than “Headquarters” and “The Board.” Our Board is made up of volunteers who are willing to serve three-year terms to run the organization – not corporate lackeys who are there to “bring us down” or serve their own interests. In fact, I believe there are only one or two agency owners on the Board at the moment. We are the ATA – the ATA is us!!!
There is so much more to ATA membership than simply certification. I feel my membership in ATA brings me countless benefits, including attendance at the annual conference and smaller specialized conferences (where I have met some excellent clients), a discounted subscription to Payment Practices and the Translator’s Tool Kit, the monthly ATA Chronicle, the Business Practices Archive and, most importantly to me, the GLD, LTD, Medical Division, and Business Practices listservs, which allow me to discuss terminology, technology, and business practices with other ATA members. The BP listserv has both freelancers and agency owners on it, which allows us to see both sides of issues. This is extremely enlightening and eye-opening, let me tell you.
If you are considering letting your membership lapse for whatever reason, ask yourself what you can do to make things better. Let’s use the example of the commenter. Just because they don’t offer Italian to English certification, have you thought about possibly being on a committee to make sure that eventually happens? The ATA probably doesn’t offer that language track because it doesn’t have enough volunteers to chair the committee and serve as graders. Tess Whitty could probably tell you how to do that. ATA can only be vital if it has members that are willing to do work in order to get things it wants to see done done. ATA is more than Headquarters and the Board. We are the ATA – every single member. It is up to us to ensure it benefits us.
This is why Errors & Omissions insurance is a crock… November 22, 2010
Posted by Jill (@bonnjill) in ATA, Business practices.4 comments
Philip Auerbach, President of Auerbach Translations, sent the following letter to the ATA’s Business Practices list. I have to say I am absolutely appalled at Lloyds’ behavior, but frankly I’m not surprised. I have been telling fellow translators that E&O insurance is a huge waste of money and could potentially put a target on your back. Now we have an incident in which it is also not worth the premiums the insured party pays. I have Mr. Auerbach’s permission to repost his letter in his entirety. I have written Nick Hartmann (the current ATA President) and Dorothee Racette (the President-Elect), who have assured me they will be looking into this. Unfortunately, with this being a holiday weekend the Executive Director of ATA is on vacation this week. They have assured me he will address this as soon as he returns. I truly hope that ATA defends its members in this case, as it is an ATA-sponsored insurance policy that Lloyds is not honoring. Both Nick and Dorothee are freelancers, so I am confident that this issue will not be ignored.
I just want to point out that this is exactly why I feel LSPs and individual translators should all be part of the same organization. We all have by and large the same problems. I know a lot of LSPs feel that ATA does not address their needs, and many freelance translators feel LSPs should not be members of the ATA. Hey folks, we’re all in this together. Let’s work together to address this.
Dear fellow ATA members:
I want to bring to your attention an issue that has arisen with Lloyds, the ATA’s Errors & Omissions insurance carrier, as it affects any LSP or translator … and similar issues that are probably in all other E&O insurance policies that anyone carries.
An issue arose with a long-time member of the ATA, an LSP with over 15 years’ experience, which I directly learned about. For the first time ever, this LSP had a major dispute with a client that resulted in an insurance claim through Lloyds. The identity of the LSP (which we will call ABC) and its client are not important. What is important is how the insurance company reacted…. and how this will impact you.
An agency or a translator strives for a reputation of producing excellent quality with professionalism. Out of integrity, when an agency or a translator makes a mistake, one of three remedies is commonly proposed:
a) a discount on that project
b)a refund of any amounts already paid
c) a compensatory project of a similar or greater amount.
In this case, ABC did make some mistakes –- apparently, its first-ever serious breach of procedures — and immediately arranged a compensatory project with its client for around $12,000. Out of integrity, this was apparently more than the value of the mistakes themselves. However, after further investigation, the client then told ABC that it wanted compensation of around $30,000 for additional expenses incurred and long after project deliveries. At that point, ABC invoked its insurance through Lloyds.
Unlike homeowner’s insurance where one deals directly with the agent, ATA insurance must go through Lloyds’ lawyers in New York. The lawyers chose to ignore ABC’s terms and conditions, ostensibly because these would be diminished in view of the admission of “errors.” These ignored terms included that:
a) all challenges to projects must be submitted within ten days of delivery; and
b) all disputes were to be resolved through arbitration if the matter became serious.
In addition, ABC apparently stipulated both verbally and in writing to its client that methods the client insisted upon were likely to cause the very issues which necessitated its additional expenses for which the client wanted reimbursement.
Again, Lloyds deemed all those terms and issues as irrelevant.
More importantly to all ATA members, Lloyds’ insurance has a clause (VIII b) which says, “The insured shall not, except at their [sic] own cost, make any payment, admit any liability, settle any claims, assume any obligation or incur any expense without the written consent of the Underwriters [Lloyds].”
In other words, if you as a responsible LSP or translator agreed to a monetary or in-kind settlement with your client — such as ABC’s $12,000. compensatory project — per the standard business practices of a), b) and c) above, Lloyds will not recognize that payment…. and you will have to pay it again if insurance is invoked. And that, effectively, constitutes double compensation.
Ostensibly this clause is to protect insurers against collusion with your client or to avoid your setting a monetary “floor” from which the insurance company must operate. Those concerns are reasonable.
The ATA attorney, Jefferson Glassie, backed Lloyds in this matter and stated, “It is a common, standard, and accepted practice and term of insurance policies. Any arrangements for claim or damage reimbursement involving [ABC] are totally between the insurer and [ABC]. ATA cannot be responsible in any way for insurance claims or awards involving members insured under the Policy and is not responsible for [ABC’s] conduct.”
So, we as LSPs and translators are left with a situation where the sole E&O insurance policy that ATA offers to us violates our professional ethics and common business practices… and where the ATA executives and lawyers whose salaries are paid though our dues back the insurance company, and not their members.
When ABC passed me Mr. Glassie’s justification, I was appalled. To me, whether this is “standard insurance practice” is totally irrelevant:
It was standard practice for years in the US to deny the vote to women and Blacks.
It was / has been standard practice for years in the US to discriminate against Catholics, Jews, Blacks, women, Latinos, Asians, Gays, interracial couples and many others.
And it was standard insurance practice until this year to deny pre-existing medical conditions and certain coverage to children.
“Standard practice” does not mean a policy is right or is justified.
It is we members who pay the ATA executives and the ATA lawyer to defend our interests. These can include, for example, insisting on the insertion in the ATA’s E&O policy of an exclusion for mitigating circumstances. And if Lloyds won’t accept that, it behooves our ATA executives to find us another company’s policy that will… or perhaps to join with other associations to pressure a change collectively.
At present, you as an LSP or translator are expected to report ALL disputes to your insurance company, regardless of whether they escalate to a serious level. And if you act in good faith with your client and reach a monetary agreement first, you alone will have to pay that amount if an E&O policy is invoked; Lloyds or any other “standard practices” insurer will not cover that amount.
I cannot think of a single, experienced translator or LSP that at some time has not inadvertently passed on a mistake to a client.
Beware. The next party caught in this breach of common sense could be you.
Sincerely,
Philip AuerbachPhilip Auerbach, President
Auerbach International Inc./Translations Express

