jump to navigation

TGIF: The Trouble with Voice Recognition July 16, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
2 comments

Fabio at Fidus interpres just posted this video on his blog today. I normally hate to repeat what other translators post,  but this is just too hilarious not to post. Plus, I wanted readers who don’t read his blog to see it (and if you aren’t reading his blog, why not??). The trouble with voice recognition software is that it has problems with accents – in this case Scottish. I love a good Scottish accent. I would marry a Scot in a second just for the accent (yes, it is true about Americans being suckers for accents). I have joked with my friends that I would pay a Scot to read the phone book for me. I just love how they sound. This video is hilarious, so I hope you enjoy it.

A word on dictionaries for German translators (and perhaps other languages) July 13, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Tools, Translation.
10 comments

The basic library for getting started as a German-English translator consists of:

  • 1 good general bilingual dictionary (Muret-Sanders is a probably the most complete and reliable bilingual dictionary. I also like Pons or Harper-Collins)
  • 1 good monolingual German dictionary (Wahrig Deutsches Wörterbuch)
  • 1 good monolingual English dictionary (preferably unabridged – I have a massive Webster’s Unabridged Dictionary of the English Language on a stand)
  • 1 good commercial-legal dictionary (Hamblock/Wessels Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch or Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms)
  • 1 good technical dictionary (Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaft (by Peter Schmitt) or Ernst Wörterbuch der Industriellen Technik)

Once you become more established you will want to buy more dictionaries as you need them. I try to buy at least one dictionary a year (usually at the ATA conference). Here is some advice on dictionaries from a handout from Dr. Sue Ellen Wright, Kent State University, October 1994. Dr. Wright is a Professor of German and a member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, where she teaches terminology, computer applications for translators and German to English technical translation. She is one of the world’s leading experts on terminology and terminology management and is active on in the national and international standards community as well as standards for translation quality management.

1. General bilingual dictionaries

  1. Langenscheidt – Condensed Muret-Sanders
    Probably the most complete and reliable bilingual dictionary in any language pair for a reasonable price. [If you don’t think the price is reasonable, check out the price for the Encyclopedic Dictionary!] If you can scrape the $$ together don’t waste your money on anything else – go straight for the German-English, but bear in mind that you may want the English-German for stylistics.
  2. Langenscheidt – Muret-Sanders Encyclopedic Dictionary
    The greatest bilingual dictionary ever written. Period. In any language pair. It’s so great people who don’t do German ought to read it. If you ever have the money, buy it. Not only does it document general language, it also contains much general scientific vocabulary and a surprisingly rich selection of medical and biological terms.

2 Bildwörterbuch
The German-English Oxford-Duden is the great-granddaddy of the pictorial dictionary. It’s a super reference for translators and language students because lots of times we don’t know what word to look up in the first place, but we know how a thing looks or operates. Don’t let misinformed Americans convince you that the word “Duden” is a synonym for a pictorial dictionary! Duden is the German equivalent of Webster’s and Larousse and publishes a wide range of dictionary products. It’s nice that they also invented the pictorial dictionary, but that shouldn’t be an invitation to misuse their name.

3 General monolingual German dictionaries
Brockhaus, Duden and Wahrig all have their proponents. I personally think it is a good idea to have all three, but then I have had the time and money to invest in more dictionaries than most students do. Brockhaus in einem Band is also a terrific resource.  The important thing is to purchase at least one general language dictionary first.

4 Duden – Das große Wörterbuch der deutschen Sprache
If the Muret-Sanders encyclopedic is the ideal bilingual, this is the best quasi-affordable German resource. This six-volume set is what Duden is really famous for, and why I don’t like to see the name misused. So when you get rich instead of just good-lookin’, this is a terrific investment.

5 Grammar and Style
The Duden in 11 Bänder and the Duden-Taschenbücher are great additions to any dictionary collection. [My note: I’m summarizing here. The most important Duden Bänder are Stilistik (the original collocation dictionary), Grammatik, Rechtschreibung, and Gutes Deutsch (another mainstay for stylistics). The Duden Taschenbücher Sue Ellen recommends are Die Regeln der deutschen Rechtschreibung, Wie schreibt man gutes Deutsch, Wie sagt der Arzt?, Wörterbuch der Abkürzungen, Wie schreibt man im Büro (business correspondence), Wie formuliert man im Büro (business composition)]

6 Business German (small stuff)
[Note: If you were to ask Robin Bonthrone he would tell you that none of the business and financial dictionaries are worth the paper they are printed on. If you must, Schäfer Financial Dictionary and Zahn Glossary of Financial and Economic Terms are two decent choices.]

7 Commercial German (serious dictionaries)
Wilhelm Schäfer’s Wirtschaftswörterbuch: Band I: Englisch-Deutsch and Band II: Deutsch-Englisch is a good choice. Dietl/Lorenz Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms and Romain Dictionary of Legal and Commercial Terms are also good. If you do a lot of legal Romain is a highly recommended dictionary. I also like Hamblock/Wessels Großwörterbuch Wirtschaftsenglisch.

8 Technical Dictionaries
Peter Schmitts Langenscheidts Fachwörterbuch Technik und angewandte Wissenschaft is supposed to be one of the best technical dictionaries out there. Ernst Wörterbuch der Industriellen Technik (although not perfect) is a good general technical dictionary too – just don’t get the notion that you will find everything here, nor that what you find will always be right for your context. Sue Ellen “disrecommends” buying DeVries & Hermann. She equated its use would be equivalent with the old use for the old Sears and Roebuck catalogues.

9 Specialized Dictionaries
[She did not recommend any in particular because you have to seek out the items you need for any given topic. I’ll write about the medical dictionaries I use another day.]

A Final Word on English Dictionaries:
The American Heritage Dictionary is good, but Random House and Webster’s New World are also reliable. I particularly like the Concise Oxford when I’m called upon to produce good “mid-Atlantic” English. Once you have a good modern “college-size” dictionary scrounge the flea markets and used book stores for the 2nd or 3rd edition of Webster’s New International Dictionary of the English Language published by Merriam Webster. The 2nd is the last great truly encyclopedic unabridged dictionary, and the 3rd represents a milestone shift to non-prescriptive lexicography. You’ll never regret the effort it took to find either of these classic dictionaries. (My copy of the 2nd was a $3 flea market find. I purchased a min-condition salesman’s sample of the 3rd a few years ago for $65. A realistic price for either probably lies somewhere between those two extremes.) [Note: I got my Webster’s Unabridged as a close-out at Border’s for $20]

Amazon, InTrans Book Service, Adler’s Foreign Books and Kater Verlag are all good sources for dictionaries.

Any German translators care to chime in as well with their favorites?

Just because there’s a “free trial” doesn’t mean you should abuse it July 2, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
11 comments

Translators are a notoriously cheap bunch. Our job affords us the luxury of having low overhead for our businesses. All we really need is a computer, an e-mail address and Internet access, and we are in business. We don’t need to buy lots of suits or pay for gas to drive to work. We don’t have to spend money on lunches out or $4 lattes every day unless we choose to do so. Once a dictionary is purchased it usually doesn’t need to be repurchased for quite some time. Face it, we are truly lucky. This unfortunately leads us to feel that we can cheap out on all kinds of aspects of our job. Every year someone complains about the price of the ATA conference, when other professional conferences can run up to three times as much. Translators also have a reputation for cutting corners with software licenses, hotels during the conference, the cost of CEUs, meals, etc. [Don’t get me wrong; I’m not a saint either. I’ve done this as well.]

Corinne McKay told me last year that her very helpful book, How to Succeed as a Freelance Translator, had been scanned by some anonymous translator and put on some overseas website for download. It had been downloaded 3,000 times by the time she learned of it. I was absolutely aghast. When you download shareware or an e-book instead of buying it you aren’t sticking it to “The Man.” You are most likely stealing from someone just like you – someone who works from home in their comfy clothes and probably has a family to support.

I have just learned of yet another way a translator has tried to save $13-20 by signing up for a free trial service four times in three years (twice within two months). Shareware (also referred to as a “free trial” or “trial version”) is described by Wikipedia as “usually [being] offered either with certain features only available after the license is purchased, or as a full version but for a limited trial period of time. Once the trial period has passed the program may stop running until a license is purchased.”

Now, a free trial for a service like Payment Practices gives you free full access to the database; however, it should not be abused. That is just really tacky. Payment Practices is not like other payment lists, because there is a database that users can search. Other listservs run through Yahoogroups, which is conveniently delivered to your e-mail inbox but whose Archive search function is seriously lacking. It also doesn’t occasionally remove unfavorable reviews when an agency objects, unlike another Board out there a lot of translators use that shall remain nameless. The list owner, Ted, has invested a lot of time and money into developing the Payment Practices website and data engine. He doesn’t run the site for profit. He is a translator just like you or me – but he has a good vision and truly wants to help freelance translators avoid non-payment. Paying the $19.99 subscription fee (there’s a 25% discount for ATA members) to use the site and avoid potential non-paying clients is a no-brain move if you ask me.

To be a professional you need to invest in your business. It takes money to make money. $20 a year is not a lot in the grand scheme of things. I consider my $15 a year to be one of the best investments I make all year – especially if it saves me from one potential non-paying new customer. Abusing shareware, subscription fees and license fees is stealing, and stealing from anyone – be it software companies or other translators – is just plain wrong. And be happy you work in a job that allows you to live so cheaply.

TGIF: A small rewrite (Shakespeare sketch) July 2, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
1 comment so far

Long-time readers know of my love for both Rowan Atkinson and Hugh Laurie. Here is a live Shakespeare sketch called ‘A Small Rewrite’ made for Comic Relief, with Hugh Laurie as Shakespeare and Rowan Atkinson as the editor. It’s a total scream. Enjoy!

Stupid payment terms July 1, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
5 comments

We’ve all experienced stupid payment terms, such as payment in 90 days end of month, payment on the 15th of the month after the invoice has been issued, payment after the end client pays your client, lump sum payment after the invoices total a specified amount, etc. However, this one really takes the cake. I’m also pretty sure that it is illegal.

Someone on the WPPF listserv has a client whose payment is contingent on their providing the translator with more work. WHAT?!?!? Who would agree to a payment term like that? First of all, we as translators have no control over when an agency will give us more work. We can try to be as easy to work with and friendly as possible, but if an agency doesn’t get work in our language pair for a while or decides not to work with us we have no control over that. And even if the agency did send you more work, who knows if you would be available to accept the job.

Never mind the fact that the translator did the work and should be paid for said work in a timely manner.

It is very important to find out the payment terms before accepting a job so that you aren’t stuck with a stupid payment term. And if you want to share some of the stupid payment terms you have encountered, feel free to do so in the comments. I know there are lots more out there…

On a more personal note: happy Canada Day to my Canadian readers, and I hope the U.S.-based translators all enjoy the long July 4th weekend. I know I plan to!

TGIF: Ed Rondthaler on the nonsense of English spelling June 25, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
1 comment so far

English spelling is a vexing problem for most learners of English. Why does the English language have so many words that are difficult to spell? The main reason is that English has 1,100 different ways to spell its 44 separate sounds, more than any other language. This video, which I discovered thanks to one of the folks I follow on Twitter, features typographist, spelling champion, and chairman of the American Literacy Council Dr. Ed Rondthaler pointing out the nonsense of English spelling. Enjoy!

How to recognize a scam June 24, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
9 comments

One of the most common questions I get from beginning translators is how to tell if a job request is a scam. I developed a PowerPoint presentation for the KSU grad students several years ago and thought I would share some of the tips with you so you don’t fall for a scam.

The most common warning signs:

  • Offer advanced payment (which the “client” would overpay and/or then claim a change in plans and ask you to “return” the overpayment.)
  • Spelling and grammar errors
  • Capitalized information suggest form letter
  • No contact information (freemail account like Yahoo, Hotmail, etc.)
  • Not much concrete information offered about the job
  • Wife, daughter, etc. does not speak English and is coming to the U.S. for a shopping trip, conference, etc.
  • Require the purchase of software (my one agency client that also sells a TEnT supplies me with the software and license for free, so you should not be expected to buy software as a prerequisite to work with a client. We are freelancers and as such should be “free” to choose which tools we use)

I find most legitimate job requests give lots of detailed information about the job, offer concrete contact information, do not suggest payment up front, and usually do not use a freemail account. Gmail is an exception to that rule.

Some agencies aren’t as forthcoming with information as they should be and do have project managers who may not be the best spellers, so a job request from an agency may in fact be legitimate. Any agency that is upstanding will have its own domain or will pay for their Internet access. You can quickly check their payment record on a site like Payment Practices or Translator Client Review (PP costs $19.99 a year for non-ATA members and $14.99 for ATA members and TCR costs $12.99 – money very well spent!). I published a post on payment practice lists a while back, but it is still fairly current. If you aren’t following one or two of them you really should!

If you do get a job request from an individual that perhaps doesn’t fit all the criteria, but your gut tells you it is most likely legitimate, there is nothing wrong with requesting payment in advance.

If you have any other tips for new (and even experienced) translators to help recognize a scam please share them in the comments.

I’m Comic Sans, Asshole June 18, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff.
1 comment so far

I know a lot of people don’t like the Comic Sans font. I myself don’t get all the hate, because I find it to be a pretty legible font. That said, I usually stick with Arial or Times New Roman in my translations because I know a lot of people don’t like crazy fonts. I hope Jost reads this and reposts it to the Toolkit newsletter. Michelle Rafter at WordCount just included it in her recommended reading post, and I have to say it is absolutely brilliant. Here’s what she had to say about it:

McSweeney’s runs a regular column called Short Imagined Monologues where the writer assumes the persona of some real or fictitious character to expound on a particular point. This week’s installment from designer/writer Mike Lacher, will make the font fanatic in you smile. (Warning: language may not be suitable for work.)

So I hope you all enjoy I’m Comic Sans, Asshole as much as I did!

TGIF: How to swear in English June 18, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, TGIF.
add a comment

It’s been a while since I’ve had a TGIF video on the blog. I just haven’t found anything worth posting recently. Thanks to Fidus interpres, a German to Portuguese translator based in Rheinbach, Germany, for posting this video originally. As Fabio explains, “It’s an English lesson given by a Korean teacher who initiates students into the ‘metaphysics’ of four-letter words – he even explains graphically what an asshole is. The man is really good! The YouTube video has been translated from Korean into English so that you can enjoy the teacher’s insights – even if the subtitles are too difficult to follow.” Enjoy!

Freelance Folder: How to overcome freelancing stress June 17, 2010

Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices.
3 comments

We all know freelancing can be stressful. The ebb and flow of freelancing can sometimes be hard to deal with. If you are busy, you have lots of work and deadlines to contend with. Jobs can sometimes fall through the cracks. Your work-life balance suffers. If you have a day or two with no translation requests, you worry when the next job will come (and if it will come in at all) and might even worry about how you will pay the bills if business slows down significantly. Freelance Folder published a must-read post on How to Overcome Freelancing Stress that offers “Seven Tips for Reducing Your Freelancing Stress.” It is a must-read for every freelancer and contains tips for dealing with common stressors such as client conflict and not finding enough clients. You might find a solution you haven’t thought of to one of your biggest stressors. If you feel something is missing that affects translators in particular and have found a solution, please share it here in the comments.