The dreaded 5:21 a.m. phone call December 12, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.4 comments
So I was in a deep sleep this morning, dreaming about something I can no longer remember, when my phone rang at 5:21 a.m. It was some agency drone (I assume in Europe) who obviously didn’t realize there was a time difference between the U.S. and Europe. I had to have her repeat herself twice before I actually understood what she was trying to say, and even then I don’t think I really understood it. She asked if I was “still looking for work,” she had downloaded my resume from somewhere, and that she would send an e-mail to my Gmail account, which was a clue to me that it was an agency I had never worked with before. Needless to say I brushed her off and went back to bed. I don’t even think she realized she was waking me up – that’s how intent she was on getting her message across. Talk about a total fail! Still no e-mail in my Gmail account… but I have a raging headache and will be wrecked for the rest of the day.
I know, I know, I should turn my phone off, but these calls come so rarely that it really isn’t worth it. If it had been a legitimate client calling at a more respectable hour I would have been more than happy to talk with them. I suppose I should be grateful that it was 5:21 and not 3 a.m., which I have also experienced in the past.
Why are translators so pedantic? December 9, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.17 comments
This post has been lingering in my drafts for about two months now. An e-mail yesterday from a colleague on a listserv correcting my German grammar (which frankly wasn’t that bad) on top of the stress of arguing with my client over the word count of my large online survey had me in tears last night, so I decided to finally publish this one.
Back in October it started with a simple off-topic request to one of my translation listservs asking for hotel recommendations in New York City. I responded with the name of a hotel that I have been meaning to try for a while now, and someone responded ripping the English grammar errors on the hotel’s web site. The discussion then morphed into a discussion of English grammar and the ever popular “I can English so I can be translator” whining. Why are translators so pedantic?
Translators are the only people I know who take joy in discussing the use of a single word or phrase for hours on end. Translation is first and foremost a business, so we often can’t afford to spend hours pondering one word. It isn’t like I’m being paid $0.50 a word, which would afford me the time to craft perfectly phrased texts. I generally quickly find the term I need and move on to the next sentence. Discussions on several listservs can span for days, long after the translation has been completed and sent out the door. I don’t have the time to discuss a word for days when the translation is due tomorrow. Seriously, this behavior helps no one.
And to all those of you who are tempted to correct someone’s English or German or grammar or whatever privately due to a post on a listserv, DON’T! It’s rude and extremely presumptuous. Your “helpful correction” might just arrive at a time when the person is burnt out from translating and might not be all that well-received and appreciated. If the person is managing to get their point across let it slide. The way I write on a list often doesn’t reflect the way I would craft a translation. When I write to a listserv I don’t proofread the text three times before sending it. I simply write it and send it.
Thanks for letting me rant. I feel much better now 🙂
Mourning the passing of cherished colleagues December 4, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.1 comment so far
I would like to welcome guest blogger, Susanne Aldridge from In-House Translators – A Dying Breed, who helped me write this. I didn’t realize the irony of her blog title and the fact that she is helping me until I just typed it. No pun was intended. She may have helped me write this, but will also be writing her own memorial for Judy Ann. This is not a very cheerful topic to discuss, but I feel it is an important one.
Susanne and I have been active on the Internet for many years now. One interesting phenomenon that we have noticed is how close you can become with someone whom you have never met face to face. We have lost several colleagues over the years who were active in online listservs or blogs, and it never ceases to amaze us how their deaths affect us.
Getting news of someone’s death is always a disheartening experience. Whether we read about it in the papers, or are informed by friends, whether the death is due to natural causes or has been sudden and unexpected, it saddens us. And this is so even when we don’t know the person who has died.
My first experience with virtual loss was the death of David Orpin back in 2002. His posts to PT were always very well-written and profound, and I find myself sometimes referring back to them to this day. His insights and posts were extremely helpful to a newcomer to the business like me, and those of us on PT still remember him fondly to this day.
The death that really made me realize how close we can become to someone we have never met was the death of one of my fellow volunteer translators at German News, Hermann Evelbauer. I learned of his death while checking my e-mail in the middle of the Exhibit Hall at the ATA conference. Tears streamed down my face and I felt the profound loss of such a helpful colleague, yet I had never met him because he had lived in Brazil.
The latest colleague to pass on is Judy Ann Schön, a English to German translator who lived in Lenggries. She was an active participant of the PT list and she was famous for her incredible knowledge of DejaVu X. She was a certified Atril training partner and, with her company EDV & Seminare, she taught DejaVu X training courses. Even though teaching DejaVu X was one of her jobs, she never hesitated to give free support and answer questions on and off the mailing lists. For many, her offer “If you like, you can send me your file and I’ll fix it” was a life saver and you never heard anything but rave reviews about her courses. She is survived by her daughter Sandra, a geology student at the University of Munich. The PT list, one of her virtual homes, is collecting money to help out Sandra and to show that, even though most of us had never met Judy Ann, we are truly affected by her passing. We may work in isolation, but something like this really brings the community together and, while Judy Ann asked to keep her illness a private matter, we believe that we can now get together to remember her.
Susanne and I were talking this morning about the phenomenon of losing an online acquaintance/colleague. We both mentioned that we had written out instructions for our executors about whom to notify once we are gone. Our families most likely have no idea how active we are online and where we were most active, so a list of groups to notify in the event of your death will be a huge help – and will allow your online friends to grieve and not simply wonder what has happened to you a few months after you stop posting. Consider taking a few minutes this week and compiling a list of the groups you are involved in. I have my list stored with my Living Will and other important documents. It may sound silly to many and you may not feel this way, but I do consider a lot of the participants on the various lists and message boards to be my colleagues and friends. In today’s world, I probably know them better than many of my next-door neighbors and I would want to know if something happened to them.
The outpouring of sympathy from online colleagues and friends will definitely warm the hearts of your family and next of kin. I myself am frequently touched by the responses on various listservs when the news hits that someone has passed. We mourn together as a community.
‘Tis the season… to be overworked December 3, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.1 comment so far
Here it is December 3rd, and I’m slammed with work. I translated just under 13,000 this weekend, and the survey I’m currently working on is looking to be a similar word count – if not more (the client is estimating 25,000 words…). Hey, I’m not complaining. With the economy in the toilet, it’s a nice problem to have, and it pays those post-Christmas bills. I also know that I’m not alone. December is traditionally an incredibly busy time of year for me. Companies are trying to get business wrapped up before taking off for the holidays. Lots of German companies simply close up shop during the week between Christmas and the New Year, and try to cram everything they can into the weeks beforehand.
As a result, it’s a challenge to juggle the work with decorating, shopping, card sending, wrapping gifts, attending all those holiday concerts and parties, and everything else that needs to get done this time of year. Every year I manage to get it all done, but it’s never the peaceful, relaxed time I remember in Germany. Michelle at WordCount offers some great tips on how to celebrate the season and get everything done this time of year. Even though her target audience is freelance writers, her tips apply to freelancers everywhere – including translators!
Is my drool embarrassing you? December 2, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.2 comments
I have a new desk chair to covet. My Aeron is no longer good enough. Herman Miller has launched its new Embody Chair. An array of knobs and levers let you tailor the chair to your body, and an improved tilt mechanism combats neck, hip, and lumbar strain. I can only imagine sitting in this chair is like sitting in a cloud. I just can’t believe anyone would be willing to pay $1,600 for a desk chair. It’s important to invest in a good desk chair, but $1,600 is a bit too pricey for my wallet.

When is it worth quibbling over word count? December 1, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Business practices, Random musings, Translation Sites.11 comments
I spent the weekend translating a really big online survey. The client had also translated some responses, so I copied and pasted the responses I translated into Word for an accurate word count. My word count ended up differing from the client’s word count by 226 words, which was an improvement from the 625 word difference the client initially reported (he hadn’t taken a second tab into consideration). Since we were dealing with over 6000 words I decided not to quibble over the 226 words and accepted the lower word count. After all, I’m not perfect and might have made a mistake while copying and pasting responses all weekend (but I doubt it 🙂 ). In the end it was only a $25 difference, so I am not freaking out about it. But I’m curious to hear how you all would have handled this. Would you have let it go and accepted the lower word count since the PM did a word count three times and came up with the same count the last two times?
I hate fighting with clients about prices and nickeling and diming them to death, but sometimes you have to in order to make a profit. I did a job for a client about two months ago. I spent more time dealing with their administrative paperwork than I did on the actual job itself. It was a conference call and I billed for two hours (one hour prep work and one hour on the phone). I had to sign their contract three different times (because for some reason they didn’t want me to fill in the date, which is stupid because my signature is dated 8 days before the date on the top of the contract. whatever) and fax and mail it back to them (in England). I managed to talk them into allowing me to add 5 euros to the bill to cover those costs. I got my phone bill over the weekend. My fax costs alone were $16. Not to mention postage to England ($0.94 a pop). OK, that’s my fault for using AT&T and not some 0150 number or some online fax service, but I will definitely think twice before working with them again. I will also think twice before faxing overseas from my office fax machine. I made a small profit on the job, but it is definitely a lot smaller than it would have been otherwise.
Happy Thanksgiving! November 26, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Fun stuff, Random musings.1 comment so far
For those of you who celebrate Thanksgiving, I hope that you’re able to take some time off and enjoy the day tomorrow with your family and friends. Here’s what I’m thankful for this year:
- Family and friends
- My health
- My apartment
- My Westie, who is always happy to see me and cuddles with me
- Jacobs Kronung coffee with Coffeemate creamer
- Milka chocolate
- My blog readers
- Clients who pay on time
- The fact that I can earn a decent living as a translator
And as a little bonus to you all, here is an old B.C. comic strip in honor of the day. My thanks to Lee Wright, who sent it to me a year or two ago:
No GEZ fees for Internet PCs November 26, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in German culture, Random musings.2 comments
I never thought it would happen. The German courts have ruled that there is no legal basis for charging the GEZ fee (German TV and radio license fee allowing you to be in possession of equipment capable of receiving radio or television broadcasts) for PCs with Internet access. As an American, where we don’t have to pay a license fee, I never liked the idea of charging a fee to listen to the radio or watch TV. Technically it is a fee to support public broadcasting, but I prefer to donate to the stations I watch directly, which wasn’t ARD and ZDF. Nope, I was a fan of Pro7, Sat1 and RTL – all the channels that showed all the American and British shows. Not to mention the Dutch channel. But I digress… Once I bought my car I paid for a radio, but not a TV, just to keep them off my back. I stumbled on a fun discussion in English about the fee while researching this post. It’s worth reading for a giggle.
When I was still living in Germany I heard rumblings that the authorities were going to start charging a fee for PCs that access the Internet. Apparently because they claimed that people would be able to watch TV and listen to the radio over the computer, which back then was a pipe dream and now is reality. Well, no more. Several people filed lawsuits against the fee for the professional use of a PC with Internet access and the court decisions keep coming – all against the fees. The courts agreed, saying there was “no justifiable legal basis” to charge a fee for a PC that is used solely for business. And apparently people who use their PC at home for their job will also not have to pay additional fees as long as they have registered other radios or TVs. That’s one less useless fee Germans have to pay. Maybe they’ll revolt and get rid of it altogether – a girl can dream…
For more articles and blog posts on this subject (in German), visit:
- Gericht beschließt: keine GEZ-Gebühren für Internet-PCs
- Gericht kippt PC Gebühr – keine GEZ-Gebühren für PCs?
- GEZ-Gebühren für berufliche PC-Nutzung rechtswidrig
- Keine GEZ Gebühren für PC!
- Keine GEZ-Gebühren für den PC
And don’t bother posting comments telling me I should pay. I don’t live in Germany any more and don’t have any plans to move there for an extended period of time any time soon.
Support Wikipedia November 26, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings, Tools.1 comment so far
I donated to the Wikimedia Foundation, which operates Wikipedia, today. I found out about their annual campaign while researching the site for some highly specific military jargon. Of course Wikipedia had the answers. A donation to Wikipedia’s annual campaign will help the Wikimedia Foundation sustain Wikipedia and deliver new and innovative global programs to improve its quality, reach, and levels of participation.
If you use Wikipedia as a resource (I have used both the German and English versions and expect you have too), I encourage you to donate to their annual campaign. Folks have donated anything from one dollar up to an anonymous gift of $250,000. Wikimedia is funded primarily through donations by tens of thousands of individuals, but also through several grants and gifts of servers and hosting. The Wikimedia Foundation receives donations from more than 50 countries around the world. Though individual donations are relatively small, the sheer numbers ensure their success.
As Wikipedia explains:
The job of the Wikimedia Foundation is to provide easy access to information, for people all over the world – free of charge, and free of advertising. As a non-profit, it is dependent on your help to do that. Your donations directly support some of the most popular collaboratively-edited reference projects in the world, including Wikipedia, one of the world’s top ten most popular websites and the largest encyclopedia ever compiled in human history. We are hoping to raise $6 million through our annual campaign.
So help keep Wikipedia and the Foundation’s other projects online, free of charge and free of advertising by digging into your pockets and giving a little back to a very valuable resource. Sure, sometimes their articles contain questionable or biased information (since everyone can contribute articles or information, that isn’t all that surprising), but most of their information is worth its weight in gold. Oh, and don’t bother looking for me in the Benefactors page. I donated anonymously.
Tool request: automatic reminders in Google Calendar November 25, 2008
Posted by Jill (@bonnjill) in Random musings.4 comments
I had my dog groomed today. In my worry about getting home without crashing my car on the snow-covered streets I forgot to schedule her next appointment. I also always tend to wait waaaayyy too long until I schedule my own haircuts (I’m talking 2+ months…). It made me wonder if there is a tool out there for Google Calendar or one that will send you an e-mail to remind you to get a haircut, get the dog groomed, etc. It would make my life so much easier if there was…
I did a bit of Googling but the only thing I found was this tool – and I don’t think they’d appreciate a non-customer using it – and something called “Hack 25,” which tells you how long it’s been since your last haircut but it doesn’t remind you to schedule an appointment. Despite the fact that I can frequently find what I need quite quickly, I am stumped with this one. All of the search parameters I’ve used have so far come up empty, and I need to translate instead of deal with life’s minutiae. So I wanted to throw it out to my readers and fellow translators. Are any of you aware of a tool that can be used with Google Calendar and/or will send you an e-mail reminder to schedule appointments?


